Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
While acknowledging the Agency's important role in supporting the efforts of Governments and in coordinating measures in this field, we nevertheless believe that the main responsibility for solving this serious problem continues to rest with member States themselves. Признавая важную роль Агентства в оказании поддержки усилиям правительств и в координации мер в этой области, мы, тем не менее, считаем, что главную ответственность за решение этой серьезной проблемы по-прежнему несут сами государства-члены.
The recent missile launch by North Korea, even if it was an attempt to launch a satellite into orbit, poses a serious problem which directly concerns both Japan's national security and peace and stability in North-East Asia. Произведенный недавно запуск ракеты Северной Кореей, даже если речь шла о попытке запуска спутника на орбиту, является серьезной проблемой, которая непосредственно касается как национальной безопасности Японии, так и мира и стабильности в Северо-Восточной Азии.
The experience gained during the Balkan crisis, which posed the most serious threat to peace in Europe since the foundation of the United Nations, strengthens our belief that lower armament thresholds should be imposed. Опыт, накопленный во время балканского кризиса, который стал весьма серьезной угрозой миру в Европе со времени создания Организации Объединенных Наций, укрепил наше убеждение в необходимости установления более низких порогов вооружения.
When a situation of serious instability developed in Albania last March, the Security Council - with the full support of the Secretary-General - acted promptly, authorizing a coalition of the countries, led by Italy, willing to form a Multinational Protection Force. Когда в марте нынешнего года в Албании сложилась ситуация, характеризовавшаяся серьезной нестабильностью, Совет Безопасности - при полной поддержке со стороны Генерального секретаря - предпринял оперативные действия, санкционировав создание под руководством Италии коалиции стран, изъявивших готовность сформировать многонациональные силы по охране.
After serious efforts were made in this area, the ratio rose to 15.5 per cent by the end of March 1996 (the end of FY 1995). В результате серьезной работы в этой области на конец марта 1996 года (конец 1995 финансового года) этот целевой показатель составил 15,5 процента.
The Special Rapporteur cannot refrain, however, from voicing her concern at this serious problem, which ought to be addressed through the mechanisms for the protection of human rights. Вместе с тем Специальный докладчик не может не выразить своей озабоченности по поводу этой серьезной проблемы, рассмотрение которой необходимо обеспечить в рамках механизмов защиты прав человека.
Intra-familial violence seems to be a much more serious problem as it is quite endemic and cuts across different sectors of society, giving rise to increase in the number of runaways and street children. В этой связи следует отметить, что гораздо более серьезной проблемой является широкомасштабное явление бытового насилия, которое затрагивает представителей различных слоев общества и влечет за собой увеличение побегов детей из дома и рост числа беспризорных детей.
At the time of the Special Rapporteur's mission, judges of the Constitutional Court expressed concern at the serious lack of financial resources for the administration of the Court. Во время осуществления Специальным докладчиком своей миссии судьи Конституционного суда выражали обеспокоенность по поводу серьезной нехватки финансовых средств для функционирования этого Суда.
Indonesia's overwhelming military presence has an enormous impact on the human rights situation and is undoubtedly the cause of serious tensions as people are at all times reminded that they are under a repressive military occupation. Чрезмерное военное присутствие Индонезии оказывает большое влияние на положение в области прав человека и, безусловно, является причиной серьезной напряженности, поскольку людям все время напоминается, что они находятся под репрессивным оккупационным режимом.
Regarding the drug problem, considerable resources were devoted to reducing illicit drug supply and demand, whereas the serious problem of the diversion of chemical precursors did not seem to be getting the attention it needed. Что касается проблемы наркотиков, то для сокращения предложения и спроса на запрещенные наркотические средства выделяется достаточно много ресурсов, тогда как серьезной проблеме незаконного использования химических прекурсоров, судя по всему, не уделяется должного внимания.
His delegation drew attention to the right of all States to have access to responsible, serious and objective information which fulfilled a social function for the benefit of all. Куба напоминает о праве всех государств на доступ к проверенной, серьезной и объективной информации, выполняющей социальную функцию на благо всех.
Although CDF has retained some of its command and control structures, it does not appear to pose a serious threat to stability in the country at this time. Хотя СГО сохранили часть своей структуры командования и управления, они, как представляется, на данный момент не создают серьезной угрозы стабильности в стране.
We therefore share the view that the international community and the Afghan Government should work together to deal with this serious problem, which affects almost every aspect of Afghanistan's security and development. Поэтому мы разделяем мнение о том, что международное сообщество и афганское правительство должны работать сообща над решением этой серьезной проблемы, которая затрагивает практически все аспекты безопасности и развития Афганистана.
In view of the serious present and potential dangers to the civilian population of the current escalation of violence, we urge the Council to take immediate action to dispatch an international peacekeeping force to the occupied territories. Ввиду серьезной нынешней ситуации и потенциальных опасностей, которыми грозит гражданскому населению эскалация насилия, мы настоятельно призываем Совет предпринять незамедлительные действия по направлению на оккупированные территории международных миротворческих сил.
The conflict in Liberia, which the previous speakers have discussed, remains a serious threat to the Sierra Leone and the region, and will require a comprehensive strategy to avert regional destabilization. Конфликт в Либерии, о котором говорили предыдущие ораторы, по-прежнему является серьезной угрозой для Сьерра-Леоне и всего региона и потребует всеобъемлющей стратегии для предотвращения дестабилизации положения в регионе.
My country is deeply concerned at the continuing, very serious situation in the Middle East and reiterates its strong appeal for the immediate cessation of hostilities and the application of every possible effort to overcome the crisis and restore the peace process. Моя страна глубоко обеспокоена сохраняющейся на Ближнем Востоке крайне серьезной ситуацией и мы вновь обращаемся с решительным призывом незамедлительно прекратить военные действия и приложить все усилия для преодоления кризиса и возобновления мирного процесса.
The European Union welcomes the steps Afghanistan has taken so far in this respect and remains committed to working with Afghanistan to combat this serious problem. Европейский союз с удовлетворением отмечает шаги, которые Афганистан уже предпринял в этой связи, и по-прежнему преисполнен решимости прилагать совместные с этой страной усилия по борьбе с этой серьезной проблемой.
According to forecasts by the World Health Organization (WHO), by the year 2020 road accident injuries could become a more serious threat than malaria, tuberculosis and AIDS. По прогнозам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), к 2020 году травматизм в результате дорожных аварий может стать более серьезной угрозой, нежели, малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД.
The Group of eminent persons had been struck by the serious lack of both financial and non-financial information in usable form and by the desirability of working out agreed international reporting standards. Группа видных деятелей была поражена серьезной нехваткой как финансовой, так и нефинансовой информации, которую можно было бы использовать, и сделала вывод о желательности разработки согласованных международных стандартов отчетности.
It is even more serious to note, from various other reports before this session of the General Assembly, that the financial situation continues to be grim and the Organization remains strapped for cash. Еще большую тревогу вызывает то, что, как отмечается в различных докладах, представленных на рассмотрение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, финансовая ситуация остается серьезной, и Организация по-прежнему испытывает недостаток наличности.
We would like to emphasize that violation of those rights is a serious matter and constitutes a breach of international law. Egypt believes that the provision of humanitarian assistance to deal with the consequences of natural and man-made disasters is an indispensable, noble activity. Мы хотели бы подчеркнуть, что нарушение этих прав является серьезной проблемой и нарушением международного права. Египет считает, что предоставление гуманитарной помощи для устранения последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф - это важная и благородная деятельность.
The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara is not a viable alternative to a permanent solution, and we, therefore, call on Morocco, Algeria and the Polisario to move beyond rhetoric to the serious work needed for the resolution of this conflict. Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре - это не практически осуществимая альтернатива долговременному решению, и поэтому мы призываем Марокко, Алжир и фронт ПОЛИСАРИО отказаться от риторики и приступить к серьезной работе, необходимой для урегулирования этого конфликта.
All the interlocutors of the mission, both national and international, stressed that the continuation of fighting was the most serious obstacle to the full implementation of the Arusha peace process. Все собеседники миссии - как национальные, так и международные - подчеркивали, что продолжение боевых действий является самой серьезной помехой полному осуществлению Арушского мирного процесса.
This slow donor response has clear implications for an already serious situation, as food supplies from the Eritrean Government and the World Food Programme (WFP) are expected to run out by April. Этот спад в поступлении помощи от доноров имеет явные последствия для и без того серьезной ситуации, поскольку предполагается, что запасы продовольствия у правительства Эритреи и Мировой продовольственной программы (МПП) иссякнут к апрелю этого года.
Even in developed countries, lack of access to financial services by certain segments of the population and firms is considered a serious problem; policies aimed at closing the financial divide are discussed and implemented. Даже в развитых странах отсутствие доступа к финансовым услугам для некоторых групп населения и компаний рассматривается в качестве серьезной проблемы; и в настоящее время обсуждаются и принимаются меры, направленные на сокращение разрыва в секторе финансовых услуг.