| My delegation is particularly pleased with the serious and hard work carried out in the two working groups on verification and legal and institutional issues. | Моя делегация особо удовлетворена серьезной и напряженной работой, ведущейся в двух рабочих группах по проверке и по правовым и институциональным вопросам. |
| Arbitrary detentions are a permanent feature of all regimes, although more frequent and more serious in regimes of a repressive type. | Произвольные задержания характерны для всех режимов, хотя более часто и в более серьезной форме они осуществляются режимами репрессивного характера. |
| Regrettably, the contributions of Member States have not been paid in a timely manner, thus placing the financial viability of the Organization in serious jeopardy. | К сожалению, взносы государств-членов не поступают своевременно, что подвергает финансовую стабильность Организации серьезной опасности. |
| However, one of the Board's observations concerned a much more serious matter, that of internal controls. | Однако замечания ревизоров заставляют задуматься о значительно более серьезной проблеме, а именно о проблеме внутреннего контроля. |
| It should be noted that a number of other operations, not only ONUMOZ, were in the same serious and difficult situation. | Уместно отметить, что в столь серьезной и сложной ситуации оказалась не только ЮНОМОЗ, но и ряд других операций. |
| Foreign direct investment could accelerate the industrialization of the country, which had a population of about 120 million and where unemployment remained a serious problem. | Ускорению темпов индустриализации страны, население которой составляет 120 млн. человек, а безработица по-прежнему является серьезной проблемой, могли бы способствовать прямые иностранные инвестиции. |
| The most serious problem with the alternative development approach was the forced eradication of coca crops, which had succeeded only in alienating the peasant growers. | Наиболее серьезной проблемой альтернативного развития является принудительная ликвидация кокаинового кустарника, которая была успешной лишь в плане снижения интереса крестьян к его выращиванию. |
| The serious problem of acid depositions has been dealt with in Europe, and later in many other parts of the world. | К решению серьезной проблемы кислотных осаждений приступили в Европе, а позднее во многих других частях мира. |
| Furthermore, Lebanon is in need of assistance to establish clinical facilities and counselling programmes to treat and rehabilitate the victims of this serious social problem. | Кроме того, Ливан нуждается в оказании помощи для создания клинических центров и консультативных программ по лечению и реабилитации жертв этой серьезной социальной проблемы. |
| The work of the group should be serious and substantive; it should not be rushed by artificial deadlines or anniversaries. | Работа группы должна быть серьезной и существенной; она не должна обусловливаться искусственными сроками или годовщинами. |
| Like many developing countries, Suriname has a serious shortage of external funds for its development process, despite its relative wealth of mineralogical and biological resources. | Как и многие развивающиеся страны, Суринам страдает от серьезной нехватки внешнего финансирования для процесса развития, несмотря на относительное богатство его минералогических и биологических ресурсов. |
| On the European continent, the international community continues to witness another serious and highly sensitive problem, namely the situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | На европейском континенте перед международным сообществом по-прежнему стоит задача решения еще одной серьезной и чрезвычайно сложной проблемы, связанной с ситуацией в Республике Боснии и Герцеговине. |
| On the alleged lack of professionalism of the Joint Appeals Board, in 90 per cent of the cases its work was serious, in-depth and dedicated. | Что касается утверждений об отсутствии профессионализма членов Апелляционной коллегии, то следует отметить, что в 90 процентах случаев проделанная ими работа является серьезной, тщательной и свидетельствующей о приверженности делу. |
| Cooperation between SADC and the European Union has made it possible for us to benefit from resources and expertise to deal more effectively with this very serious problem. | Сотрудничество между Сообществом и Европейским союзом позволило нам воспользоваться ресурсами и экспертными знаниями для решения этой очень серьезной проблемы. |
| Another serious problem in the work of the Tribunal is the insufficient level of cooperation from States and Entities in the region of the former Yugoslavia. | Еще одной серьезной проблемой в работе МТБЮ является недостаточный уровень сотрудничества со стороны государств и образований в регионе бывшей Югославии. |
| Any violation of basic human rights during that period, even if only for seven days, would be a serious matter and a violation of the Covenant. | Любое нарушение основных прав человека в этот период, даже в течение семи дней, станет серьезной проблемой и нарушением Пакта. |
| The human immunodeficiency virus and acquired immune deficiency syndrome pandemic is another scourge of our time and a serious threat to humanity. | Еще одним бедствием нашего времени и серьезной угрозой человечеству является пандемия вируса иммунодефицита человека и синдрома приобретенного иммунодефицита. |
| I should like to touch very briefly upon the dismal financial situation of the United Nations, which has become very serious indeed. | Я хотел бы лишь вкратце остановиться на вопросе о тяжелом финансовом положении Организации Объединенных Наций, ставшим серьезной проблемой. |
| In that respect, we avidly support all efforts to resolve situations of serious instability and conflict still existing in various parts of the world. | В этой связи мы горячо поддерживаем все усилия, направленные на урегулирование ситуаций, характеризующихся серьезной нестабильностью и конфликтами, которые по-прежнему существуют в различных частях мира. |
| We must promote concrete initiatives to alleviate this serious problem, and allow those States to overcome the harsh effects now confronting them. | Мы должны способствовать проведению конкретных инициатив для облегчения этой серьезной проблемы и позволить этим странам преодолеть жестокие проблемы, стоящие перед ними. |
| In any serious exercise for reform, there comes a moment when we have to move toward a conclusion on the basis of political will. | В любой серьезной работе по осуществлению реформы наступает этап, когда достижение цели возможно лишь на основе проявления политической воли. |
| Meanwhile, a serious problem faced by the Court has been the shortage of defence lawyers, as a result of which proceedings are declared mistrials. | Еще одной серьезной проблемой, с которой столкнулся Суд, является проблема нехватки адвокатов, что сводит на нет процедуру судебного разбирательства. |
| Deforestation and forest degradation pose a serious problem in some parts of the world, but not all changes in forest cover are necessarily harmful. | Обезлесение и деградация лесов являются серьезной проблемой в некоторых частях мира, однако не все изменения лесного покрова обязательно причиняют ущерб. |
| Nevertheless, the situation is still far short of security and peace, and the potential for a return to full-scale civil war remains a serious threat. | Тем не менее обстановка все еще слишком далека от того, чтобы ее можно было назвать обстановкой безопасности и мира, а возможность возобновления полномасштабной гражданской войны по-прежнему остается серьезной угрозой. |
| (c) Domiciliary visiting in exceptional cases for the saving of life or the aversion of serious disability; | с) посещение больных на дому в исключительных случаях для спасения жизни или предотвращения серьезной инвалидности; |