| He expressed satisfaction at the Government's dedication to the serious issue of hate crime, and the hope that future initiatives in that regard would be nationwide. | Выступающий выражает удовлетворение по поводу приверженности правительства решению серьезной проблемы ненавистнической риторики и надеется, что будущие инициативы в этой области станут общенациональными. |
| AAPP noted that medical supplies in prisons were inadequate and that malnutrition, poor sanitation and unclean water were a serious problem throughout the prison system. | АППЗ отметила, что медико-санитарное снабжение в тюрьмах является неадекватным и что недостаточное питание, плохие санитарные условия и грязная вода остаются серьезной проблемой во всей тюремной системе. |
| The Committee understood that the members of the Himba communities also face serious economic and social marginalization resulting in various obstacles to their access to employment and occupation. | Комитет признал, что представители общин химба также сталкиваются с серьезной экономической и социальной маргинализацией, обусловливающей различные препятствия на пути их доступа к труду и занятости. |
| Nauru has a number of major health issues, the most common and serious of which is the high rate of type 2 diabetes. | Науру сталкивается с рядом серьезных проблем в области здравоохранения, и наиболее распространенной и серьезной из них является проблема высокой заболеваемости диабетом второго вида. |
| CRC was concerned at the serious lack of community-based services to assist families in difficult circumstances and to prevent the separation of children from their parents. | КПР выразил обеспокоенность по поводу серьезной нехватки общинных служб для оказания помощи семьям, оказавшимся в трудном положении, и для предупреждения разлучения детей с их родителями. |
| His delegation was prepared to examine possible solutions to the serious problem of vacancies in field missions without losing sight of the financial implications. | Делегация Российской Федерации готова рассмотреть возможные пути решения серьезной проблемы, связанной с заполнением вакансий в миссиях на местах, не упуская из виду финансовые последствия. |
| Despite the 2009 Child Protection Act outlawing marriage of children under 18 years of age, early and forced marriages constitute a serious and growing concern. | Несмотря на Закон о защите ребенка 2009 года, запрещающий заключение браков с детьми, не достигшими 18 лет, ранние браки и принуждение к вступлению в брак являются серьезной проблемой, вызывающей растущую озабоченность. |
| In addition to the adoption of that law, El Salvador recognized the need to develop a more comprehensive policy to deal with the serious problem of violence against women and children. | В дополнение к принятию этого закона Сальвадор признал необходимость разработки всеобъемлющей политики для решения серьезной проблемы насилия в отношении женщин и детей. |
| El Salvador highlighted concerns about the problem of impunity and appreciated the recommendations made by States with a view to addressing that serious issue. | Сальвадор особо отметил обеспокоенность по поводу проблемы безнаказанности и высоко оценил рекомендации, которые были вынесены государствами в целях решения этой серьезной проблемы. |
| The current situation thus does not allow for the systematic screening of refugees for potential links with terrorism and other serious criminal activity. | Таким образом, нынешняя ситуация не позволяет проводить систематическую проверку беженцев на предмет выявления потенциальных связей с терроризмом и другой серьезной преступной деятельностью. |
| However, delays in payments to civil servants remain a serious problem, with the Government reporting two months of salary arrears. | Тем не менее задержки с выплатой зарплаты государственным служащим по-прежнему являются серьезной проблемой, задолженность по которой, по данным правительства, составляет два месяца. |
| The implementation of the article X is many years lagging behind and therefore needs a lot of serious work and attention in the current inter-sessional programme. | Осуществление статьи Х на протяжении многих лет остается слабым и поэтому требует большой серьезной работы и внимания в рамках текущей межсессионный программы. |
| This is especially so on the part of the executive, which must demonstrate the political will needed to undertake serious reform of the electoral laws and processes in Cambodia. | Это особенно касается исполнительной ветви власти, которая должна демонстрировать политическую волю, необходимую для проведения серьезной реформы избирательного законодательства и процессов в Камбодже. |
| Since the introduction of the bill in March 2010, it had been subject to serious criticism as being inconsistent with the Constitution and international human rights obligations. | После представления этого законопроекта на рассмотрение парламента в марте 2010 года он подвергался серьезной критике в качестве противоречащего Конституции и международным обязательствам в области прав человека. |
| It noted that racist and xenophobic violence was a serious problem in Greece, highlighting the events witnessed in Athens in 2011. | Она отметила, что насилие на почве расизма и ксенофобии является серьезной проблемой в Греции, что подтверждается событиями, свидетелями которых являлись ее сотрудники в Афинах в 2011 году. |
| The six-week rule remained a serious challenge for the Secretariat, which had failed to demonstrate that it was close to resolving the problem of delayed issuance of documentation. | Правило шести недель по-прежнему остается серьезной проблемой для Секретариата, который не смог подтвердить возможность устранения проблемы позднего выпуска документации в ближайшее время. |
| States must recognize that violence that disrupted health-care delivery was a serious and widespread humanitarian challenge and devote focused attention to the issue, particularly through raising awareness among their armed forces and other authorities. | Государства должны признать, что насилие, приведшее к нарушению предоставления медицинского обслуживания, является серьезной и широко распространенной гуманитарной проблемой, и сосредоточить внимание на данном вопросе, в частности, повышая осведомленность в рядах своих вооруженных сил и в других органах власти. |
| While the Cuban people had faced serious aggression by the Government of the United States of America, it would defend to the last its right to self-determination. | Хотя кубинский народ столкнулся с серьезной агрессией со стороны правительства Соединенных Штатов Америки, он будет до последнего защищать свое право на самоопределение. |
| The dire lack of resources to support initiatives against this scourge was acknowledged and viewed by the participants as an indication of an absence of serious commitment. | Участники признали острую нехватку ресурсов для поддержки инициатив по борьбе с этим бедствием и высказали мнение, что такая острая нехватка ресурсов свидетельствует об отсутствии серьезной приверженности решению этой проблемы. |
| He stressed that, although there have been improvements in some areas, racial profiling is still a serious problem in the United States. | Он подчеркнул, что, несмотря на определенные позитивные сдвиги в некоторых областях, расовое профилирование по-прежнему остается серьезной проблемой в Соединенных Штатах. |
| Appropriate and egalitarian access to justice is a basic condition for the effective implementation of human rights and is a serious problem in many countries. | Обеспечение надлежащего и равного доступа к правосудию - основного условия для эффективного осуществления прав человека - является серьезной проблемой для многих стран. |
| The people of Taiwan - 23 million of them - have suffered serious injustice within and beyond the precincts of the United Nations. | Народ Тайваня - 23-миллионный народ - пострадал от серьезной несправедливости, которая произошла как в стенах Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| The Heads of State or Government recognised that slavery and trafficking in persons continues to pose a serious challenge to humanity and requires a concerted international response. | Главы государств и правительств признали, что рабство и торговля людьми по-прежнему является серьезной проблемой для человечества, и требуют согласованных международных действий. |
| The sustainability of training and capacity-building programmes, in particular for the judiciary, was also a serious issue in the EECCA region. | Устойчивость учебных программ и программ в области укрепления потенциала, в частности судебных органов, также является серьезной проблемой в регионе ВЕКЦА. |
| The security situation remained serious during the reporting period, with deepening conflict between various political parties, factions, militia groups and elements of the insurgency. | В целом обстановка в области безопасности в течение отчетного периода оставалась серьезной и характеризовалась углублением конфликта между различными политическими партиями, фракциями, группировками ополченцев и повстанческими элементами. |