The Government of the Federal Republic of Yugoslavia is ready to protect fully its sovereignty and territorial integrity and is firmly committed to persistently seeking a peaceful, diplomatic solution to this serious problem in accordance with Security Council resolution 1244 and the Military-Technical Agreement. |
Правительство Союзной Республики Югославии готово в полной мере обеспечить защиту своего суверенитета и территориальной целостности и твердо привержено делу неуклонного стремления к мирному демократическому урегулированию этой серьезной проблемы в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности и военно-техническим соглашением. |
The present case is not factually distinguishable from either of these two previous cases, if anything the detention of a minor makes it a more serious situation, and therefore the principles the Committee has already established should be applied. |
С фактической точки зрения настоящее дело не отличается ни от одного из этих двух предыдущих дел; содержание под стражей несовершеннолетнего лишь делает эту ситуацию более серьезной, и поэтому следует применять уже закрепленные Комитетом принципы. |
3.7 The authors claim that "their right to health is being put or exposed to serious jeopardy", by being detained with prisoners who suffer from communicable diseases. |
3.7 Авторы утверждают, что "их право на охрану здоровья подвергается серьезной угрозе или не защищено от нее" в результате содержания совместно с заключенными, страдающими заразными болезнями. |
In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. |
В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения. |
The problem of excessive accumulation of and illicit trafficking in small arms is most serious and salient on the African continent, with a few countries there bearing the brunt of the impact. |
Проблема чрезмерного накопления и незаконного оборота стрелкового оружия является наиболее серьезной и характерной для африканского континента, при этом целый ряд стран несет основное бремя последствий этого зла. |
The Special Representative wrote a letter to the Prime Minister at the conclusion of his ninth mission to draw to his attention the serious situation in Tum Ring and to request his assistance. |
В конце своей девятой поездки Специальный представитель написал письмо премьер-министру, в котором он привлек его внимание к серьезной ситуации в общине Тумринг и просил оказать содействие. |
Referring to the particularly serious situation in which the world found itself currently, the sponsor stressed that the General Assembly must act hand in hand with the Security Council in a firm and constructive manner. |
Касаясь особо серьезной ситуации, в которой мир оказался в настоящее время, автор подчеркнул, что Генеральная Ассамблея должна действовать совместно с Советом Безопасности решительным и конструктивным образом. |
In May 2003 war spread to the capital, Monrovia, creating further population displacements and an extremely serious humanitarian situation, as most agencies had to suspend activities and leave the country. |
В мае 2003 года боевые действия развернулись в столице страны - Монровии, что привело к новым перемещениям населения и созданию исключительно серьезной гуманитарной ситуации, поскольку большинство учреждений были вынуждены приостановить свою деятельность и покинуть страну. |
Employer participation had been by far the most serious problem of the fifth round, and had been exacerbated since the previous round of surveys. |
Самой серьезной проблемой, возникшей в ходе пятого цикла, была проблема обеспечения участия работодателей, которая обострилась со времени проведения последнего цикла обследований. |
Such high vacancy rates indicated a serious problem facing the Mission in hiring civilian personnel and might call into question the need for some of the posts that were habitually vacant. |
Такие высокие показатели доли вакантных должностей говорят о серьезной проблеме, с которой сталкивается Миссия при найме гражданского персонала, и могут поставить под сомнение целесообразность сохранения тех должностей, которые обычно остаются вакантными. |
As has been warned by the Inter-governmental Panel on Climate Change in its Third Assessment Report, the threat of global warming and rising sea levels is serious business. |
Как предупреждала в третьем докладе об оценке Межправительственная группа по изменению климата, угроза глобального потепления и повышения уровня океана является серьезной. |
Sad to say, our frequent declarations of intent are not matched by deeds, a failure that can be explained only by the lack of serious purpose on the part of many Member States. |
Как ни прискорбно, наши частые заявления о намерениях не подкрепляются делами, и этот недостаток объясняется лишь отсутствием серьезной воли у многих государств-членов. |
Over time, we have been moving ever closer to highly explosive situations, most of which are attributable to a lack of the human and economic resources without which no serious programme can be viable. |
С течением времени мы все чаще оказываемся на грани крайне взрывоопасных ситуаций, большинство которых вызваны недостатком человеческих и финансовых ресурсов, без которых невозможно обеспечить выполнение сколь-либо серьезной программы. |
An effective response to the HIV/AIDS pandemic begins with the recognition of HIV/AIDS as a serious challenge to a people's health and a nation's development. |
Эффективная борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа начинается с признания ВИЧ/СПИДа серьезной угрозой состоянию здоровья народа и развитию нации. |
There are many causes of conflict; I will highlight just two. First, in developing countries, especially in Africa, poverty is a serious threat to peace and security. |
Причин конфликтов множество; я остановлюсь лишь на двух из них. Во-первых, в развивающихся странах, особенно в Африке, серьезной угрозой миру и безопасности является нищета. |
While the programme is bearing fruit, such a major task cannot be undertaken without encountering problems, the most serious of which is the impact that HIV/AIDS is having on the teaching profession. |
Эта программа приносит свои плоды, но при решении такой крупной задачи неизбежно возникают проблемы, а самой серьезной из них является влияние ВИЧ/СПИДа на положение с учителями. |
However, while properly focusing on the serious situation in Afghanistan, we must not lose sight of the needs of other war-affected children who equally need our attention and support. |
Однако должным образом сосредотачивая внимание на серьезной ситуации в Афганистане, мы не должны упускать из виду потребности других пострадавших от войны детей, которые в равной степени нуждаются в нашем внимании и поддержке. |
Do not give as many rounds, what have you won because you so deserve, convinais perfectamene humor and satire with scientific issues and more serious. |
Не дать столько раундов, что вы выиграли, потому что вы так заслуживает, convinais perfectamene юмора и сатиры с научными вопросами и более серьезной. |
In 1889, the congress became distinctly hostile to the administration of President Balmaceda, and the political situation became serious, at times threatened to involve the country in civil war. |
В 1889 году конгресс стал явно враждебен к администрации президента Бальмаседы, и политическая ситуация стала серьезной, временами угрожавшей вовлечь страну в гражданскую войну. |
Although development plans include construction of a dike at the north end of the lake to contain the freshwater, the threat of dilution to this breeding ground may still be serious. |
Хотя планы развития включают строительство плотины в северном конце озера, чтобы содержать пресную воду, угроза растворения соленой части озера все еще остается серьезной. |
The rabbit was introduced by European settlers as a food and game animal, and by the 1870s it was becoming a serious threat to the newly developed farming economy. |
Кролик был завезен европейскими поселенцами в качестве дичи и домашнего животного, и уже к 1870-м годам стал серьезной угрозой для местного сельского хозяйства. |
After a serious knee injury in a match against Real Zaragoza in November 1982 (meniscus, anterior cruciate ligament), Satrústegui never fully recovered and retired aged 32, at the end of the 1985-86 season. |
После серьезной травмы колена, полученной в матче против Реал Сарагосы в ноябре 1982 года (мениск, передняя крестообразная связка), Сатрустеги не оправился и закончил карьеру в возрасте 32 лет, в конце сезона 1985-86. |
Writer Jake Rodkin stated that the difficulties of writing a child character that the player wouldn't want to abandon led to serious discussion about dropping Clementine late in the development process, a week before voice recording was to start. |
Сценарист Джейк Родкин заявил, что трудности в написании детского персонажа, которого игрок не захочет бросить, привели к серьезной дискуссии о том, чтобы прекратить создание Клементины за неделю до начала записи голоса. |
The band "urned out more serious" in 1995, and they "became a real band" when drummer Storm on drums and bass player BlackPriest joined them. |
Группа «стала более серьезной» в 1995 году и «стала настоящей группой», когда к ним присоединились барабанщик Storm и бас-гитарист BlackPriest. |
Following the 1967 South Korean presidential election and the legislative election, the North Korean leadership concluded that Park Chung-hee's domestic opposition no longer constituted a serious challenge to his rule. |
После южнокорейских президентских и парламентских выборов 1967 года северокорейское руководство пришло к выводу, что южнокорейская оппозиция больше не является серьезной угрозой правлению Пак Чон Хи. |