Each of the recommendations contained in the present report is designed to remedy a serious problem in strategic direction, decision-making, rapid deployment, operational planning and support, and the use of modern information technology. |
Каждая из рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, направлена на устранение той или иной серьезной проблемы в области определения стратегического направления, принятия решений, быстрого развертывания, оперативного планирования и поддержки, а также в области современных информационных технологий. |
In the absence of evidence that unauthorized registrations are posing a serious and substantial threat to the integrity of the system in a particular State, a cost-benefit analysis supports placing the obligation on the secured creditor. |
Если факты несанкционированной регистрации отсутствуют и целостность системы регистрации в том или ином государстве не подвергаются серьезной и основательной опасности, анализ затрат и результатов предусматривает возложение упомянутых обязанностей на обеспеченного кредитора. |
As with many of our island sisters and brothers in the Pacific and other regions, Tuvalu's severe capacity limitations and extreme environmental and economic vulnerability to external forces constitute the most serious threat to our survival. |
Как и для многих других братских островных государств, расположенных в Тихоокеанском и других регионах, самой серьезной угрозой для нашего выживания являются отсутствие у нас широких возможностей и достаточных средств и уязвимость Тувалу перед внешними силами с точки зрения природных и экономических условий. |
The Council recognized, with satisfaction, that the Committee had welcomed the package of framework agreements of the World Trade Organization of July 2004 and supported the Committee's view that serious work was needed to provide substance to the consensus reached. |
Совет с удовлетворением признал, что Комитет приветствовал пакет рамочных соглашений Всемирной торговой организации от июля 2004 года, и поддержал мнение Комитета о необходимости проведения серьезной работы, с тем чтобы наполнить содержанием достигнутый консенсус. |
It also reflects their continued reluctance to begin to address seriously the issue of the further reduction of their nuclear arsenals, and their lack of serious commitment to the goal of the complete elimination of these weapons. |
Это также отражает их сохраняющееся нежелание приступить к серьезному рассмотрению вопроса дальнейшего сокращения своих ядерных арсеналов и отсутствие у них серьезной приверженности цели полной ликвидации этих видов оружия. |
Noting the serious threat to children posed by HIV/AIDS, and the Convention's provisions regarding children's right to health care, she called on the international community to provide additional funding to developing countries in order to ensure adequate health care for children. |
С учетом той серьезной угрозы, которой для детей является ВИЧ/СПИД, и положений Конвенции, касающихся права детей на здравоохранение, выступающая призывает международное сообщество выделить для развивающихся стран дополнительные финансовые средства, с тем чтобы обеспечить адекватную медицинскую помощь детям. |
The Panel investigated travel ban violations in Côte d'Ivoire, Ghana, Liberia, the Netherlands, and Togo. Benjamin Yeaten travelled to Ghana in October 2003, where he has a family and was treated for a serious medical condition. |
Группа расследовала случаи нарушения запрета на поездки в Гане, Кот-д'Ивуаре, Либерии, Нидерландах и Того. Бенджамин Йитен совершил в октябре 2003 годе поездку в Гану, где проживает его семья, и лечился там от серьезной болезни. |
The security situation in Guinea-Bissau today is facing serious risks of internal destabilization, as last week's events showed once again, and possibly even of regional destabilization. |
Сегодня обеспечение безопасности в Гвинее-Бисау сопряжено с серьезной опасностью внутренней дестабилизации, наличие которой еще раз подтвердили произошедшие на прошлой неделе события, и возможно, даже региональной дестабилизации. |
Despite the extensive work of NGOs and other and community organizations and the facilitating role played by the State party, the Committee expresses concern that violence against women, including domestic violence, remains a serious reality in Barbados. |
Несмотря на активную работу неправительственных организаций и других общинных организаций, а также на содействие со стороны государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что насилие в отношении женщин, включая домашнее насилие, по-прежнему является серьезной проблемой для Барбадоса. |
Africa, which has already paid the cost of this scourge, in particular with the deadly attacks that took place a few months prior to that in Kenya and in Tanzania, early on took the measure of this serious threat by initiating bold decisions. |
Африка, которая уже испытала на себе это бедствие, в частности жестокие нападения, происшедшие за несколько месяцев до того в Кении и Танзании, уже предприняла меры по борьбе с этой серьезной угрозой, пойдя на смелые решения. |
It will be equally important for the parties to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to the population in need, given the serious humanitarian situation. |
Не менее важно, чтобы стороны обеспечили гуманитарному персоналу безопасный и беспрепятственный доступ ко всем лицам, нуждающимся в помощи, с учетом создавшейся серьезной гуманитарной ситуации. |
This is the most serious form of terrorism. In this respect, we would like to reiterate the need to distinguish between terrorism, which we reject in all its forms, and the legitimate struggle against occupation and aggression. |
Речь идет о наиболее серьезной форме терроризма, и в этой связи мы хотели бы подтвердить необходимость проведения различия между терроризмом, который мы отвергаем во всех его формах и проявлениях, и законной борьбой против оккупации и агрессии. |
Mr. Kay, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that trafficking in women and children was a serious problem but his delegation, for several reasons, had not joined the sponsors. |
Г-н Кей, выступая с изложением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что торговля женщинами и детьми является серьезной проблемой, однако его делегация по ряду причин не присоединилась к авторам проекта резолюции. |
The continued fighting in the eastern part of the country, mainly involving armed groups, constitutes a serious threat to the fragile ceasefire and to the peace process as a whole. |
Продолжение боевых действий в восточной части страны, в основном с участием вооруженных групп, является серьезной угрозой для неустойчивого режима прекращения огня и для мирного процесса в целом. |
Its fundamental objectives were, in the short term, to solve the country's serious food problem and initiate a process of import substitution and, in the medium term, to start exports of agricultural and manufactured products. |
В краткосрочном плане ее основные цели заключаются в разрешении серьезной продовольственной проблемы в стране и в переходе к замещению импорта, а в среднесрочном плане - в экспорте сельскохозяйственной и промышленной продукции. |
This year's report corroborates our belief that the preservation of the marine environment and its resources has become an increasingly serious problem that should be a matter of absolute priority on this Organization's agenda and a central concern of our Governments. |
Доклад нынешнего года подтверждает нашу убежденность в том, что охрана морской среды и ее ресурсов становится все более серьезной задачей, которая должна стать приоритетной задачей в повестке дня этой Организации и одной из центральных забот наших правительств. |
For instance, in 1994 the President of the nation led the country in an awareness-raising march in an effort to break the silence and show that HIV/AIDS had become a very serious problem in the country. |
Так, в 1994 году президент страны возглавил марш пропагандистского характера с целью нарушить молчание и признать, что ВИЧ/СПИД стал очень серьезной проблемой для нашей страны. |
The Special Envoy of the United Nations Secretary-General to the Balkans, Carl Bildt, recently called the situation in the Presevo valley the most serious threat to stability in the Balkans. |
Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Балканам Карл Бильдт недавно назвал ситуацию в Прешевской долине самой серьезной угрозой стабильности на Балканах. |
Accordingly, our country cannot but share the concern of many States at the possibility of the actual deployment of defensive and offensive space-based systems and their serious preoccupation about the prospects of the militarization of outer space and the launching of an arms race in that new arena. |
В свете этого Республика Беларусь не может не разделять обеспокоенности многих государств реальной возможностью фактического развертывания оборонительных и наступательных систем космического базирования и их серьезной озабоченности, связанной с перспективой милитаризации космического пространства и начала гонки вооружений в новой сфере. |
The piracy review is very timely and is particularly important to galvanize the further advancement of productive measures to address this serious threat to our seafarers, our oceans and our seas. |
Обзор вопроса о пиратстве является весьма своевременным и имеет особенно важное значение для активизации дальнейшего принятия результативных мер в целях ликвидации этой серьезной угрозы нашим морским перевозчикам, нашим океанам и морям. |
The tragic events of 11 September 2001 were a serious test of the stability of the United Nations and our commitment to the principles and objectives of the Charter. |
События 11 сентября 2001 года явились серьезной проверкой на прочность Объединенных Наций, на нашу твердую приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
It would be unfortunate for the twenty-first century to begin without the prospect of serious reform that could adapt the Security Council to the modern-day imperatives of the maintenance of international peace and security. |
Было бы прискорбно, если бы XXI век начался без перспектив проведения серьезной реформы, которая могла бы адаптировать Совет Безопасности к современным потребностям в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Rodríguez also addressed the subject of anti-Semitism and indicated that although it was no longer a serious problem in most States in the region, anti-Semitism continued to be a problem in one form or another in some States. |
Г-н Родригес также затронул вопрос об антисемитизме и указал, что, хотя в большинстве государств региона он уже не представляет серьезной проблемы, в некоторых государствах в той или иной форме антисемитизм остается проблемой. |
Thus, the isolation - indeed, the apparent ostracism - to which they may be unjustly confined in the Council could be seen, were it to prove to be the case, as a serious threat to the letter and the spirit of the Charter. |
Таким образом, изоляция, а по сути дела, явный остракизм, которому они могут несправедливо подвергаться в Совете, можно рассматривать - если это действительно имеет место - в качестве серьезной угрозы букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
There is a threat that this serious escalation in the situation will spread to the entire Middle East region, leading to a situation of unprecedented gravity that might have unknown disastrous consequences. |
Возникает угроза того, что эта очень серьезная эскалация ситуации может распространиться на весь ближневосточный регион, что приведет к беспрецедентно серьезной ситуации, которая может иметь непредсказуемые ужасные последствия. |