Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
The implementation of all the elements of the peace accords and the development of a society that can meet the aspirations of the people of Guatemala represent serious challenges which will require great efforts by the Government of Guatemala and all sectors of Guatemalan society. Осуществление всех аспектов мирных соглашений и создание общества, способного обеспечить удовлетворение чаяний гватемальского народа, является серьезной задачей, для решения которой потребуются серьезные усилия со стороны правительства Гватемалы и всех слоев гватемальского общества.
For example, the deletion of the reference to the sovereignty of the watercourse States over the part of the watercourse situated in their national territory was a serious omission, since the principle of State sovereignty was the point of departure for the whole process. Например, ликвидация ссылки на суверенитет государства водотока над частью водотока, находящейся в пределах его национальной территории, является серьезной ошибкой, поскольку принцип государственного суверенитета служит отправной точкой для всего этого процесса.
The Court had illustrated the point by referring to the forms of discrimination mentioned in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which were considered to be equally serious and implicitly included in the Constitution. Суд проиллюстрировал это, приведя ссылку на формы дискриминации, упомянутые в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая считается настолько же серьезной и прямо включенной в Конституцию.
The World Trade Organization (WTO), especially after serious criticism by a range of civil society groups, including non-governmental organizations, trade unions and religious groups, has been showing signs of opening up to consultations with civil society representatives. Всемирная торговая организация (ВТО), особенно после серьезной критики, высказанной в ее адрес различными группами гражданского общества, включая НПО, профсоюзы и религиозные организации, проявляет готовность к проведению консультаций с представителями гражданского общества.
Decisions that have been and may be taken by the General Assembly have reduced the Organization's flexibility in dealing with temporary cash shortfalls and may lead to serious cash difficulties in future. Решения, которые были или могут быть приняты Генеральной Ассамблеей, уменьшают гибкость Организации в решении вопросов, касающихся временных дефицитов денежной наличности, и могут привести к серьезной нехватке денежной наличности в будущем.
Furthermore, the meeting noted the establishment of the Caribbean Community Climate Change Centre and the policy decision to expand that centre into a sustainable development centre as an example of the serious engagement of the region to address sustainable development and the impact of climate change. Кроме того, на Совещании было отмечено создание Карибского общинного центра по проблемам изменения климата и политическое решение о преобразовании этого Центра в Центр по вопросам устойчивого развития в качестве примера серьезной приверженности региона делу решения проблем, связанных с обеспечением устойчивого развития и последствиями изменения климата.
The long-term delay in the settlement of the Somali issue is posing a serious threat to international peace and security, while the rampant piracy off the Somali coast has worsened the security situation in Somalia. Долгосрочное затягивание урегулирования вопроса о пиратстве в Сомали чревато серьезной угрозой для международного мира и безопасности, при этом распространяющееся пиратство у побережья Сомали усугубляет ситуацию в области безопасности в этой стране.
The Council is meeting today at the request of the Government of Djibouti for the purpose of assessing the serious situation on the border between Djibouti and Eritrea, where confrontations have recently occurred between the armed forces of the two countries. Совет проводит сегодня заседание по просьбе правительства Джибути для рассмотрения серьезной ситуации на границе между Джибути и Эритреей, где недавно произошли столкновения между вооруженными силами двух стран.
A head of household who is incapable of work due to a serious disease or physical or mental impairment and would but for his incapacity be capable of work or registered unemployed; глава семьи, потерявший трудоспособность в связи с серьезной болезнью или снижением физических или умственных способностей, который работал бы, если бы не утратил нетрудоспособность, или зарегистрированный безработным;
Provided that disqualification of a judge shall not be required if no other tribunal can be constituted to deal with the case or, because of urgent circumstances, failure to act could lead to a serious miscarriage of justice. При условии, что судья не может быть отстранен от участия в рассмотрении дела в том случае, когда никакой иной суд не может быть назначен для рассмотрения данного дела, или в силу срочного характера дела, когда промедление в его разрешении может привести к серьезной судебной ошибке.
Recognizing the potential for lack of cooperation among the three arms of the Court to cause serious inefficiencies and ineffectiveness, the Committee strongly encouraged the President, Prosecutor and Registrar to continue, and where possible improve, their cooperation on management and budgetary issues. Признав, что недостаточное сотрудничество между тремя подразделениями Суда может стать причиной серьезной нерезультативности и неэффективности Суда, Комитет решительно рекомендовал Председателю, Прокурору и Секретарю продолжать и по мере возможности укреплять свое сотрудничество по управленческим и бюджетным вопросам.
Article 156 of the Criminal Code qualifies the crime of violation of the right to strike, which consists of deprivation of or limitation of the right to strike by use of force or serious threat. В статье 156 Уголовного кодекса Республики нарушение права на забастовку, состоящее в отказе в праве или ограничении права на забастовку путем применения силы или серьезной угрозы ее применения, квалифицируется как уголовно наказуемое деяние.
5.1 In his comments, counsel notes that the author suffers from "serious mental underdevelopment", and that although the issue of mental underdevelopment was raised by counsel, it was not taken into account by the authorities when the author was detained. 5.1 В своих комментариях адвокат отмечает, что автор страдает "серьезной задержкой в умственном развитии" и что хотя вопрос об этом поднимался адвокатом, он не был принят во внимание властями при заключении под стражу автора сообщения.
How serious a problem is crime among ex-combatants at present, and does Ambassador Adeniji have a sense of whether the problem is worsening? Насколько серьезной является в настоящее время проблема преступности среди бывших комбатантов, и не возникло ли у посла Адениджи ощущение, что эта проблема обостряется?
It poses challenges, and will probably have a significant effect with respect to human rights, for in the words of the United Nations High Commissioner for Human Rights "serious human rights concerns... could arise from the misapplication of resolution 1373 (2001)". Она бросает вызов и, возможно, будет иметь важное влияние с точки зрения прав человека, поскольку, как заявила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, "неправильное применение резолюции 1373 (2001) может стать причиной серьезной озабоченности в отношении прав человека"5.
(e) At the continued slow pace of the reintegration phase of the disarmament, demobilization and reintegration programme because of serious shortfalls in funding; ё) по-прежнему медленными темпами осуществления реинтеграции в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции вследствие серьезной нехватки финансовых средств;
Although the proportion of the population living in poverty had fallen from 54 per cent to 45 per cent between 1991 and 1995, extreme poverty remained a serious problem, and the Government's aim was to reduce it by 50 per cent by the year 2000. Хотя доля населения, живущего в условиях нищеты, снизилась в период 1991-1995 годов с 54 процентов до 45 процентов, крайняя нищета по-прежнему остается серьезной проблемой, и цель правительства заключается в том, чтобы к 2000 году сократить ее масштабы на 50 процентов.
For a wife the entitlement is conditioned on her caring for a child up to the age of four (or a handicapped child up to the age of seven) or her handicapped status or another serious reason why she cannot work. Применительно к жене пособие выплачивается при условии осуществления ею ухода за ребенком вплоть до четырехлетнего возраста (а для детей-инвалидов вплоть до семилетнего возраста), наличия у нее инвалидности или наличия иной серьезной причины, не позволяющей ей работать.
The continued serious shortage of lawyers was highlighted during discussions with concerned groups and individuals including human rights non-governmental organizations and members of the Working Group on the Shortage of Lawyers. В ходе обсуждения с соответствующими группами и лицами, включая правозащитные неправительственные организации и членов Рабочей группы по проблеме нехватки адвокатов, рассматривалась проблема сохранения серьезной нехватки адвокатов и юристов.
The solution is not to be found in magic formulas but rather in compromise, in serious work and in concerted efforts to overcome the shortcomings of the 2005 Conference and guarantee effective results for the 2010 Conference. И решение тут состоит не в магических заклинаниях, а скорее в компромиссе, в серьезной работе и в согласованных усилиях с целью преодолеть изъяны Конференции 2005 и гарантировать эффективные результаты в отношении Конференции 2010 года.
The Secretary-General has alluded to the "serious moral dilemma" faced by the United Nations with regard to the issue of sanctions, which clearly undermines the credibility of the United Nations. Генеральный секретарь упомянул о «серьезной нравственной дилемме», с которой сталкивается Организация Объединенных Наций в связи с вопросом о санкциях, что явно подрывает доверие к Организация Объединенных Наций.
The situation at the time of counsel's submission is said to have been very serious and dangerous. A high level of repression and the legal arsenal that permits almost total impunity are firmly in place; Согласно утверждениям адвоката, на момент представления им своего сообщения ситуация в стране была крайне серьезной и опасной, о чем однозначно свидетельствовали широкомасштабные репрессии и правовая среда, позволяющая соответствующим лицам действовать в обстановке почти полной безнаказанности;
With reference to article 48 of the Constitution of Côte d'Ivoire, it is obvious that the integrity of the territory of Côte d'Ivoire is threatened in a serious and immediate manner, and the regular functioning of the constitutional authorities has been interrupted. С учетом статьи 48 Конституции Кот-д'Ивуара ясно, что территориальная целостность Кот-д'Ивуара находится под серьезной и непосредственной угрозой и что регулярное функционирование предусмотренных в Конституции органов подорвано.
The achievement of the ambitious goals and targets for reducing poverty and hunger in the least developed countries established in the Millennium Development Goals and the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 were in serious jeopardy. Достижение грандиозных целей и задач по сокращению бедности и голода в наименее развитых странах, установленных в целях развития Декларации тысячелетия и Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов находится под серьезной угрозой.
Armed and other conflicts, genocide and post-genocide situations, crimes against humanity, war crimes and wars of aggression and emergency situations impose serious threats to the lives and well-being of women, adolescents and children. Вооруженные и другие конфликты, геноцид и ситуации в период после совершения геноцида, преступления против человечества, военные преступления и агрессивные войны и чрезвычайные ситуации являются источником серьезной угрозы для жизни и благополучия женщин, подростков и детей.