Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Even those countries which have been able to participate in the new wave of trade-driven globalization continue to face enormous challenges in overcoming poverty and serious infrastructure deficits, as well as in providing universal access to services. Даже те страны, которые смогли участвовать в новой волне глобализации, движимой торговлей, продолжают сталкиваться с колоссальными проблемами в плане преодоления нищеты и серьезной нехватки инфраструктуры, а также обеспечения всеобщего доступа к услугам.
Consequently, in the case of Lebanon, it is essential that special attention be given to so-called innocent smuggling, which may be an indication of a more serious trend. Поэтому применительно к Ливану крайне важно уделять особое внимание так называемой невинной контрабанде, которая может свидетельствовать о существовании более серьезной тенденции.
It pointed out that torture, in accordance with the law, is the coercion of an individual with the use of violence or serious threat causing physical or mental sufferings. Он отметил, что по закону пыткой является принуждение человека с использованием насилия или серьезной угрозы, причиняющих физические или нравственные страдания.
The fact that this is not the first time that a democratically elected Government is overthrown by unorthodox and violent means makes the situation all the more serious and calls for the immediate attention of the international community. Тот факт, что уже не впервые свержение демократически избранного правительства осуществляется неортодоксальным и насильственным способом, делает ситуацию еще более серьезной и требующей неотложного внимания международного сообщества.
We believe that implementation of the plan, with serious ongoing support from the main donors, would make a real contribution to enhancing the effectiveness of joint international efforts to counter the growing drug threat. The Secretary-General makes this point in his report. Нам представляется, что реализация плана при серьезной и долгосрочной поддержке со стороны основных доноров станет существенным вкладом в повышение эффективности совместных международных усилий по противодействию набирающей силу наркоопасности, о которой говорит в своем докладе Генеральный секретарь.
In doing so it endeavours also to show that a responsible balance must and can be struck between State interests and international responsibilities, and that without this balance refugee protection is in serious jeopardy. При этом в ней была также сделана попытка показать, что необходимо и можно ответственным образом установить баланс между интересами и международными обязательствами государств и что без такого баланса дело защиты беженцев подвергается серьезной опасности.
The theme of the Note, which was the need for reconciling State interests with internationally assumed responsibilities, evoked particular interest amongst speakers, with all accepting that without a responsible balance between national interests and international responsibilities, refugee protection is in serious jeopardy. Тема записки, которая касалась необходимости согласования интересов государств с обязательствами, принимаемыми ими на международном уровне, вызвала особый интерес у выступавших: все они признали, что без должного баланса между национальными интересами и международной ответственностью деятельность по обеспечению защиты беженцев оказывается под серьезной угрозой.
With an increased number of women of childbearing age infected with HIV and a prenatal transmission rate of up to 35 per cent, childhood AIDS is expected to be a serious problem. С учетом растущего числа женщин репродуктивного возраста, инфицированных ВИЧ, и уровня заражения в ходе беременности, который достигает почти 35 процентов, распространение СПИДа среди детей, как предполагается, станет серьезной проблемой.
At the same time, however, the award of projects pursuant to unsolicited proposals and without competition from other bidders may expose the Government to serious criticism, particularly in cases involving exclusive concessions. В то же время выдача подрядов на проект в соответствии с незапрошенными предложениями и без какой-либо конкуренции с другими участниками может послужить причиной серьезной критики в адрес правительства, особенно в случаях, связанных с исключительными концессиями.
With a soft economy, a badly compromised financial system, and serious concerns about rising inflation, the long-term dollar trend is downward, however the current crisis ends. При вялой экономике, ужасно дискредитированной финансовой системе и серьезной обеспокоенности в связи с растущей инфляцией, долгосрочная тенденция для доллара является нисходящей, каким бы ни был исход текущего кризиса.
The continuing plunge in the price of primary commodities and increasing protectionist measures directed against the products of developing countries were a serious problem, since trade had long been an important source of financing for development. Непрерывное падение цен на основные сырьевые товары и усиливающиеся протекционистские меры, направленные против ввоза продукции развивающихся стран, представляются серьезной проблемой, поскольку торговля уже давно является важным источником финансирования развития.
In his report, the Special Rapporteur had shown that the use of mercenaries to violate human rights and to impede the right of peoples to self-determination remained a serious problem. В своем докладе Специальный докладчик указал, что серьезной проблемой по-прежнему является нарушение прав человека и ущемление права народов на самоопределение в результате использования наемников.
We hope that all interested States will take part in the serious work of the Open-ended Working Group on the reform of the Security Council in view of the importance of the subject. Мы надеемся, что все заинтересованные государства примут участие в серьезной работе Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности с учетом важности данного вопроса.
Its recommendations were a serious point of departure in our quest for new and effective social development policies, and it set forth priorities that place the human being at the centre of development. Ее рекомендации стали серьезной отправной точкой в нашем поиске новых и эффективных стратегий социального развития, и она также определила приоритетные направления деятельности, в которой главное место отводится интересам человека.
It is concerned, however, that prison overcrowding remains a serious problem and recommends that urgent attention be paid to the rectification of this situation (art. 10). Вместе с тем он обеспокоен сохраняющейся серьезной проблемой переполненности тюрем и рекомендует в срочном порядке обратить внимание на исправление данной ситуации (статья 10).
This involvement in criminal trials requires a significant commitment of limited staff time and, where national jurisdictions are involved, a serious commitment by them as well. Для такого участия в уголовных разбирательствах требуются значительные затраты ограниченных людских ресурсов, а в тех случаях, когда вовлекаются национальные органы власти, необходимо заручиться и их серьезной поддержкой.
The danger must be concrete, that is directly affecting the applicant, and serious, that is highly likely to occur. Угроза должна быть конкретной, т.е. непосредственно затрагивать автора сообщения, и серьезной, т.е. ее возникновение должно быть весьма вероятным.
Yet following the serious setback suffered by the United Nations in Somalia, and the bitter experience endured in the former Yugoslavia, the international community has shown great reluctance in recent years to assume the political and financial exposure associated with deploying peacekeeping operations. Однако после серьезной неудачи, которую потерпела Организация Объединенных Наций в Сомали (и горького опыта в бывшей Югославии), в последние годы международное сообщество весьма неохотно брало на себя политическое и финансовое бремя, связанное с развертыванием операций по поддержанию мира.
In view of the serious threats posed by the year 2000 date conversion problem for computers and the global nature of the challenge, it would serve the interests of all Member States to consider the issue urgently and adopt a resolution by consensus in the General Assembly. С учетом той серьезной опасности, которую представляет проблема перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, а также глобального характера этой проблемы, интересам всех государств-членов отвечало бы безотлагательное рассмотрение данного вопроса и принятие консенсусом резолюции в Генеральной Ассамблее.
To ignore these possible links or to apply different yardsticks to the two phenomena, arguing that the motivation is different, would be a serious mistake and would weaken terrorism prevention efforts. Не учитывать возможность такой взаимосвязи или подходить к этим двум явлениям с разными критериями на том основании, что они вызваны разными причинами, было бы серьезной ошибкой, которая негативно сказалась бы на усилиях по предотвращению терроризма.
The Committee is seriously concerned at the various forms of violence against women that exist in Nigeria and the absence of laws, programmes and policies to address this serious problem. Комитет серьезно обеспокоен различными видами насилия в отношении женщин, существующими в Нигерии, и отсутствием законов, программ и мер, направленных на решение этой серьезной проблемы.
The Committee recommends that the Government make vigorous efforts to address this serious problem and seek assistance of the World Health Organization (WHO), UNICEF and other relevant United Nations agencies. Комитет рекомендует правительству предпринять энергичные усилия для решения этой серьезной проблемы и обратиться с просьбой о помощи к Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), ЮНИСЕФ и другим соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций.
Foremost and most serious among these is the question of the proliferation of weapons of mass destruction, including chemical, biological and, especially, nuclear weapons. Наиболее важной и серьезной среди этих проблем является проблема обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения, включая химическое, биологическое и, особенно, ядерное оружие.
If our satellite launch is a serious security concern, Japan's satellite launches should be top priority for the Security Council's consideration. Если запуск нашего спутника рассматривать в качестве серьезной угрозы безопасности, то тогда вопросы, касающиеся запуска Японией своих спутников, должны обсуждаться в Совете Безопасности в качестве имеющих первостепенное значение.
In paragraph 34 of my last report, I drew attention to the serious problem of internally displaced persons, then numbering about 500,000 persons, or approximately 16 per cent of the population of the three northern governorates. В пункте 34 моего последнего доклада я привлек внимание к серьезной проблеме вынужденных переселенцев, которых в то время насчитывалось около 500000 человек, т.е. на их долю приходилось примерно 16 процентов от общей численности населения трех северных мухафаз.