Common crime, however, remains a very serious problem throughout the country, and a major concern for the population, especially the poorer section. |
Уголовная преступность, однако, остается весьма серьезной проблемой на всей территории страны и сильно тревожит население, особенно его бедные слои. |
UNHCR, responsible for their protection, assistance and repatriation, is facing a serious financial problem in the Great Lakes region. |
УВКБ, которое отвечает за обеспечение их защиты, оказание им помощи и их репатриацию, сталкивается с серьезной финансовой проблемой в районе Великих озер. |
It has contributed to alleviating that country's serious concerns about external security threats and has served in part as a substitute for its minimal deterrent capacity. |
Оно содействовало ослаблению серьезной обеспокоенности этой страны по поводу внешней угрозы ее безопасности и отчасти заменило собой минимальный потенциал сдерживания. |
This is the most serious threat to the integrity of the Dayton/Paris Agreement and challenge to IFOR since the peace process was consummated. |
Это является самой серьезной угрозой целостности Дейтонского/Парижского соглашения и самой большой проблемой для СВС с начала мирного процесса. |
Levels of serious crime are low - indeed, not higher than other comparably populated areas of Europe - and the trend is positive. |
Уровень серьезной преступности невысок - по сути, не выше, чем в других районах Европы с аналогичной плотностью населения; при этом наблюдается позитивная тенденция в этой области. |
The Ryten report observed that the most serious problem facing ICP was the lack of credibility of its outputs, particularly at the detailed level. |
В докладе Райтена указывается, что самой серьезной проблемой, с которой сталкивается ПМС, является отсутствие достаточного доверия к ее результатам, особенно на повышенном уровне детализации. |
In adopting such restructuring policies, the State party faces the serious challenge of avoiding endangering the implementation of the Convention. |
Принимая такие меры, государство-участник сталкивается с серьезной проблемой, обусловленной необходимостью не допустить нанесения ущерба процессу осуществления Конвенции. |
The Executive Director agreed that adolescent reproductive health was a serious issue around the world and needed to be addressed on a priority basis. |
Директор-исполнитель согласилась с тем, что репродуктивное здоровье подростков является серьезной проблемой во всем мире и что ее необходимо решать на самом высоком уровне. |
This is a serious situation, bearing in mind that 56 per cent of the women who receive these low support payments have no income of their own. |
Ситуация представляется серьезной, если учесть, что 56% женщин, получающих эти низкие алиментные выплаты, не имеют собственных доходов. |
This announcement was strongly criticized by opposition parties, which expressed serious doubts about the neutrality of the Institute and its ability to successfully carry out such electoral tasks. |
Это объявление стало объектом серьезной критики оппозиционных партий, которые выразили серьезные сомнения относительно нейтрального характера Института и его способности успешно выполнить такие задачи, связанные с выборами. |
Lastly, the Government should be applauded for the preliminary steps that it had taken to stem trafficking in women, another serious problem in Nepal. |
Наконец, следует высоко отметить предварительные шаги, принятые правительством в целях пресечения торговли женщинами, которая является для Непала еще одной серьезной проблемой. |
The above alternative also posed a serious legal difficulty insofar as the status of the staff members working in Geneva and living in France was concerned. |
Вышеуказанный вариант также приводит к возникновению серьезной проблемы юридического характера в том, что касается статуса сотрудников, работающих в Женеве и живущих во Франции. |
His delegation regretted that it had been unable to take part in the informal consultations, but believed that the draft resolution was the result of serious work. |
Китайская делегация выражает сожаление, что она не смогла принять участие в неофициальных консультациях, однако полагает, что представленный проект является результатом серьезной работы. |
Notwithstanding these positive achievements, nuclear disarmament, in particular the total elimination of nuclear weapons, remains the most urgent and serious challenge to the international community. |
Несмотря на эти позитивные достижения, ядерное разоружение, особенно проблема полного уничтожения ядерного оружия, по-прежнему остаются наиболее неотложной и серьезной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
Through our cooperation with fellow ASEAN members, we have every confidence that this serious problem will be minimized at the national and regional levels. |
Мы твердо уверены в том, что, благодаря нашему сотрудничеству со странами - членами АСЕАН, острота этой серьезной проблемы на национальном и региональном уровнях будет сведена к минимуму. |
Through the United Nations the international community has proved its ability to renew its determination and muster the necessary political will for serious collective work and cooperation in fostering international peace and security. |
С помощью Организации Объединенных Наций международное сообщество доказало, что оно может возобновить свою решимость и мобилизовать необходимую политическую волю для серьезной совместной работы и сотрудничества ради укрепления международного мира и безопасности. |
Such a commitment is an essential first step towards reversing the serious unemployment and underemployment situations that exist in most parts of the world. |
Подобное обязательство является необходимым первым шагом к преодолению серьезной ситуации с безработицей и неполной занятостью, которая сложилась в большинстве районов мира. |
This is why we hesitate to use this ploy, because we know that between now and 10 September no serious work can be done. |
Вот почему мы и колеблемся прибегать к этой уловке, ибо нам известно, что к 10 сентября нам не удастся проделать никакой серьезной работы. |
Infants, young children and adolescents were all confronted with a serious challenge to the enjoyment of their rights as a result of the pandemic. |
В результате этой пандемии все дети - младенцы, дети младшего возраста и подростки - столкнулись с серьезной опасностью, которая угрожает осуществлению их прав. |
Members of the Council expressed concern at the serious humanitarian situation in Guinea-Bissau and encouraged Member States and humanitarian organizations to assist in alleviating the situation. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу серьезной гуманитарной ситуации в Гвинее-Бисау и призвали государства-члены и гуманитарные организации оказать помощь в ее улучшении. |
Members of the Security Council expressed their grave concern at the serious humanitarian situation and the plight of the civilian population in both Eritrea and Ethiopia. |
Члены Совета Безопасности выразили свою серьезную обеспокоенность в связи с серьезной гуманитарной ситуацией и тяжелым положением гражданского населения как в Эритрее, так и в Эфиопии. |
In response to question 23 on trafficking in women and children, he said that in recent years such trafficking had become a serious issue. |
Отвечая на вопрос 23 о торговле женщинами и детьми, он говорит, что в последние годы такая торговля стала серьезной проблемой. |
We flatly oppose flawed diplomatic arrangements that purport to strengthen the BWC but actually increase the spectre of biological warfare by not effectively confronting the serious problem of BWC non-compliance. |
Мы категорически выступаем против порочных дипломатических механизмов, которые претендуют на укрепление КБО, а на деле усиливают призрак биологической войны в силу того, что они не обеспечивают эффективного противодействия столь серьезной проблеме, как проблема несоблюдения КБО. |
Another serious problem which must be examined in close detail is the continued use of stockpiles of munitions which do not meet the new requirements. |
Серьезной проблемой, требующей детального рассмотрения, является дальнейшее использование запасов боеприпасов, которые не будут соответствовать вновь разработанным требованиям. |
It must squarely face the serious problem of violations of weapons of mass destruction, non-proliferation regimes and treaties. |
к столь серьезной проблеме, как проблема нарушений режимов и договоров по нераспространению оружия массового уничтожения. |