Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. |
В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
With increasing global mobility and massive refugee movements, the integration of immigrants and refugees into recipient societies has again assumed the dimensions of a serious problem for many countries in various regions. |
С увеличением всемирной мобильности и с появлением крупных потоков беженцев вопрос об интеграции иммигрантов и беженцев в принимающее их общество вновь приобрел масштабы серьезной проблемы во многих странах разных регионов. |
Migrants and displaced persons in many parts of the world have limited access to reproductive health care and may face specific serious threats to their reproductive health and rights. |
Во многих районах мира мигранты и перемещенные лица имеют ограниченные возможности в области охраны репродуктивного здоровья, а их репродуктивное здоровье и права могут подвергаться серьезной и конкретной угрозе. |
The present situation of women's participation in political life in developing countries 10 years after the end of the United Nations Decade for Women, requires our urgent attention and most serious commitment to change. |
Нынешняя ситуация в отношении участия женщин в политической жизни в развивающихся странах, спустя 10 лет после завершения Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, требует нашего самого срочного внимания и самой серьезной решимости добиться изменений. |
All the information at our disposal reinforces our fear that UNAMIR as a whole may be exposed to very serious risks and be powerless in the face of the worsening situation. |
Вся имеющаяся в нашем распоряжении информация укрепляет нас во мнении, что МООНПР в целом рискует подвергнуться весьма серьезной опасности и оказаться бессильной перед ситуацией, которая все более ухудшается. |
Indeed, a crucial point for consideration by the Council is whether UNAMIR is serving any useful purpose while exposed to the serious danger of a rapidly deteriorating situation. |
Один из ключевых вопросов, который должен решить Совет, состоит в том, выполняет ли МООНПР какую-либо полезную роль, подвергаясь серьезной опасности, порождаемой стремительным ухудшением ситуации. |
The United Kingdom wishes finally to express its gratitude to the Committee for having focused attention on what is undoubtedly a real and serious problem and for having illuminated the underlying issues. |
Наконец, Соединенное Королевство хотело бы выразить свою признательность Комитету за привлечение внимания к такой бесспорно реальной и серьезной проблеме и освещение лежащих в ее основе вопросов. |
Uganda is concerned about the serious problem posed by the rapid growth and spread of water hyacinth on Lake Victoria and other lakes and rivers in the Nile valley. |
Уганда обеспокоена серьезной проблемой, возникшей в результате быстрого роста и распространения водяного гиацинта в озере Виктория и других озерах и реках нильской долины. |
This failure is symptomatic of a deeper problem: there is no effective avenue for the prompt, thorough and impartial investigation of serious human rights violations, either in Indonesia or East Timor. |
Непредставление такой информации свидетельствует о наличии более серьезной проблемы: отсутствуют какие-либо эффективные возможности для проведения скорейшего, обстоятельного и беспристрастного расследования грубых нарушений прав человека как в Индонезии, так и в Восточном Тиморе. |
The Secretary-General is encouraged by the increasing international recognition of the serious problems caused by illegal arms trafficking in various regions of the world and urges that the momentum of effort among Member States to take practical steps to deal with this grave problem be increased. |
Генерального секретаря обнадеживает растущее международное признание серьезности проблем, связанных с незаконным оборотом оружия в различных регионах мира, и он настоятельно рекомендует усиливать наметившееся среди государств-членов стремление принимать практические меры по решению этой серьезной проблемы. |
Besides the danger of such materials falling into the hands of irresponsible individuals or groups, illicit trafficking in nuclear materials is a serious threat in itself. |
Помимо того, что существует опасность попадания таких материалов в руки безответственных лиц или групп, незаконная перевозка ядерных материалов сама по себе является серьезной угрозой. |
My delegation trusts that this Committee can now build on the common and serious concerns to ensure that the interests of the entire international community, reposed in the United Nations, will influence the future course of Antarctica. |
Моя делегация надеется, что этот Комитет, руководствуясь общей серьезной обеспокоенностью, сумеет теперь обеспечить учет интересов всего международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций, в ходе будущего развития Антарктики. |
Experience tells us that if the Bosnian Serbs are ever going to agree to a settlement, it will be in response to a demonstration of serious international will. |
Опыт учит нас тому, что если боснийские сербы когда-либо и согласятся на урегулирование, то они сделают это в ответ на проявление серьезной международной воли. |
My delegation welcomes the noble and courageous decision of the Government of Bosnia and Herzegovina to accept this plan, which is a serious basis for restoring peace and security not only in this martyred country but also in the Balkan region as a whole. |
Моя делегация приветствует благородное и смелое решение правительства Боснии и Герцеговины одобрить этот план, что является серьезной основой для восстановления мира и безопасности не только в этой многострадальной стране, но также во всем Балканском регионе. |
The elimination of dracunculiasis (guinea worm disease), or at least its elimination as a serious public health problem, is considered attainable by 1995 in several of the countries where it is endemic. |
Ликвидация дракункулеза (ришты) или по меньшей мере его устранение в качестве серьезной проблемы в области здравоохранения считается возможным к 1995 году в ряде стран, где это заболевание является эндемическим. |
UNICEF responded to the serious drought by working with the Relief and Rehabilitation Commission to carry out rapid assessments of the emergency situation in severely affected regions. |
В связи с серьезной засухой ЮНИСЕФ совместно с Комиссией по вопросам оказания помощи и восстановления принял меры для оперативного проведения оценки чрезвычайной ситуации в серьезно пострадавших районах. |
This would be a serious set-back in itself, because, as I noted earlier, cut-off is an important issue in and of itself. |
Это уже само по себе было бы серьезной неудачей, потому что, как я отмечал ранее, прекращение производства расщепляющихся материалов само по себе является важной проблемой. |
For the CD is not a place for scoring political points, but for doing serious work and producing tangible results. |
Ибо Конференция по разоружению - это не подходящее место для того, чтобы набирать себе политические очки; это место для серьезной работы и для достижения ощутимых результатов. |
And although the condition of child workers has worsened dramatically in recent years, and their number has certainly increased in many countries, few have yet developed comprehensive plans to deal with this serious and difficult problem. |
И хотя условия труда работающих детей в последние годы резко ухудшились, а их численность, без сомнения, во многих странах возросла, мало где еще разработаны всеобъемлющие планы решения этой серьезной и сложной проблемы . |
While welcoming the various programmes and activities carried out by the international community in the occupied territories, my delegation is dismayed to learn of the most serious and severe impediment to development: the lack of adequate funding. |
Приветствуя различные программы и мероприятия, осуществляемые международным сообществом на оккупированных территориях, моя делегация была встревожена известием о том, что самой серьезной и сложной проблемой, препятствующей развитию, является проблема отсутствия необходимых финансовых средств. |
We hope that today's debate is but a prelude to the urgently needed substantive and serious work that we wish to see undertaken at a high political level in an open-ended working group under your leadership, Mr. President. |
Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия является всего лишь прелюдией к настоятельно необходимой тщательной и серьезной работе, которая, как мы надеемся, будет осуществляться на высоком политическом уровне в рамках рабочей группы открытого состава под Вашим, г-н Председатель, руководством. |
When all is said and done, this seemingly simple problem remains the most serious bottleneck, one whose elimination is entirely dependent on the will of Member States. |
После того как все сказано и сделано, эта кажущаяся простой проблема остается самой серьезной трудностью, устранение которой целиком зависит от воли государств-членов. |
At the same time, while recognizing the great importance of this resolution to Belarus, we must stress that we consider it only a partial solution to the serious financial problem set forth in the relevant agenda item of the forty-ninth session. |
Вместе с тем, признавая большое значение для Беларуси этой резолюции, следует подчеркнуть, что она, безусловно, является для нас только частичным решением серьезной финансовой проблемы, обозначенной в соответствующем пункте нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
I believe that this Committee has the responsibility to the international community to continue its serious consideration of this agenda item so that it may take effective action in a timely manner. |
Я считаю, что наш Комитет несет ответственность перед международным сообществом в плане продолжения своей серьезной работы над этим пунктом повестки дня, с тем чтобы можно было своевременно предпринять эффективные шаги в этом направлении. |
Concrete steps have been taken, but much remains to be done if the world is to be completely rid of these weapons which in the past caused serious tensions in various parts of the world that degenerated into armed conflicts. |
Конкретные шаги были предприняты, но многое еще осталось сделать, для того чтобы мир полностью избавился от оружия, которое в прошлом было причиной серьезной напряженности в различных частях мира, переросшей впоследствии в вооруженные конфликты. |