Are emerging forms of serious organized crime adequately established as predicate offences to the offence of laundering of proceeds of crime? |
признаются ли должным образом новые формы серьезной организованной преступности в качестве основных правонарушений, образующих состав такого преступления, как отмывание доходов от преступлений? |
The Committee's own knowledge of the matter - based on a rare degree of unanimity between the Council of Europe and NGOs in the field - pointed to serious discrimination against the country's Roma population. |
Согласно имеющимся у Комитета сведениям, при наличии в этой связи редкой степени единогласия Совета Европы и НПО, занимающимися этими вопросами, граждане из числа рома подвергаются серьезной дискриминации. |
The current global financial crisis has raised a number of serious concerns with regard to its impact on the global economy, financial sectors, foreign direct investment and trade. |
Нынешний мировой финансовый кризис дает основания для серьезной обеспокоенности в связи с его влиянием на мировую экономику, финансовые секторы, прямые иностранные инвестиции и торговлю. |
Mr. RESHETOV said the failure on the part of governments to recognize minorities was a serious problem; it often meant that minorities could not fully enjoy their human rights. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что непризнание правительствами меньшинств является серьезной проблемой; это зачастую означает, что меньшинства не могут в полной мере пользоваться своими правами человека. |
The fact that, on average, children had 5.5 years of schooling in the rural area and 6.5 in the urban area was a serious problem that must be addressed. |
Тот факт, что в среднем дети обучаются в сельских школах 5,5 лет, в городских районах 6,5 лет, также является серьезной проблемой, которую нужно решать. |
Children and adolescents living in the streets were not themselves the problem to be tackled but were a symptom of a more serious sickness from which Brazilian society suffered. |
Проблему представляют не сами дети и подростки, живущие на улице, ибо она лишь симптом более серьезной болезни, которой страдает бразильское общество. |
President Bouteflika (spoke in French): The fact that each year the Assembly devotes a high-level debate to the issue of HIV/AIDS demonstrates the keen interest of the international community as a whole in the fight against that plague, which is a serious threat to humankind. |
Президент Бутефлика (говорит по - французски): Тот факт, что каждый год Ассамблея проводит прения на высоком уровне по вопросу о ВИЧ/ СПИДе, показывает огромный интерес всего международного сообщества к борьбе с этим злом, которое является серьезной угрозой человечеству. |
My other serious problem was that I could not discuss my doubts with anyone without divulging the secret. |
Другой моей серьезной проблемой было то, что мне было не с кем обсудить мои сомнения, не нарушая договоренности. |
Unfortunately, the conflict with neighbouring Armenia, which has continued for over 30 years, is a serious problem for Azerbaijan in relation to control of weapons of mass destruction and their components. |
С сожалением необходимо констатировать, что серьезной проблемой для Азербайджана в области контроля над ОМУ и его компонентов является продолжающий более тринадцати лет конфликт с соседней Арменией. |
All sides and political leaders in the Democratic Republic of the Congo should demonstrate restraint and a spirit of cooperation to solve as quickly as possible the serious situation created by the events in Bukavu. |
Всем сторонам и политическим лидерам в Демократической Республике Конго следует проявлять сдержанность и дух сотрудничества для скорейшего преодоления серьезной ситуации, возникшей в результате событий в Букаву. |
Even though this appears to have had minimal impact, the Group is concerned that FARDC and the Mayi-Mayi might again reactivate such units if another serious military confrontation were to occur. |
Хотя эти действия, как представляется, имели лишь минимальные последствия, Группа экспертов озабочена тем, что ВСДРК и майи-майи могут вновь мобилизовать такие группы в случае какой-либо новой серьезной военной конфронтации. |
As was noted in my previous reports, RSLAF is facing serious logistic, communications, accommodation and transport shortfalls, and other challenges. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах, ВСРСЛ сталкиваются с серьезной нехваткой средств материально-технического обеспечения, средств связи, казарм и транспортных средств, равно как и с другими проблемами. |
There was no immediate serious opposition to the decree by the Tutsi parties, and UPRONA has cooperated with the President in nominating two candidates for the post of Vice-President. |
Партии тутси не высказали сразу серьезной оппозиции к указу, а УПРОНА сотрудничала с президентом в выдвижении новых кандидатур на должность вице-президента. |
Seen from the Kosovo Albanian majority, the main cause is not of an inter-ethnic nature, but stems from what is rightly seen as a serious lack of economic opportunities and an absence of a clear political perspective. |
С точки зрения албанского большинства в Косово, основная причина не имеет межэтнического характера, а вытекает из совершенно очевидной серьезной нехватки экономических возможностей и отсутствия ясной политической перспективы. |
Unfortunately, my diplomatic schedule has not always allowed me time for us to meet more often. However, I have been forced by current circumstances to invite you this afternoon to brief you on the serious situation threatening regional peace and security. |
Однако, увы, дипломатическая работа не всегда позволяет мне распоряжаться своим временем, но нынешние обстоятельства вынудили меня пригласить вас сегодня, чтобы поделиться информацией, касающейся серьезной ситуации, которая угрожает региональному миру и безопасности. |
Recourse to this procedure can only produce the expected effects insofar as it continues to be an exception justified by imminent and serious threats to the life, health or safety of persons. |
Обращение к этой процедуре может оказать ожидаемое воздействие только в том случае, если она остается исключительным средством, использование которого оправдано в силу неминуемой серьезной угрозы для жизни, здоровья или безопасности людей. |
In conflict situations, or when there is a serious risk of a conflict, it is essential that the Committee not only fulfil its role of examining States parties' reports, but also of addressing current developments in all States parties. |
В конфликтных ситуациях или в случае наличия серьезной угрозы возникновения конфликта представляется крайне важным, чтобы Комитет не только выполнял свою роль по рассмотрению докладов государств-участников, но и следил за текущей ситуацией во всех государствах-участниках. |
The second positive aspect has been the readiness of delegations to get down to serious work on the basis of one or more of the four priority or core issues. |
Вторым позитивным аспектом является готовность делегаций приступить к серьезной работе на основе одной или более из четырех приоритетных, или ключевых, проблем. |
Another serious threat posed by corruption among law enforcement agencies is the facilitation of the nefarious activities of cross-border crimes, i.e. trafficking of human beings and narcotic substances and financial crimes. |
Еще одной серьезной угрозой, которую представляет собой коррупция в правоохранительных органах, является содействие росту пагубной трансграничной преступности, такой как торговля людьми и наркотиками и финансовые преступления. |
Although lung cancer and smoking were listed as major causes of mortality, the report made no mention of efforts to raise women's awareness of those serious health hazards. |
Хотя рак легких и курение перечислены в качестве основных причин смертности, в докладе не содержится упоминания об усилиях по повышению осведомленности женщин об этой очень серьезной опасности для их здоровья. |
28.32. None of the normal channels of communication make it possible to communicate swiftly to the Commission a serious human rights situation which, in the eyesthat in the view of the Sub-Commission, is urgent. |
Ни один из обычных каналов связи не позволяет быстро сообщать Комиссии о серьезной ситуации в области прав человека, рассмотрение которой, по мнению Подкомиссии, носит безотлагательный характер. |
The view was expressed that, while the participation of experts in the work of the Conference was desirable, the Conference should also be attended by high-level government representatives, who would manifest the strong commitment of States parties to address the serious threat of transnational organized crime. |
Было высказано мнение о том, что, хотя участие экспертов в работе Конференции является желательным, на ней должны также присутствовать представители правительств высокого уровня, которые будут символизировать глубокую приверженность государств - участников задаче устранения серьезной угрозы со стороны транснациональной организованной преступности. |
The same action is taken when the threat to or violation of a child's rights is a serious one and caused by a person having the child in his or her care. |
Аналогичным образом разрешается ситуация, когда угроза насилия или нарушения прав подростка является серьезной и исходит от лица, отвечающего за его благополучие. |
The ongoing discussion on governance and accountability within the United Nations had been prompted, in part, by a number of corporate collapses, which had raised serious concerns about the independence of external auditors and the commitment of accountants to ethical standards. |
Проходящее обсуждение вопросов управления и подотчетности в Организации Объединенных Наций было частично вызвано рядом скандалов в корпорациях, которые послужили поводом для серьезной обеспокоенности относительно независимости внешних ревизоров и обязанности контролеров придерживаться этических стандартов. |
Mr. Adekanye (Nigeria) said that terrorism remained a serious threat to peace and security, undermined the rule of law and democracy and violated human rights. |
Г-н Адеканье (Нигерия) говорит, что терроризм остается серьезной угрозой для мира и безопасности, подрывает верховенство права и демократию и является источником нарушений прав человека. |