Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Environmental degradation and related resilience continued to be a serious issue, and the impact of climate change manifested in consecutive annual droughts had led to a food security crisis affecting nearly all of the population. Ухудшение состояния окружающей среды и связанное с этим снижение устойчивости по-прежнему остаются серьезной проблемой, а климатические изменения, регулярно проявляющиеся в виде ежегодных засух, приводят к кризисам в области продовольственной безопасности, от которых страдают практически все слои населения.
The Security Council had indicated in all its resolutions on the matter that it considered the initiative serious and credible, while the other parties had not moved from their initial positions. Во всех своих резолюциях по этому вопросу Совет Безопасности указывал на то, что он считает эту инициативу серьезной и заслуживающей доверия, в то время как другие стороны не отошли от своих первоначальных позиций.
The Council also authorized French troops to use all means necessary to intervene in support of elements of MINUSMA when under imminent and serious threat upon request of the Secretary-General. Совет также уполномочил французские войска использовать все необходимые средства для принятия по просьбе Генерального секретаря мер в поддержку элементов МИНУСМА в случае возникновения непосредственной и серьезной угрозы их безопасности.
103.61 Cooperate at the regional level to find a solution to the very serious problem of the growing number of unaccompanied minors from El Salvador that immigrate to other countries of the region (France). 103.61 наладить на региональном уровне сотрудничество в целях поиска решения столь серьезной проблемы, как увеличение числа несопровождаемых несовершеннолетних, иммигрирующих из Сальвадора в другие страны региона (Франция).
Whereas the followers of the protected religion(s) usually receive a privileged treatment, adherents to other religions or beliefs may suffer serious discrimination, such as underrepresentation in public employment, exclusion from higher education or even deprivation of citizenship. Тогда как последователи охраняемой религии (религий) обычно пользуются привилегированным отношением, адепты других религий или убеждений могут сталкиваться с серьезной дискриминацией, выражающейся, в частности, в недостаточной представленности в системе государственной службы, исключении из системы высшего образования и даже лишении гражданства.
The Criminal Police (PJ) has a disciplinary and inspection unit specifically trained on problems related to the fight against serious and highly organised crime and its detention facilities were inspected in November 2010. В составе уголовной полиции (УП) имеется дисциплинарно-инспекционное подразделение, сотрудники которого специально обучены решению проблем, связанных с борьбой с серьезной и хорошо организованной преступностью, а его структуры содержания под стражей прошли проверку в ноябре 2010 года.
Domestic violence remained a serious problem, in particular with regard to women from low-income rural families, and was viewed as an internal family matter in which the police were reluctant to intervene. Бытовое насилие остается серьезной проблемой, особенно в отношении женщин в семьях с низким уровнем доходов, проживающих в сельской местности, и считается внутренним делом семьи, в которое полиция вмешивается неохотно.
In a meeting with the Minister of Industry and Mines on 2 September 2013, the Group confirmed that illegal artisanal mining continued to be a serious problem for the authorities, mainly in terms of security and the loss of tax revenues. На встрече с министром промышленности и шахт 2 сентября 2013 года Группа получила подтверждение, что незаконная кустарная золотодобыча продолжает оставаться серьезной проблемой для властей, особенно с точки зрения влияния на состояние безопасности и потери налоговых поступлений.
Since 1 July 2013, the date of inception of MINUSMA, no combat operations "under imminent and serious threat" have been reported, nor has the Secretary-General made any requests of France in this regard. За период с 1 июля 2013 года (дата создания МИНУСМА) каких-либо боевых выступлений «в случае возникновения непосредственной и серьезной угрозы» не зафиксировано и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не обращался к Франции с какими-либо просьбами по этому поводу.
The grave situation before us requires urgent attention and serious action by the international community before the situation on the ground further destabilizes and unravels. Международное сообщество должно срочно уделить внимание этой сложившейся сегодня серьезной ситуации и принять конкретные меры, чтобы предотвратить дальнейшую дестабилизацию и обострение положения на местах.
While there is stability in many parts of the country, the security situation in parts of Jonglei State remains serious. Хотя во многих районах страны удалось добиться стабильности, ситуация в плане безопасности, сложившаяся в некоторых районах штата Джонглей, по-прежнему является серьезной.
Lack of training was identified by States as a serious issue, with many noting the need for greater training of judges, prosecutors and law enforcement officers. Государства упомянули, что серьезной проблемой остается отсутствие профессиональной подготовки, отметив необходимость повышения уровня подготовки судей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов.
We regret the absence of any targets or indicators in the Millennium Development Goals to measure the actual quality of education, which is now a serious issue requiring urgent attention. Мы сожалеем об отсутствии в Целях развития тысячелетия каких-либо ориентировочных показателей или индикаторов, позволяющих оценить фактическое качество образования, что в настоящее время является серьезной проблемой, требующей срочного внимания.
As domestic violence continues to occur, our police departments are not benefiting from the outcome of research or from enhanced specialized training conducted on this very serious issue. Поскольку проявления бытового насилия продолжают иметь место, для успешного противодействия ему полиции необходимы результаты исследований или специально разработанная программа обучения, охватывающая все аспекты этой очень серьезной проблемы.
The daily amount of the allowance is comparable to that of the parental presence allowance granted in the case of serious illness of a child. В расчете на день размер этих выплат сопоставим с размером пособия по уходу за ребенком, предоставляемого в случае серьезной болезни ребенка.
With respect to the fatwa, the State party has failed to undertake any serious examination of its authenticity; the fatwa was not given any weight, solely because it included a signature and footer in English, which also contained an English spelling mistake. По поводу фетвы государство-участник не предприняло никакой серьезной попытки удостовериться в ее реальности; фетве не было придано какого-либо серьезного значения по той причине, что она имела подпись и сноску на английском языке, в которой к тому же была допущена орфографическая ошибка.
In this context, the continued inability of the Conference on Disarmament to act decisively when it comes to nuclear disarmament can only be seen as a serious cause for concern. В этом контексте не может не быть источником серьезной озабоченности хроническая неспособность Конференции по разоружению решительно предпринимать действия в сфере ядерного разоружения.
An abortion performed more than 20 weeks into a pregnancy is lawful only if it is necessary to save the life of the pregnant woman or prevent serious permanent injury to her physical or mental health. Проведение аборта при беременности более чем 20 недель является законным, только если это необходимо для спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезной постоянной травмы для ее физического или психического здоровья.
Owing to the loss of crude oil export revenues, the Sudan suffered from a serious foreign exchange constraint, which negatively affected the country's domestic demand and income level. В связи с утратой экспортных поступлений от продажи сырой нефти Судан столкнулся с серьезной нехваткой иностранной валюты, что негативно сказалось на внутреннем спросе и уровне доходов в стране.
Articles 337 and 338 shall not apply if the acts are performed by an authorized person and are justified by the need to save the mother from a serious danger to her health. Статьи 337 и 338 не применяются, если действия совершаются лицом, имеющим соответствующее разрешение, и оправданы необходимостью спасти жизнь матери в случае серьезной угрозы ее здоровью.
Some contributing factors to this disparity are large household size, no facilities for children with intellectual or serious physical disability, lack of parental support for children, teachers conduct and attitude, financial hardship and food security at household and individual level. Сохранению такого неравенства способствуют такие факторы, как большие семьи, отсутствие условий обучения для детей с умственной или серьезной физической инвалидностью, нехватка родительской поддержки, поведение учителей и их отношение, финансовые трудности и продовольственная безопасность на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц.
According to the National Action Plan to combat gender-based violence, an analysis of the problem indicates that there is a quantitative dimension to the incidence of this type of violence, although the situation is not statistically alarming or serious. Проведенный в рамках Национального плана борьбы с гендерным насилием анализ этого явления показал, что такое насилие имеет ярко выраженную количественную составляющую, хотя в соответствии со статистикой ситуация не выглядит тревожной или серьезной.
Belgium has chosen to set a maximum duration of three years for such entry bans; this is raised to five years in case of deception, and even higher if there has been a serious threat to public order or national security. В случае мошеннических действий максимальный срок запрета составляет пять лет, а при наличии серьезной угрозы правопорядку или национальной безопасности этот срок может быть более продолжительным.
Although this has never led to any serious tensions or conflicts, government policy aims to increase civic participation by promoting a stronger sense of community in Aruba among people from different ethnic backgrounds. Хотя этот факт никогда не был источником сколь-нибудь серьезной напряженности или конфликтов, правительство своей политикой стремится расширять участие граждан в жизни общества посредством укрепления чувства общности у людей разных национальностей в Арубе.
While it calls for this new legal provision to be consistent with Afghan international obligations, including the standards of international humanitarian law, there are serious concerns about oversight and accountability within the current detention framework under which ANSF operates. Он содержит требование о соответствии этого нового юридического положения международным обязательствам Афганистана, в том числе нормам международного гуманитарного права; однако это не устраняет серьезной озабоченности по поводу надзора и подотчетности в нынешней системе изоляторов, которые принадлежат НСБА.