Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
He expressed satisfaction at the Government's dedication to the serious issue of hate crime, and the hope that future initiatives in that regard would be nationwide. Выступающий выражает удовлетворение по поводу приверженности правительства решению серьезной проблемы ненавистнической риторики и надеется, что будущие инициативы в этой области станут общенациональными.
AAPP noted that medical supplies in prisons were inadequate and that malnutrition, poor sanitation and unclean water were a serious problem throughout the prison system. АППЗ отметила, что медико-санитарное снабжение в тюрьмах является неадекватным и что недостаточное питание, плохие санитарные условия и грязная вода остаются серьезной проблемой во всей тюремной системе.
The Committee understood that the members of the Himba communities also face serious economic and social marginalization resulting in various obstacles to their access to employment and occupation. Комитет признал, что представители общин химба также сталкиваются с серьезной экономической и социальной маргинализацией, обусловливающей различные препятствия на пути их доступа к труду и занятости.
Nauru has a number of major health issues, the most common and serious of which is the high rate of type 2 diabetes. Науру сталкивается с рядом серьезных проблем в области здравоохранения, и наиболее распространенной и серьезной из них является проблема высокой заболеваемости диабетом второго вида.
CRC was concerned at the serious lack of community-based services to assist families in difficult circumstances and to prevent the separation of children from their parents. КПР выразил обеспокоенность по поводу серьезной нехватки общинных служб для оказания помощи семьям, оказавшимся в трудном положении, и для предупреждения разлучения детей с их родителями.
His delegation was prepared to examine possible solutions to the serious problem of vacancies in field missions without losing sight of the financial implications. Делегация Российской Федерации готова рассмотреть возможные пути решения серьезной проблемы, связанной с заполнением вакансий в миссиях на местах, не упуская из виду финансовые последствия.
Despite the 2009 Child Protection Act outlawing marriage of children under 18 years of age, early and forced marriages constitute a serious and growing concern. Несмотря на Закон о защите ребенка 2009 года, запрещающий заключение браков с детьми, не достигшими 18 лет, ранние браки и принуждение к вступлению в брак являются серьезной проблемой, вызывающей растущую озабоченность.
In addition to the adoption of that law, El Salvador recognized the need to develop a more comprehensive policy to deal with the serious problem of violence against women and children. В дополнение к принятию этого закона Сальвадор признал необходимость разработки всеобъемлющей политики для решения серьезной проблемы насилия в отношении женщин и детей.
El Salvador highlighted concerns about the problem of impunity and appreciated the recommendations made by States with a view to addressing that serious issue. Сальвадор особо отметил обеспокоенность по поводу проблемы безнаказанности и высоко оценил рекомендации, которые были вынесены государствами в целях решения этой серьезной проблемы.
The current situation thus does not allow for the systematic screening of refugees for potential links with terrorism and other serious criminal activity. Таким образом, нынешняя ситуация не позволяет проводить систематическую проверку беженцев на предмет выявления потенциальных связей с терроризмом и другой серьезной преступной деятельностью.
However, delays in payments to civil servants remain a serious problem, with the Government reporting two months of salary arrears. Тем не менее задержки с выплатой зарплаты государственным служащим по-прежнему являются серьезной проблемой, задолженность по которой, по данным правительства, составляет два месяца.
The implementation of the article X is many years lagging behind and therefore needs a lot of serious work and attention in the current inter-sessional programme. Осуществление статьи Х на протяжении многих лет остается слабым и поэтому требует большой серьезной работы и внимания в рамках текущей межсессионный программы.
This is especially so on the part of the executive, which must demonstrate the political will needed to undertake serious reform of the electoral laws and processes in Cambodia. Это особенно касается исполнительной ветви власти, которая должна демонстрировать политическую волю, необходимую для проведения серьезной реформы избирательного законодательства и процессов в Камбодже.
Since the introduction of the bill in March 2010, it had been subject to serious criticism as being inconsistent with the Constitution and international human rights obligations. После представления этого законопроекта на рассмотрение парламента в марте 2010 года он подвергался серьезной критике в качестве противоречащего Конституции и международным обязательствам в области прав человека.
It noted that racist and xenophobic violence was a serious problem in Greece, highlighting the events witnessed in Athens in 2011. Она отметила, что насилие на почве расизма и ксенофобии является серьезной проблемой в Греции, что подтверждается событиями, свидетелями которых являлись ее сотрудники в Афинах в 2011 году.
The six-week rule remained a serious challenge for the Secretariat, which had failed to demonstrate that it was close to resolving the problem of delayed issuance of documentation. Правило шести недель по-прежнему остается серьезной проблемой для Секретариата, который не смог подтвердить возможность устранения проблемы позднего выпуска документации в ближайшее время.
States must recognize that violence that disrupted health-care delivery was a serious and widespread humanitarian challenge and devote focused attention to the issue, particularly through raising awareness among their armed forces and other authorities. Государства должны признать, что насилие, приведшее к нарушению предоставления медицинского обслуживания, является серьезной и широко распространенной гуманитарной проблемой, и сосредоточить внимание на данном вопросе, в частности, повышая осведомленность в рядах своих вооруженных сил и в других органах власти.
While the Cuban people had faced serious aggression by the Government of the United States of America, it would defend to the last its right to self-determination. Хотя кубинский народ столкнулся с серьезной агрессией со стороны правительства Соединенных Штатов Америки, он будет до последнего защищать свое право на самоопределение.
The dire lack of resources to support initiatives against this scourge was acknowledged and viewed by the participants as an indication of an absence of serious commitment. Участники признали острую нехватку ресурсов для поддержки инициатив по борьбе с этим бедствием и высказали мнение, что такая острая нехватка ресурсов свидетельствует об отсутствии серьезной приверженности решению этой проблемы.
He stressed that, although there have been improvements in some areas, racial profiling is still a serious problem in the United States. Он подчеркнул, что, несмотря на определенные позитивные сдвиги в некоторых областях, расовое профилирование по-прежнему остается серьезной проблемой в Соединенных Штатах.
Appropriate and egalitarian access to justice is a basic condition for the effective implementation of human rights and is a serious problem in many countries. Обеспечение надлежащего и равного доступа к правосудию - основного условия для эффективного осуществления прав человека - является серьезной проблемой для многих стран.
The people of Taiwan - 23 million of them - have suffered serious injustice within and beyond the precincts of the United Nations. Народ Тайваня - 23-миллионный народ - пострадал от серьезной несправедливости, которая произошла как в стенах Организации Объединенных Наций, так и вне их.
The Heads of State or Government recognised that slavery and trafficking in persons continues to pose a serious challenge to humanity and requires a concerted international response. Главы государств и правительств признали, что рабство и торговля людьми по-прежнему является серьезной проблемой для человечества, и требуют согласованных международных действий.
The sustainability of training and capacity-building programmes, in particular for the judiciary, was also a serious issue in the EECCA region. Устойчивость учебных программ и программ в области укрепления потенциала, в частности судебных органов, также является серьезной проблемой в регионе ВЕКЦА.
The security situation remained serious during the reporting period, with deepening conflict between various political parties, factions, militia groups and elements of the insurgency. В целом обстановка в области безопасности в течение отчетного периода оставалась серьезной и характеризовалась углублением конфликта между различными политическими партиями, фракциями, группировками ополченцев и повстанческими элементами.