Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Working in partnership with the United Kingdom National Crime Agency and law enforcement agencies of the United States of America and the Caribbean, the police force has continued to tackle transnational serious and organized crime that affects not only the Territory but also the region. В партнерстве с Национальным агентством Соединенного Королевства по борьбе с преступностью и правоохранительными органами Соединенных Штатов Америки и государств Карибского бассейна полиция территории продолжает борьбу с транснациональной серьезной и организованной преступностью, затрагивающей не только территорию, но и весь регион.
Furthermore, sustaining economic growth, a key step in efforts to mobilize domestic resources, remained a serious challenge for many least developed countries, whose economies remained vulnerable to external shocks. Более того, поддержание устойчивого роста, как ключевого шага в деле мобилизации национальных ресурсов, по-прежнему является серьезной проблемой для многих наименее развитых стран, экономика которые по-прежнему уязвима пред лицом внешних потрясений.
The underlying idea is not simply to accommodate all kinds of personal tastes or preferences, but rather to help avoid situations in which an employee would otherwise be faced with discriminatory treatment and a serious, existential dilemma. Лежащая в его основе идея заключается не в том, чтобы просто удовлетворить всевозможные личные вкусы и предпочтения, а в том, чтобы не допускать ситуаций, в которых сотрудники сталкиваются с дискриминационным обращением и серьезной экзистенциальной дилеммой.
That situation is particularly serious given that, by failing to fulfil their commitments under the Treaty, the nuclear-weapon States introduced an element of inequity to the balance of security underpinned by the Treaty. Эта ситуация является особенно серьезной по той причине, что, не выполняя свои обязательства по Договору, государства, обладающие ядерным оружием, привнесли элемент неравенства, угрожающий нарушить баланс в сфере безопасности, устанавливаемый Договором.
The human rights situation remains serious, with numerous cases of human rights violations and abuses, including killings, lootings, the destruction of property, violations of physical integrity and restrictions on freedom of movement. Ситуация с правами человека остается серьезной: зафиксировано большое число случаев нарушения прав человека и совершения других противоправных действий, в том числе убийств, грабежей, уничтожения имущества, посягательств на физическую неприкосновенность и ограничения свободы передвижения.
In Spain, the National Police Force use of arms is allowed in cases of serious risk for life or physical integrity of the border officials or third persons, or in cases of serious risk for public safety. В Испании применение оружия национальными силами полиции допускается в случаях серьезной угрозы жизни или физической неприкосновенности должностных лиц пограничной службы или третьих лиц либо в случаях серьезной угрозы общественной безопасности.
This was heard on 31 August 2009; it was refused on 5 September 2009 on the basis that there was no serious question in law, which the author considers abusive given the serious risk alleged. Оно было заслушано 31 августа 2009 года; 5 сентября 2009 года в нем было отказано на том основании, что речь не шла о серьезном вопросе права, что, как считает автор, является противоправным ввиду наличия предполагаемой серьезной угрозы.
9.3 Concerning the danger represented by the complainant and the risk to public safety, counsel maintains that he committed a serious act, but did not thereby pose a serious risk to the general public. 9.3 Что кается опасности, которую представляет собой заявитель, и угрозы для общественной безопасности, то адвокат отмечает, что заявитель действительно совершил тяжкое деяние, но не представлял серьезной опасности для населения.
Possible criteria for initiating an urgent procedure could include the presence of a serious, massive or persistent pattern of racial discrimination; or that the situation is serious and there is a risk of further racial discrimination. Основаниями для использования процедуры незамедлительных действий могут быть серьезный, массовый или систематический характер расовой дискриминации или наличие серьезной ситуации, чреватой новыми случаями расовой дискриминации.
The Sharm el-Sheikh conference was a serious attempt to defuse the situation, and we hope that the understandings reached at the summit will lead to the rapid resolution of the situation on the ground and will put an end to the serious security situation there. Конференция в Шарм-эш-Шейхе стала серьезной попыткой разрядить обстановку, и мы надеемся, что достигнутые на этой встрече договоренности приведут к скорейшему урегулированию ситуации на местах и положат конец серьезному ухудшению ситуации там с точки зрения безопасности.
The slowness of judicial processes, the excessive length of pre-trial detention and the lack of alternatives to detention as punitive measures have caused serious congestion in prisons in Cameroon, Chad, the Congo and Gabon. Медленное ведение судебных процессов, чрезмерная продолжительность предварительного заключения и отсутствие альтернатив заключению под стражей как карательной меры привело к серьезной переполненности тюрем в Габоне, Камеруне, Конго и Чаде.
The existence of such a risk must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion; the alleged facts need to demonstrate that such a risk is serious. Для установления такой опасности должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений; предполагаемые факты должны показывать, что такая опасность является серьезной.
Some 7 per cent of UNOPS staff completed an internal survey on fraud, with 2 of 3 respondents considering fraud to be a problem or a serious problem at UNOPS. Примерно 7 процентов сотрудников ЮНОПС приняли участие во внутреннем обследовании по вопросу о мошенничестве, и два из трех респондентов сочли, что в ЮНОПС мошенничество является проблемой или серьезной проблемой.
The lack of adequate sovereign debt restructuring mechanisms for orderly debt workout was pointed out as a serious problem by several delegates, and calls were made for full debt relief for least developed countries. Несколько делегатов отметили, что серьезной проблемой для упорядоченного урегулирования проблемы задолженности является отсутствие адекватных механизмов реструктуризации суверенной задолженности; прозвучали также призывы о полном списании задолженности для наименее развитых стран.
As New Zealand's pre-eminence as a dairy exporter was sustained by its dairy industry cooperatives, its farmers recognized the value of cooperatives as a large-scale, serious business model. Поскольку авторитет Новой Зеландии в качестве экспортера молочной продукции поддерживается ее кооперативами по производству молочных продуктов, ее фермеры признают ценность кооперативов как крупномасштабной серьезной деловой модели.
While the African Union had demonstrated renewed determination and willingness to deploy peace support operations with a view to sustainable peace and long-term recovery, it faced serious resource, logistical and capacity constraints that hampered the ability of those operations to fulfil their mandates. Африканский союз продемонстрировал свою возросшую решимость и готовность к развертыванию операций по поддержанию мира в целях установления стабильного мира и долгосрочного восстановления, но он сталкивается с серьезной недостаточностью ресурсов, материально-технических средств и потенциала, которая ограничивает возможности по выполнению мандатов этих операций.
The Chair of the Permanent Forum was also present and expressed her appreciation for the senior-level United Nations representation at the meeting of the Policy Board, as it demonstrated a serious commitment on the part of the Organization. Председатель Постоянного форума также присутствовала и выразила свою признательность за высокий уровень представительства Организации Объединенных Наций на заседании совета, который свидетельствует о серьезной приверженности Организации.
Young people HIV is a serious health issue for young people, with more than 2,400 people aged 15 to 24 newly infected with HIV per day in 2011. ВИЧ стал серьезной проблемой здоровья для молодежи, учитывая то, что в 2011 году ежедневно вновь ВИЧ-инфицированными становились более 2400 человек в возрасте от 15 до 24 лет.
By the start of the new century, nothing remained of the intermediaries in the sugarcane industry, which is testimony to the serious and systematic efforts by all branches of the Dominican Government to eliminate any vestige of discrimination and human rights violations in the Dominican Republic. К началу 2000-х годов явление посредничества в сахарной промышленности было полностью ликвидировано, что свидетельствует о серьезной и систематической работе правительства Доминиканской Республики и всех его соответствующих органов по преодолению существовавшего в стране наследия дискриминации и нарушений прав человека.
That was therefore a serious problem, which the Human Rights Committee, to its credit, had been the first to tackle by introducing a procedure enabling the human rights situation in a State party to be examined in the absence of a report. Таким образом, речь идет о серьезной проблеме, за решение которой Комитет по правам человека имел честь взяться первым, приняв на вооружение процедуру, позволяющую рассматривать положение с правами человека в государстве-участнике в отсутствие доклада.
As the CMR (Art. 29), the CIM also contains a provision on the loss of the right to invoke the limit of liability in the case of serious fault of the carrier. Как и КДПГ (статья 29), ЦИМ содержит положение об утрате права на ограничение ответственности в случае серьезной вины перевозчика.
This fee mostly burdened Roma families and was a serious obstacle for the enrolment of Roma children in schools; Эта пошлина обременяла в основном семьи рома и являлась серьезной причиной, по которой дети рома не поступали в школы.
The Panel recognizes that substantial weaknesses in the capacity of the Liberia National Police to conduct criminal investigations are further accentuated by a serious lack of capacity within the Ministry of Justice of Liberia, including among prosecutors. Группа признает, что существенные слабости в потенциале Либерийской национальной полиции по проведению уголовных расследований становятся еще более заметными ввиду серьезной нехватки потенциала в Министерстве юстиции Либерии, в том числе среди обвинителей.
The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения.
Restrictions on abortion do not reduce abortion rates; they force women to resort to clandestine, illegal and therefore unsafe services that put their health at risk and their lives in serious danger. Ограничения в отношении абортов не снижают показателей абортов; они заставляют женщин прибегать к подпольным, нелегальным и, следовательно, небезопасным услугам, которые ставят под угрозу их здоровье и подвергают серьезной опасности их жизнь.