Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Google announced Android 2.0 Eclair, and anyone who has doubts about the quality of the platform should take a look at changelist to understand how serious is the search giant. Google Android объявили 2,0 Эклер , и любой, кто имеет сомнения по поводу качества платформы должны взглянуть на список изменений, чтобы понимать, насколько серьезной является поисковым гигантом.
Also, as part of the project, children with serious pathologies receive urgent surgical treatment, psychological support and children neuropsychiatry centers are created for the younger patients, and trainings are held for college staff, students, and volunteers. Кроме этого, в рамках проекта оказывается срочное хирургическое вмешательство детям с серьезной патологией, а также проводится работа по созданию центров психологической помощи и детской нейропсихиатрии для самых маленьких, формированию и обучению университетского персонала, студентов и волонтеров.
We invite any individuals and organizations concerned to cooperate with us in solving this serious medical, moral and economic problem. We called upon them to help restore tens of thousands of wheelchair-ridden children and young people to a near-normal life. Мы видим свою миссию в оказании действенной помощи этим людям и приглашаем заинтересованные организации и лица к сотрудничеству в решении серьезной нравственной, медицинской и экономической проблемы, связанной с возвращением к полноценной жизни десятков тысяч молодых людей, прикованных сегодня к инвалидной коляске.
But since climate change is a more far-reaching and serious challenge, the world must not waver in its determination and commitment to addressing it. Но поскольку изменение климата является более масштабной и серьезной проблемой, мир не должен проявлять нерешительность и отступать от своих обязательств по разрешению этой проблемы.
In order to solve the serious problem of electric load, some electric power plants and part of research institutes are conducting studies on natural gas powered GHP (gas heat pump). С целью решения серьезной проблемы перегрузки энергосети, некоторые электростанции и, частично, исследовательские институты, проводят исследования в области применения ТГН (тепловых газовых насосов), работающих на природном газе.
At the time, there was already overwhelming evidence of a serious problem that needed to be addressed, and data since then - concerning, for example, the rapid melting of the polar ice cap - have strongly reinforced this conclusion. В то время уже имелись более чем убедительные доказательства существования серьезной проблемы, которая требовала внимания, а данные последующих лет - касающиеся, например, быстрого таяния полярных льдов - стали мощным подтверждением этого вывода.
We are convinced that ensuring the full implementation by all States of those resolutions is one of the principal means of counteracting the serious threat to international peace and security represented by the world-wide spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. По нашему убеждению, обеспечение выполнения в полном объеме и всеми государствами данных решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций является одним из магистральных направлений борьбы с серьезной угрозой для международного мира и безопасности, которую представляет собой расползание по планете ОМУ и средств его доставки.
However, with mine production at its lowest level in many years, the market could face serious instability ahead, especially in the event of sharp increases in world tungsten demand before stability was reached. Однако с учетом того, что производство вольфрамовых руд и концентратов находится на самом низком за многие годы уровне, рынок может столкнуться с серьезной проблемой нестабильности, особенно в том случае, если мировой спрос на вольфрам резко повысится до того, как будет обеспечена стабильность.
However, this positive statement needs to be qualified and attention firmly drawn to the serious torture to which 15 persons were subjected on their arrival in Bata after having been arrested in the village of Kogo on suspicion of attacking a military barracks. Вместе с тем, помимо этих положительных аспектов, следует с серьезной обеспокоенностью отметить факт применения жестоких пыток, которым были подвергнуты в момент прибытия в город Бата 15 лиц, задержанных в населенном пункте Кого в связи с предполагаемой попыткой нападения на военную казарму.
Still more serious in their effect is the degree to which subsequent exploitation rates can be maintained with the quotas allocated, without politico-economic considerations being allowed to stretch the quotas proposed by fishery scientists. Еще более серьезной по своему воздействию является степень, в которой можно сохранить показатели последующей эксплуатации на уровне выделенных квот, при этом политические и экономические соображения не должны способствовать увеличению квот, предложенных учеными, занимающимися вопросами рыболовства.
And the 1 per cent-and-above allocation to ODA, which Norway has been able to defend over the past 15 years or so, does not materialize without serious political work. И выделение по крайней мере 1 процента на цели ОПР, которое Норвегии удавалось обеспечивать на протяжении приблизительно последних 15 лет, было связано с серьезной политической работой, без которой оно было бы невозможным.
Geographical history shows us how serious and extended periods of drought lead to hydrological imbalances adversely affecting land-production resource systems and shows us that such land degradation can contribute inexorably to the process of desertification. Географическая история свидетельствует о том, что периоды серьезной и затянувшейся засухи ведут к нарушению водного баланса, оказывая отрицательное воздействие на системы сохранения почвенных ресурсов, и что подобная деградация почв неумолимо ведет к опустыниванию.
Environmental degradation continues to pose a serious threat to the planet and its resources, and no country - no country - is immune from its impact. Ухудшение окружающей среды продолжает оставаться серьезной угрозой для всей планеты и ее ресурсов, и ни одна страна не застрахована от этого.
A number of incidents in Kabul since the Taliban took control have raised serious concerns about the safety and security of United Nations staff, both local and international. Ряд происшедших в Кабуле инцидентов после захвата его силами движения "Талибан" стали причиной серьезной обеспокоенности по поводу охраны и безопасности местных и международных сотрудников Организации Объединенных Наций.
It demands that we not interpose new obstacles, but rather cut through the underbrush - abandoning placeholder language, stances taken with the intention of some day being bargained away, pet positions that do not command serious international support. Это требует того, чтобы мы не нагромождали новые препятствия, а решительно прокладывали путь вперед, отказавшись от бюрократизма, поз, занятых в расчете на то, что когда-либо можно будет путем уступок получить для себя выгоду, излюбленных позиций, которые не встречают серьезной международной поддержки.
But most serious, perhaps, is the effort by the political class to "ethnicize" political rivalries, with disastrous results for peace among nationals of the same multi-ethnic country and for the thousands of foreigners living in Zaire. Вместе с тем поведение политического класса является куда менее серьезной проблемой по сравнению с "этнизацией" политических конфликтов по причине пагубного воздействия этого явления на процесс мирного сосуществования граждан многоэтнической страны и с учетом проживания в Заире многих тысяч иностранцев.
The Act had been adopted following a comprehensive social debate, and the pro-life/pro-choice dilemma had been resolved by introducing the provision for interruption of pregnancy if the women was in a situation of serious crisis. Это закон был принят после широкого общественного обсуждения, при этом дилемма "за жизнь/за выбор" была разрешена путем включения положения, предусматривающего прекращение беременности в случае, если женщина оказывается в серьезной кризисной ситуации.
It was noted also that the ILO/UNDP Regional Project initiative may be the first serious attempt to work within the informal/MSE sector to create awareness and implement prevention or care programmes. Было также отмечено, что инициатива Регионального проекта ПРООН/МОТ, возможно, является первой серьезной попыткой наладить сотрудничество с сектором неформальных/микро- и средних предприятий в целях повышения осведомленности и осуществления профилактических и лечебных программ.
On another front, the Kingdom of Lesotho is once again teetering on the brink of serious destabilization and social disorder just because some politicians, who were defeated in the last general elections, have taken the law into their own hands. Что касается другой проблемы - Королевства Лесото, то ситуация в этой стране вновь находится на грани серьезной дестабилизации и чревата общественными беспорядками лишь потому, что некоторые политики, которые потерпели неудачу в ходе последних всеобщих выборов, начали заниматься самоуправством.
For instance, through its food-for-work scheme, WFP supports the housing construction programme, which aims to redress the very serious national housing shortage and the rehabilitation of basic infrastructure, including primary and secondary roads, schools and other public facilities. Например, с помощью своего механизма предоставления продовольствия за проделанную работу МПП оказывает поддержку программе строительства жилья, которая нацелена на решение весьма серьезной национальной проблемы нехватки жилья и восстановления базовой инфраструктуры, в том числе основных и второстепенных дорог, школ и других объектов общественного назначения.
It is appropriate that this special session should have been convened to consider enhanced action aimed at further tackling the serious global problem of illegal drugs. For, since 1988, notwithstanding the Vienna Convention, the world drug problem has not abated. Следует признать целесообразность проведения этой специальной сессии для рассмотрения вопроса об активизации усилий с целью продолжения борьбы за ликвидацию серьезной глобальной проблемы незаконных наркотиков, поскольку, несмотря на принятие Венской конвенции 1988 года, острота проблемы не только нисколько не уменьшилась, но и усугубилась.
Although some women have made inroads into previously male-dominated occupations and breached the "glass ceiling", the majority continue to be disadvantaged and to face serious discrimination in the labour market. И хотя некоторые женщины имеют профессии, в которых ранее доминировали мужчины, и совершили прорыв в новые сферы деятельности, большинство из них по-прежнему находится в неблагоприятном положении и сталкивается с серьезной дискриминацией на рынке труда.
Faced with a threat of pain, disfigurement, loss of function, and serious disability, individuals and families reframe the experience of suffering within their local moral world by remaking meanings, emotions, and values via ethical, religious, and aesthetic activities. Сталкиваясь с угрозой боли, физических недостатков, потери функций и серьезной недееспособностью, люди и их семьи повторно переживают опыт страдания в рамках своего локального нравственного мира, переосмысливая цели, эмоции и ценности через этическое, религиозное и эстетическое восприятие.
But since climate change is a more far-reaching and serious challenge, the world must not waver in its determination and commitment to addressing it. Но поскольку изменение климата является более масштабной и серьезной проблемой, мир не должен проявлять нерешительность и отступать от своих обязательств по разрешению этой проблемы.
The said Act enabled the Government to designate countries in which there was no serious risk of persecution and many of whose citizens sought asylum in the United Kingdom without a well-founded motive. Названный закон позволил правительству составить перечень стран, где не существует серьезной опасности преследования людей, и стран, граждане которых без надлежащих оснований подают большое число ходатайств о предоставлении им убежища в Соединенном Королевстве.