Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
CEDAW noted with deep concern that South Africa continued to face a serious HIV/AIDS epidemic, and that women and girls were disproportionately affected. КЛДЖ с глубокой озабоченностью отметил, что Южная Африка продолжает сталкиваться с серьезной эпидемией ВИЧ/СПИДа и что женщины и девочки несоразмерно затронуты этой эпидемией.
HRW documented that migrants face serious discrimination in health care facilities, including verbal abuse, unlawful user fees and denial of basic and emergency health care services. ХРУ представила информацию о том, что мигранты сталкиваются с серьезной дискриминацией в медицинских учреждениях, включая словесные оскорбления, взимание незаконных сборов и отказ в базовых и чрезвычайных медицинских услугах.
JS4 highlighted that numerous cases of interference by law-enforcement bodies with NSE Programs were registered and that illegal arrests of the patients, including in the medical care facilities without legal grounds remained a serious problem. В СП4 сообщается о многочисленных случаях вмешательства правоохранительных органов в деятельность программ обмена и о сохраняющейся серьезной проблеме незаконного задержания пациентов, в том числе в медицинских учреждениях, без законных на то оснований.
CEDAW was concerned that Botswana faced a serious HIV/AIDS epidemic, especially among young women, as well as by the number of child-headed households of orphans of the HIV/AIDS crisis. КЛДЖ был озабочен тем, что Ботсвана по-прежнему сталкивается с проблемой распространения серьезной эпидемии ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодых женщин, а также большим количеством домохозяйств, возглавляемых детьми, ставшими сиротами в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа.
OHCHR/UNAMA has also raised concerns about the lack of a serious process for vetting combatants who wished to join the programme, to ensure that known violators of human rights do not benefit from reconciliation and reintegration support without accountability. УВКПЧ/МООНСА также выразила обеспокоенность в связи с отсутствием серьезной процедуры проверки комбатантов, желающих присоединиться к данной программе, которая бы гарантировала, что известные нарушители прав человека не смогут воспользоваться поддержкой, предоставляемой на цели примирения и реинтеграции, и остаться безнаказанными.
The above-mentioned interim report on the follow-up to accepted recommendations is presented by the Government of Azerbaijan on a voluntary basis as a sign of its serious and steady commitment to the promotion and protection of all human rights in the country. Вышеупомянутый промежуточный доклад о последующих действиях по принятым рекомендациям представляется правительством Азербайджана на добровольной основе в качестве свидетельства его серьезной и постоянной приверженности делу поощрения и защиты всех прав человека в стране.
Moreover, given the serious humanitarian situation in the country, it was important that international humanitarian organizations must be granted free access to do their work. Кроме того, с учетом серьезной гуманитарной ситуации в стране важно, чтобы международные гуманитарные организации имели беспрепятственный доступ в страну, с тем чтобы они могли выполнять свою работу.
The reality was that United Nations bodies had been adopting a range of documents, including General Assembly resolutions, on the serious human rights situation in Kosovo since 1992. Реальность такова, что органы Организации Объединенных Наций приняли ряд документов, включая резолюции Генеральной Ассамблеи, о серьезной ситуации в области прав человека, сложившейся в Косово начиная с 1992 года.
Christianophobia, like Islamophobia and anti-Semitism, was becoming a serious impediment to the development of society; its solution required an integrated approach and close interaction between international, regional and national human rights mechanisms. Христианофобия, как и исламофобия и антисемитизм, становится серьезной помехой для развития общества; для решения этой проблемы требуется комплексный подход и тесное взаимодействие между международными, региональными и национальными правозащитными механизмами.
Moreover, voluntary contributions led to the establishment of posts additional to those established as a result of the mandates of the General Assembly, further aggravating the serious imbalance in geographical distribution within the Secretariat, and undermining the intergovernmental governance structure of the Organization. Кроме того, добровольные взносы ведут к созданию дополнительных должностей по отношению к тем, которые были созданы на основании мандатов Генеральной Ассамблеи, обостряя тем самым проблему серьезной несбалансированности в географическом распределении в рамках Секретариата и подрывая межправительственный механизм руководства Организации.
The high-level discussion we held on 24 September on the serious issue of climate change confirms once again the terrible threat that is hanging over our planet. В ходе состоявшейся 24 сентября дискуссии на высоком уровне, посвященной серьезной проблеме изменения климата, была вновь подтверждена та страшная угроза, которая нависла над нашей планетой.
Indeed the unrest occurring in some European countries provided evidence that poverty was a serious problem also in the North, creating social exclusion, loss of dignity, anger and tension which, if not dealt with, could generate uncontrolled violence. Фактически беспорядки в ряде европейских стран свидетельствуют о том, что нищета является серьезной проблемой и на севере, становясь причиной социальной изоляции, потери достоинства, гнева и напряженности, которые в отсутствие соответствующих мер могут привести к неконтролируемому насилию.
Another proposal made as to how the optional protocol could encourage and facilitate international assistance and cooperation was the establishment of a special fund to assist States facing serious resource constraints in implementing the Committee's Views and recommendations. Другое предложение, связанное с тем, каким образом факультативный протокол мог бы стимулировать международную помощь и сотрудничество и повышать их эффективность, заключалось в создании специального фонда для оказания содействия государствам, которые сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов для осуществления соображений и рекомендаций Комитета.
Paragraphs 2 and 3 list the instances in which an alien may be expelled or removed from the territory only in the event of a serious offence against national security or public order. В пунктах 2 и 3 определены случаи, когда иностранец не может быть ни выслан, ни выдворен из Королевства, если только он не представляет серьезной угрозы для национальной безопасности или общественного порядка.
We share the hope that the international meeting now in preparation under Secretary Rice's leadership will indeed be serious and substantive and set in train a transformation of the political landscape and the lives of its people. Мы разделяем надежду на то, что готовящаяся сейчас международная встреча под руководством госсекретаря Райс будет действительно серьезной и обстоятельной и приведет к трансформации политического ландшафта и к переменам в жизни людей.
The Special Representative expressed deep concern about the severe repression faced by human rights defenders in Turkmenistan, which not only prevents them from operating openly but also puts them at serious risk. Специальный докладчик выразила глубокую обеспокоенность по поводу жестоких репрессий, которым подвергаются правозащитники в Туркменистане, что не только не дает им возможности действовать открыто, но и подвергает их серьезной опасности.
Nevertheless, it is concerned to note that, as the State party acknowledges, trafficking in children continues to be a very serious problem in Mali. В то же время он с озабоченностью отмечает, что, как это было признано государством-участником, торговля детьми остается для Мали весьма серьезной проблемой.
Radioactive contamination following the accident at Chernobyl in 1986 remains a serious issue as the fallout was heaviest over the lower Pripyat catchment area, which is special "exclusion zone". Серьезной проблемой остается радиоактивное заражение после аварии в Чернобыле в 1986 году, поскольку самое интенсивное выпадение радиоактивных осадков произошло над нижним водосборным бассейном Припяти, который является особой "запретной зоной".
Some States consider climate change the most serious threat to their development in general, and to achieving the Millennium Development Goals in particular. Ряд государств считают изменение климата наиболее серьезной угрозой их развитию в целом и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности.
In addition, for several years piracy off the coast of Somalia has been a serious problem for aid agencies attempting to deliver food and other supplies. Кроме того, уже в течение нескольких лет гуманитарные учреждения, пытающиеся доставлять продовольствие и другие грузы, сталкиваются с серьезной проблемой пиратства в прибрежных водах Сомали.
Desertification is considered by the media as a limited threat, in limited areas; it is not considered a serious threat unless there is evidence for extreme consequences. Средства массовой информации описывают опустынивание как явление, несущее с собой ограниченную угрозу в отдельных районах; оно не рассматривается в качестве серьезной угрозы, если только не появляются свидетельства того, что оно имеет экстремальные последствия.
Concerned about the serious threat that economic fraud poses to domestic and international projects relating to sustainable development, economic reform, post-conflict reconstruction and recovery from natural disasters, будучи обеспокоен серьезной угрозой, которую экономическое мошенничество создает для осуществления национальных и международных проектов в области устойчивого развития, экономического реформирования, восстановления в постконфликтный период и ликвидации последствий стихийных бедствий,
The eastern lowlands of Eritrea currently face serious drought conditions, as the shortage of rainfall has gravely affected the farmers and caused heavy losses of small livestock. В настоящее время низменные районы на востоке Эритреи сталкиваются с серьезной засухой, а отсутствие дождей резко отрицательно затрагивает фермеров и приводит к серьезным потерям мелкого домашнего скота.
The European Union considers this a demonstration of serious commitment to achieving inclusiveness and establishing democratic practice in the governance of Somalia, and urges all members of the Transitional Federal Parliament to undertake their work in a constructive and inclusive spirit. Европейский союз считает это проявлением серьезной приверженности принципам всеобщего участия и демократической практике в управлении Сомали и настоятельно призывает всех членов Переходного федерального парламента работать в конструктивном духе при всеобщем участии.
The first pillar in denying safe haven to individuals involved in terrorism, human or international rights violations, serious or organized criminality is interdiction abroad to prevent them from entering Canada. Первым главным действием в недопущении предоставления убежища лицам, занимающимся терроризмом, нарушениями прав человека или международных прав, связанных с серьезной или организованной преступностью, являются превентивные меры за границей по недопущению их прибытия в Канаду.