Expresses grave concern at the numerous damaging effects of armed conflicts on children, and emphasizes the need for the world community to focus increased attention on this serious problem with a view to bringing it to an end; |
выражает серьезную озабоченность по поводу многочисленных негативных последствий вооруженных конфликтов для детей и подчеркивает необходимость уделения повышенного внимания со стороны международного сообщества этой серьезной проблеме в целях ее устранения; |
However, as you know, on that plan no concrete step has been made and this open issue is, and can be, the most serious generator of overall crisis in the region; |
Однако, как Вашему Превосходительству известно, в этом плане не было предпринято никаких конкретных шагов, и данный открытый вопрос является и может стать самой серьезной причиной общего кризиса в регионе. |
The project made progress on the rehabilitation of Gachiani, which has reversed a serious environmental problem while at the same time solving an economic problem for the country and a financial problem for the company. |
В деле реабилитации Гачиани достигнут прогресс, что позволило ослабить остроту серьезной экологической проблемы и наряду с этим разрешить одну из экономических проблем страны и одну из финансовых проблем компании. |
If a serious or imminent danger to the health or safety of workers is detected, the safety and hygiene inspectors propose to the Social Security Department the total or partial shutdown of the production processes for as long as the danger persists. |
При выявлении случаев серьезной или неизбежной опасности для здоровья или безопасности трудящихся инспектора по безопасности на производстве и гигиене труда рекомендуют Генеральной дирекции социального обеспечения полностью или частично свернуть соответствующие производственные процессы на период существования такой опасности. |
Having stressed the importance of condemning and eliminating State terrorism, which was the most serious form of terrorism, he said that the strengthening of international cooperation to eliminate terrorism was essential, as was the formulation of efficient, impartial and objective containment strategies. |
Подчеркнув важность осуждения и ликвидации государственного терроризма, который является наиболее серьезной формой терроризма, выступающий говорит, что укрепление международного сотрудничества в деле ликвидации терроризма, а также разработка эффективных, беспристрастных и объективных стратегий сдерживания имеют важнейшее значение. |
However, the Organization had experienced some serious shortfalls in income, resulting from lower collections of assessed contributions and reduced technical cooperation delivery, partly due to mandated changes in the technical cooperation portfolio. |
Тем не менее Организация столкнулась с серьезной нехваткой доходов в результате сокращения поступлений начисленных взносов и числа проектов, осуществляемых в области технического сотрудничества, частично по причине изменения портфеля программ технического сотрудничества. |
Obligation of the flag State to require the master of a ship flying its flag, insofar as he can do so without serious danger to the ship, the crew or the passengers: |
Обязательство государства флага вменять в обязанность капитана любого судна, плавающего под его флагом, в той мере, в какой капитан может это сделать, не подвергая серьезной опасности судно, экипаж или пассажиров: |
It seems to be advisable to strengthen control procedures for LPG odorisation, since LPG leaks can cause as serious danger of fire and/or explosion as those of natural gas. C. Environmental aspects of gaseous fuels use: |
Представляется целесообразным ужесточить процедуры контроля за одоризацией СНГ, поскольку утечки СНГ, подобно утечкам природного газа, могут быть источником серьезной опасности и вызывать пожары и/или взрывы. С. Экологические аспекты использования газообразных топлив: |
Among the numerous global problems requiring priority attention was HIV/AIDS, which had become a serious issue for sending countries and host countries alike, as well as for relations between the United Nations and host countries. |
Среди многочисленных проблем глобального масштаба первоочередного внимания требует ВИЧ/СПИД, который стал серьезной проблемой для направляющих и принимающих стран, а также для взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и принимающих стран. |
The most serious housing problem is the quality and regularity of the supply of drinking water: 46.2 per cent of families are wary of drinking tap water and 14.9 per cent report discontinuous supply. |
Наиболее серьезной проблемой в сфере жилья является качество питьевой воды и перебои с водоснабжением: 46,2% семей не довольны качеством водопроводной воды, а 14,9% жалуются на перебои в водоснабжении. |
Expresses its grave concern at the conclusion contained in the report of the Joint Inspection Unit that the unbalanced geographical distribution of staff is a serious, endemic problem in the Office of the High Commissioner; |
выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с содержащимся в докладе Объединенной инспекционной группы выводом о том, что неравномерное географическое распределение персонала является серьезной внутренней проблемой Управления Верховного комиссара; |
Given the current and past serious human rights situation and in order to comprehensively address this situation in an integrated manner, a human rights office would be established, which would have a promotion, monitoring and protection mandate. |
С учетом нынешней и ранее существовавшей серьезной ситуации в области прав человека и в целях всеобъемлющего урегулирования этой ситуации на комплексной основе будет создано отделение по правам человека, мандат которого будет включать задачи поощрения, наблюдения и защиты. |
We young people are aware of being the first generation in the history of humanity that faces the serious risk of having a future that is worse than that of our parents due to the deep wounds that have been inflicted on the environment over the last century. |
Мы, молодые люди, понимаем, что являемся первым поколением в истории человечества, которое стоит перед серьезной угрозой того, что из-за глубоких ран, нанесенных окружающей среде за последнее столетие, нас ожидает будущее, которое хуже, чем будущее наших родителей. |
The overall food insecurity situation at the regional, subregional, national and subnational levels is serious: 542 million people suffer from food insecurity in Asia and the Pacific, out of which 314 million live in South and South-West Asia. |
Общая ситуация в плане продовольственной безопасности на региональном, субрегиональном, национальном и субнациональном уровнях является серьезной: 542 миллиона человек в Азиатско-Тихоокеанском регионе страдают от отсутствия продовольственной безопасности, и 314 миллионов из них живут в Южной и Юго-Западной Азии. |
Disarmament, demobilization and reintegration must also be linked to and accompanied by serious reform in the security sector to enable the defence and security forces to have both the capacity and the capability to provide security for all people of the Central African Republic. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции также должен быть увязан с серьезной реформой сектора безопасности и сопровождаться ею, с тем чтобы дать возможность силам безопасности и обороны обрести как потенциал, так и возможности для обеспечения безопасности всего населения Центральноафриканской Республики. |
88.126 Increase its efforts to make sure that all children have access to primary education, while continuing its partnership for the National School Canteen Programme to address the serious problem of child malnutrition (Thailand); |
88.126 активизировать усилия по обеспечению того, чтобы все дети имели доступ к начальному образованию, продолжая партнерство с Национальной программой по улучшению школьных столовых с целью решения серьезной проблемы недоедания детей (Таиланд); |
While Palau's report recognized domestic violence as a challenge, South Africa noted that there was no specific statute for addressing domestic violence and requested further information on the steps being taken to address this serious challenge. South Africa made recommendations. |
Хотя в докладе Палау признается существование проблемы домашнего насилия, Южная Африка отметила отсутствие конкретных нормативных актов, направленных на противодействие насилию в семье, и запросила дополнительную информацию о мерах, направленных на решение этой серьезной проблемы. |
However, how can we not be concerned when the United Nations declares that by 2025, two-thirds of the global population, or 5.5 billion people, could live in areas affected by moderate or serious water stress. |
Однако как же мы можем не беспокоиться, когда Организация Объединенных Наций объявляет о том, что к 2025 году две трети населения мира, или 5,5 миллиарда человек, вполне вероятно, будут жить в районах умеренной или серьезной нехватки гидроресурсов? |
Public officials may also be dismissed in the event of a serious dereliction of their professional duties and, if convicted of corruption in the exercise of their duties, they may be disqualified from their professional activities for a period of between six months and five years. |
Публичные должностные лица могут также подлежать увольнению в случае серьезной халатности при исполнении своих профессиональных обязанностей, а в случае осуждения за совершение коррупционного деяния при исполнении своих обязанностей им могут запрещать заниматься своей профессиональной деятельностью на срок от шести месяцев до пяти лет. |
(a) A stronger manifestation of political will to combat racism, racial discrimination and xenophobia, based on the awareness of the resurgence of all forms of racism and its serious threat to democracy. |
а) Более решительно проявлять политическую волю в деле борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией на основе осознания возрождения всех форм расизма и его серьезной угрозы для демократии. |
It also implies that a more serious job of learning from this experiment should have been undertaken by the Office and by the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
Это предполагает также необходимость выполнения более серьезной задачи извлечения из этого опыта соответствующих уроков со стороны Отделения, а также Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира. |
Recommendation 28: calling for urgent steps to be taken to address the problem of job insecurity, as well as the serious problem of suicides relating to it; |
Рекомендация 28: принять комплекс срочных мер по решению проблемы негарантированности занятости, а также серьезной проблемы явления самоубийств, связанных с этой негарантированностью; |
Consideration and adoption of a resolution on the death penalty is counter to the principle of non-interference in the domestic affairs of Member States that is enshrined in the Charter of the United Nations, and is bound to result in serious confrontation in the positions of Member States. |
Рассмотрение и принятие резолюции по вопросу о смертной казни противоречит принципу невмешательства во внутренние дела государств-членов, воплощенному в Уставе Организации Объединенных Наций, и неизбежно приведет к серьезной конфронтации позиций государств-членов. |
While appreciating that violence against children, including incest, was addressed by various laws, CRC was gravely concerned that domestic violence, including violence against children in the family, remained a serious problem. |
Выразив удовлетворение тем, что вопросы насилия в отношении детей, включая инцест, регламентируются различными законами, КПР с серьезной обеспокоенностью отметил, что бытовое насилие, включая насилие в отношении детей в семье, остается серьезной проблемой. |
However, despite the measures taken to provide protection against violence, abuse and neglect, the Committee notes with grave concern that domestic violence, including violence against children in the family, remains a serious human rights problem in the State party. |
Вместе с тем, несмотря на принимаемые меры по предоставлению защиты от насилия, надругательств и отсутствия заборы, Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что бытовое насилие, включая насилие в отношении детей в семье, остается серьезной проблемой прав человека в государстве-участнике. |