As we stated a few days ago in our contribution to the general debate, however serious we consider the threat of nuclear arms to humankind, we need to pay equal attention to the problems caused by conventional weapons. |
Как мы заявили несколько дней назад в нашем выступлении в ходе общих прений, хотя мы считаем серьезной угрозу ядерного оружия для человечества, нам нужно уделять равное внимание проблемам, порожденным обычными вооружениями. |
Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. |
Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом. |
Nevertheless, the fact that the United Nations is finally debating this extremely sensitive subject is a further reflection of the improved international climate and the emergence of serious concerns regarding the protection of populations. |
Тем не менее тот факт, что Организация Объединенных Наций, наконец, обсуждает этот крайне сложный вопрос, является еще одним отражением улучшения международного климата и возникновения серьезной озабоченности в отношении защиты населения. |
Many speakers welcomed the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, which was viewed as an important step in combating that particularly serious form of organized crime. |
Многие ораторы с удовлетворением отметили принятие Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми как важного шага в деле борьбы с этой чрезвычайно серьезной формой организованной преступности. |
It should be understood that in such proceedings, disclosing evidence to the defendant could put the persons who had provided that information at serious risk and could even endanger their lives. |
Следует иметь в виду, что такого рода процедура раскрытия доказательств ответчика может привести к серьезной опасности для лиц, которые представили информацию, и даже поставить под угрозу их жизнь. |
During the seminar, plans of action had been drawn up to prevent such groups from having access to conventional weapons and to raise awareness of the serious threat posed by them. |
В ходе семинара были составлены планы действий с целью предотвратить доступ таких группировок к обычным вооружениям и повысить осведомленность о создаваемой ими серьезной угрозе. |
We urge the Pakistani delegation to avoid bringing up extraneous issues designed to create obstacles in the path of the Conference on Disarmament as it tries to get down to serious and substantive work. |
Мы настоятельно призываем пакистанскую делегацию избегать привнесения посторонних проблем в расчете на то, чтобы создать препятствия на пути Конференции по разоружению, в то время как та пытается приступить к серьезной и предметной работе. |
It is time to begin the long overdue, serious work that is needed for negotiation on a treaty to end the production of fissile material for use in nuclear weapons. |
Нам уже пора приступить к давно назревшей серьезной работе, которая необходима для переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
Mr. Kut wished to know if the upsurge of racist talk in French political debate was seen by the State party as a serious problem and whether the authorities planned to do anything about it. |
Г-н Кут хотел бы узнать, рассматривается ли в государстве-участнике усиление расистской риторики во французских политических дебатах в качестве серьезной проблемы, и планируют ли власти принять меры в целях ее устранения. |
Those differences demonstrated that there was a serious problem with internal governance and it did not seem that appropriate measures were being taken in order to resolve that problem. |
Эти разногласия демонстрируют наличие серьезной проблемы, касающейся внутреннего управления, и ей кажется, что для ее решения не были приняты надлежащие меры. |
Violence against journalists remains a very serious threat with more politically motivated killings of journalists in 2009 than in any other year in the past decade. |
Насилие в отношении журналистов остается весьма серьезной угрозой: в 2009 году было совершено больше политически мотивированных убийств журналистов, чем за любой другой год последнего десятилетия. |
He also believed that relations were likely to improve if some of the basic assistance needs of Puntland, which was genuinely faced with a serious security threat on its territory and did not have enough resources to deal with it, were properly met. |
Он также считает, что отношения могут улучшиться, если будут должным образом удовлетворены некоторые из основных потребностей Пунтленда в помощи, так как он действительно вынужден противостоять серьезной угрозе безопасности на своей территории и не имеет достаточных средств для решения этой проблемы. |
France referred to treaty bodies and special procedures, citing the persistence of serious discrimination against women with regard to employment, education, inheritance and the right to property. |
Франция со ссылкой на договорные органы и специальные процедуры отметила сохранение практики серьезной дискриминации в отношении женщин в таких областях, как занятость, образование, наследование и право собственности. |
We have also begun the serious commercialization of agriculture, the mainstay of our economy, particularly through smallholder farmers, for whom we are facilitating improved mechanization, irrigation and the establishment of farming cooperatives. |
Мы также приступили к серьезной работе по переводу на коммерческую основу сельского хозяйства - главной опоры нашей экономики, в частности за счет поддержки мелких фермеров, которым мы оказываем помощь в плане механизации, ирригации и в создании фермерских кооперативов. |
In the face of such a serious threat, no selfish interests or narrow political agendas that prevent the adoption of concrete and binding agreements at the next Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should prevail. |
Перед лицом такой серьезной угрозы нельзя допустить, чтобы корыстные или узкие политические интересы помешали принятию конкретных юридически обязательных соглашений на следующей Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change has projected a 50 per cent reduction in rain-fed agriculture in Africa, very likely provoking serious socio economic tensions in the countries of the continent. |
Межправительственная группа по изменению климата прогнозирует сокращение на 50 процентов неорошаемого земледелия в Африке, что, вполне вероятно, приведет к серьезной социально-экономической напряженности в странах континента. |
These objectives will be met by examining nine specific challenges presented by drug trafficking and related organized criminal activities, and how current and proposed responses hold promise for the prevention and control of these serious criminal enterprises across the world. |
Эти цели будут достигаться путем анализа девяти конкретных задач борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанной с ним организованной преступностью, а также перспектив предупреждения и пресечения этой серьезной криминальной деятельности в разных районах мира, открывающихся в связи с уже принимаемыми и планируемыми мерами. |
Many speakers stressed that terrorism remained a very serious threat to international peace, security and stability and that it undermined the rule of law, respect for human rights and social and economic development. |
Многие ораторы подчеркнули, что терроризм по-прежнему остается чрезвычайно серьезной угрозой международному миру, безопасности и стабильности и подрывает верховенство права, уважение прав человека, а также социально-экономическое развитие. |
IDP return or settlement elsewhere in the country may be prohibited where IDPs would still face serious risks to their life or health despite the best efforts of the authorities to protect them. |
Возвращение ВПЛ к своим домам или их поселение где-либо еще в стране может быть невозможно, если ВПЛ снова могут столкнуться там с серьезной угрозой для их жизни или здоровья вопреки энергичным усилиям властей по их защите. |
Restrictions on settlement choices may only be instituted as a last resort and only as long as absolutely necessary to protect those affected from serious risks to their life, physical integrity or health. |
Ограничения на выбор мест поселения могут вводиться только как последнее средство и только на срок, абсолютно необходимый для организации защиты ВПЛ от серьезной угрозы их жизни, физической целостности или здоровья. |
The Dominican Republic reiterated its serious commitment in that regard and noted that there was a need to work hand in hand with all members of society and countries around the world. |
Доминиканская Республика вновь заявила о своей серьезной приверженности решать эти вопросы и отметила, что необходимо работать рука об руку со всеми членами общества и странами мира. |
Furthermore, in spite of the progress achieved at the global level in eradicating extreme property, it continues to be a very serious problem and undermines the human dignity of millions of people. |
Кроме того, несмотря на достигнутый прогресс на глобальном уровне в вопросе искоренения крайней нищеты, это продолжает оставаться весьма серьезной проблемой, которая подрывает человеческое достоинство миллионов людей. |
Public security-related issues, including the failure of the Government to curb the violent activities of armed groups, groups advocating for ethnic autonomy and youth wings of political parties, continue to be the most serious cause of instability in rural areas. |
По-прежнему наиболее серьезной причиной нестабильности в сельских районах страны были проблемы общественной безопасности, включая неспособность правительства положить конец актам насилия со стороны вооруженных групп, групп, выступающих за этническую автономию, и молодежных организаций политических партий. |
The kidnapping of international aid workers has also contributed to this situation, which has led to a serious shortage of residual implementing capacity and a dramatic reduction in monitoring and evaluation capabilities in Darfur. |
Возникновению такой ситуации способствовала также практика похищения международных сотрудников по оказанию помощи, что привело к серьезной нехватке персонала по осуществлению и резкому сокращению потенциала по наблюдению и оценке в Дарфуре. |
Recent additional information received from the source states that Mr. Jayasundaram is currently in need of serious medical assistance, as he suffers from blood pressure problems and a debilitating mosquito-borne viral disease which has caused pain in his joints. |
Судя по дополнительной информации, недавно поступившей от источника, г-н Джаясундарам в настоящее время нуждается в серьезной медицинской помощи, так как он страдает от высокого кровяного давления и тяжелого вирусного заболевания, переносимого комарами, которое вызывает боли в суставах. |