Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
The marriage of minors who have not reached the proper age for marriage can only be effected upon judicial authorization and for a serious reason. Брак между несовершеннолетними, не достигшими надлежащего возраста для вступления в брак, может быть осуществлен только с разрешения суда и по серьезной причине.
Entitlement to alimony is limited by a saving clause to prevent abuses in the event of serious wrongdoing (art. 125, para. 3 CCS). Право на содержание ограничено положением, защищающим от злоупотреблений этим правом в случае серьезной вины (пункт З статьи 125 Гражданского кодекса).
Villagers and internally displaced persons, including children, in locations along the eastern border areas of Myanmar continue to suffer serious threats to their lives from the effects of the use of anti-personnel mines. Сельские жители и внутренне перемещенные лица, включая детей, в районах, расположенных вдоль восточной границы Мьянмы, продолжают сталкиваться с серьезной угрозой для жизни, которую порождают последствия применения противопехотных мин.
Nevertheless, she questioned the motives and priorities of the Government when, in such serious times, it could devote time to withdrawing the Optional Protocol from the National Congress. Вместе с тем, она ставит под сомнение мотивы и приоритеты правительства, когда оно, в такой серьезной ситуации, находит время для отзыва из Национального конгресса законопроекта о ратификации Факультативного протокола.
While the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and Avocats sans Frontières provide some assistance in this area, the lack of transport and communication systems, understaffing and inadequate budgetary allowances remain a serious problem for the exercise of justice in Burundi. Хотя Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и организация «Адвокаты без границ» предоставляют некоторую помощь в этом отношении, нехватка транспорта, средств связи, персонала и бюджетных ассигнований остается серьезной проблемой, мешающей отправлению правосудия в Бурунди.
His country's prompt response to the questions submitted to it by the Committee in 2002 and the submission of its second periodic report in June 2003 demonstrated its serious commitment to timely compliance with its obligations in future. Своевременный ответ его страны на вопросы, заданные ей Комитетом в 2002 году, и представление ее периодического доклада в июне 2003 года свидетельствуют о ее серьезной решимости своевременно соблюдать свои обязательства в будущем.
While attention to this issue has increased in New York since the Council began addressing it, on the ground it continues to be a deeply serious problem. В то время как внимание к этому вопросу в Нью-Йорке повысилось после того как Совет Безопасности начал его рассмотрение, на местах эта проблема остается очень серьезной.
In the eastern border areas, kidnappings and extortion by armed bandits and drug traffickers are posing a serious threat to the life of local residents. В приграничных районах на востоке страны серьезной угрозой для жизни местных жителей являются действия вооруженных бандитов и торговцев наркотиками, которые похищают людей и занимаются вымогательством.
The main serious problem with regard to which Khartoum was expected to be more consistent was the protection of the civil population, which could be accomplished only through the disarmament of Janjaweed and illegal armed groups and observance of the ceasefire by all parties. Главной серьезной проблемой, в отношении которой хотелось бы, чтобы Хартум проявлял бóльшую последовательность, является защита гражданского населения, которую можно обеспечить лишь посредством разоружения формирований «Джанджавид» и незаконных вооруженных группировок, а также соблюдения всеми сторонами условий прекращения огня.
The Secretary-General then proceeded to mention the long-term adverse effects of the embargo, which the Special Rapporteur deems to be the most serious problem that innocent people would continue to face for many years, if not generations, and that as such calls for remedial action. Далее Генеральный секретарь коснулся долгосрочных негативных последствий эмбарго, являющихся, по мнению Специального докладчика, наиболее серьезной проблемой, с которой ни в чем не повинные люди будут сталкиваться на протяжении многих лет, если не поколений, и которая ввиду этого требует принятия мер по исправлению ситуации.
In developing countries, the most serious problem was that of poverty.: Ddespite campaigns to inform people of the benefits of reducing ODS consumption, most people still relied on used products imported from developed countries because they could not afford new products. В развивающихся странах наиболее серьезной проблемой является проблема нищеты: несмотря на кампании по информированию населения о выгодах сокращения потребления ОРВ, большинство людей по-прежнему в основном используют бывшие в употреблении изделия, импортированные из развитых стран, поскольку они не могут позволить себе приобретение новых товаров.
Although the Ethiopian Government and humanitarian partners are anxious to support the return of the remaining internally displaced persons to their homes in border areas, landmines and unexploded ordnance remain a serious impediment to resettlement activities. Хотя правительство Эфиопии и гуманитарные партнеры крайне заинтересованы в оказании поддержки возвращению оставшихся вынужденных переселенцев в свои дома в пограничных районах, наземные мины и невзорвавшиеся боеприпасы по-прежнему являются серьезной преградой на пути их возвращения.
This places an additional responsibility upon you and the United Nations to condemn this grave act of military aggression and serious escalation and to take urgent and concrete steps to prevent its recurrence, so as to create the right conditions for dialogue with you. Это налагает на Вас и Организацию Объединенных Наций дополнительную ответственность за то, чтобы осудить этот акт военной агрессии и серьезной эскалации и принять неотложные и конкретные меры с целью не допустить его повторения и создать благоприятную атмосферу для диалога с Вами.
Ironically, while scientific and commercial interest in the ecological knowledge and resource management practices of indigenous peoples is growing, the traditional knowledge of these peoples is under serious threat. Как это ни парадоксально, в то время как экологические знания и практика рационального использования ресурсов окружающей среды коренных народов вызывают все больший научный и коммерческий интерес, традиционные знания этих народов находятся под серьезной угрозой.
As in previous years, Colombia wishes to begin its intervention by calling the attention of the Committee to the important contribution it should make against terrorism, which today is the most serious threat to international peace and security. Как и в предыдущие годы, Колумбия хотела бы начать свое выступление с того, чтобы привлечь внимание Комитета к необходимости внести важный вклад в борьбу с терроризмом, который сегодня является самой серьезной угрозой международному миру и безопасности.
We welcome the particular emphasis provided in this draft resolution for efforts to combat illegal, unreported and unregulated fishing and to address the serious problem of overcapacity in the world's fishing fleet. Мы приветствуем особый упор, который делается в этом проекте резолюции на усилиях по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и на решении серьезной проблемы избытка рыбопромысловых мощностей в рыболовецких флотах мира.
The conflict in Abkhazia, Georgia, where the efforts of the United Nations for more than 10 years have yielded no tangible results, remains a serious potential threat to Georgia and the region. Конфликт в Абхазии, Грузия, где усилия Организации Объединенных Наций на протяжении более 10 лет пока не привели к осязаемым результатам, остается серьезной потенциальной угрозой для Грузии и всего нашего региона.
Some 58 years on, recent unfolding, and often tragic, developments worldwide pose a serious challenge for the United Nations, and particularly for the General Assembly. По прошествии более чем 58 лет недавно развернувшиеся - и часто трагические - события во всем мире становятся серьезной угрозой для Организации Объединенных Наций и особенно для Генеральной Ассамблеи.
The proliferation of weapons of mass destruction and of their delivery systems, and the possibility that non-State actors may gain access to these weapons, represent a serious challenge to international peace and security. Распространение оружия массового уничтожения и систем его доставки, а также возможность того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к этим вооружениям, являются серьезной угрозой международному миру и безопасности.
Mr. Benmellouk (Morocco), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the lack of sustainable human settlements remained a serious challenge in developing countries. Г-н Бенмеллук (Марокко), выступая от имени Группы 77 и Китая, сообщает, что малочисленность устойчивых населенных пунктов остается серьезной проблемой в развивающихся странах.
Violence against women was another serious problem, and one which underscored the importance of eliminating harmful traditional or customary practices and changing belief systems that sanctioned or reinforced the devaluation of women. Другой серьезной проблемой, в том числе указывающей на необходимость искоренения порочных традиций и практики и изменения господствующих представлений, оправдывающих или усиливающих пренебрежительное отношение к женщинам, является проблема насилия в отношении женщин.
He therefore hoped that his Government's withdrawal of its draft resolution would serve as a wake-up call to delegations and remind them that the General Assembly faced a serious problem in securing its legitimacy with regard to issues related to the conflict in the Middle East. Поэтому он надеется, что решение его правительства отозвать свой проект резолюции послужит сигналом к пробуждению делегаций и напомнит им о том, что Генеральная Ассамблея сталкивается с серьезной проблемой обеспечения своей легитимности в отношении вопросов, касающихся конфликта на Ближнем Востоке.
Mr. Mun Jong Chol (Democratic People's Republic of Korea) said that terrorism was a serious problem of concern to all countries, and that its elimination had become one of the priorities of the United Nations. Г-н Мун Чон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что терроризм является серьезной проблемой, вызывающей озабоченность у всех государств, и что его ликвидация стала одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций.
The tragic event that took place on 19 August of this year in Baghdad is the latest demonstration of the serious, and indeed deadly, threats to the safety and security of United Nations personnel. Трагическое событие, произошедшее 19 августа этого года в Багдаде, - последнее свидетельство серьезной и по сути смертельной угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
In April 2008, at the Bucharest Summit, the North Atlantic Treaty Organization Heads of State and Government recognized that terrorism is and will remain a serious threat to international security. В апреле 2008 года на Бухарестском саммите главы государств и правительств стран-членов Организации Североатлантического договора признали, что терроризм является и будет оставаться серьезной угрозой для международной безопасности.