Poverty is also closely related to inappropriate spatial distribution of population, to unsustainable use and inequitable distribution of such natural resources as land and water, and to serious environmental degradation. |
Нищета также тесно связана с неравномерным пространственным распределением населения, нерациональным использованием и несправедливым распределением таких природных ресурсов, как земля и вода, а также серьезной деградацией окружающей среды. |
The leaders of both parties are aware of this serious problem. On 8 April 1994, President Chissano met with Mr. Dhlakama and they agreed that the Government would expedite the assembly of its troops and that RENAMO would accelerate the pace of its demobilization. |
Руководителям обеих сторон известно об этой серьезной проблеме. 8 апреля 1994 года президент Чиссано встретился с г-ном Длакамой, и они договорились о том, что правительство ускорит сбор своих войск и что МНС ускорит темпы проводимой им демобилизации. |
Twenty-one years later, during the forty-third session of the United Nations General Assembly, Malta played a very important part in bringing to the fore what is probably the most serious environmental concern humanity has ever had to face - the problem of climate change. |
Двадцать один год спустя, на сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Мальта сыграла весьма важную роль в выдвижении на передний план, пожалуй, самой серьезной экологической проблемы, с которой когда-либо сталкивалось человечество - проблемы изменения климата. |
The previous report of the Secretary-General stated that, in spite of improvements in the level and quality of data, the lack of adequate information on water supply and sanitation at the national level was a serious constraint to sector planning and management. |
В предыдущем докладе Генерального секретаря отмечалось, что, несмотря на увеличение объема и улучшение качества данных, отсутствие адекватной информации о системах водоснабжения и санитарии на национальном уровне является серьезной проблемой, затрудняющей отраслевое планирование и управление. |
The representative of the United Kingdom expressed the view that a resolution of the General Assembly on the serious problem of indebtedness could be separate from its resolution on the work of the Committee. |
Представитель Соединенного Королевства выразила мнение, что Генеральная Ассамблея могла бы принять отдельную резолюцию по серьезной проблеме задолженности, не связанную с ее резолюцией о работе Комитета. |
The problem was reported to be particularly serious because household expenditures were higher during the month of the Ramadan. (Ha'aretz, 2 February 1995) |
По сообщениям, эта проблема является особенно серьезной по причине более высоких расходов домашних хозяйств в течение месяца Рамадан. ("Гаарец", 2 февраля 1995 года) |
In general, the cease-fire has been remarkably well respected, and military activities have not posed a serious threat to the cease-fire or to the holding of elections as scheduled. |
В целом режим прекращения огня соблюдался довольно строго, и военные действия не создали сколько-нибудь серьезной угрозы для прекращения огня или проведения выборов в запланированные сроки. |
Generally, the necessity of substantively reforming the United Nations, with a view to enhancing the effectiveness of the Organization while reducing at the same time the expenditures for its functioning, is a very serious problem. |
В целом, весьма серьезной проблемой является необходимость существенного реформирования Организации Объединенных Наций с целью значительного повышения эффективности Организации при одновременном снижении финансовых расходов на ее функционирование. |
Recent grave events in certain parts of the world, indeed on our own continent, clearly show that the international community needs a new approach, through well-coordinated action, to overcoming this serious problem, which, as we know, sometimes links drug-trafficking mafias with terrorism. |
Недавние прискорбные события в некоторых частях мира, а точнее на нашем континенте, ясно свидетельствуют о необходимости выработки международным сообществом нового подхода - посредством согласованных действий - к преодолению этой серьезной проблемы, которая, как мы все знаем, часто обнаруживает связь между наркомафиями и терроризмом. |
Debate on its provisions could continue for years to come; but in the meantime, United Nations and associated personnel would continue to be exposed to serious dangers. |
Разумеется, можно продолжать его обсуждение на протяжении многих лет, однако все это время персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал будет по-прежнему подвергаться серьезной опасности. |
With regard to child exploitation, the Committee is concerned that child labour continues to be a serious problem in Madagascar, particularly in the rural areas and in the informal sector. |
Что касается эксплуатации детского труда, то Комитет обеспокоен тем, что в Мадагаскаре эта проблема по-прежнему является достаточно серьезной, в особенности в сельских районах и в неформальном секторе. |
Taking into account the dimensions of the problem of indebtedness, it was appropriate that the Chairman of the Working Group call on all Member States and individuals to participate in collective thinking on how to solve that serious problem. |
Принимая во внимание масштабы проблемы задолженности, Председатель Рабочей группы считает уместным призвать все государства-члены и отдельных лиц принять участие в коллективном поиске решения этой серьезной проблемы. |
The representative of the United States stated that the chronic problem of indebtedness of missions and individuals remained a very serious one for the host country, as well as for the diplomatic community. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что хроническая проблема задолженности представительств и отдельных лиц остается весьма серьезной проблемой и для страны пребывания, и для дипломатического корпуса. |
This serious situation prompted the establishment of a group of observers from the Russian Federation, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, who went to Bendery and, having secured a partial halt to the fighting, proposed the negotiation of a cease-fire agreement. |
В связи с этой серьезной ситуацией была создана группа наблюдателей из числа представителей Российской Федерации, Республики Молдова, Румынии и Украины, которая была направлена в Бендеры, сумела частично остановить боевые действия и предложила заключить соглашение о прекращении огня. |
Article 47 of the Constitution, which vested special powers in the President of the Republic when the nation faced certain serious and imminent dangers, had never been applied nor had the measures that the President could take ever been defined. |
Статья 47 Конституции, наделяющая президента Республики особыми полномочиями в случае возникновения серьезной и неминуемой опасности для страны, никогда не применялась, как и не определялись меры, которые может принимать президент. |
His delegation believed that the imbalance in levels of armaments among the States of the region was a serious obstacle to the efforts of the United Nations to ensure peace and security in that region. |
Ливийская делегация считает, что серьезной помехой, препятствующей деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности в этом регионе, является диспропорция в уровнях вооружения входящих в него государств. |
If on the other hand you refuse to tell me, I will reveal your serious problem to the Pope, and I'll have you sent away from the Vatican once and for all. |
Если же ты откажешься рассказать мне о них, я поведаю о твоей серьезной проблеме Папе, и отошлю тебя подальше от Ватикана на веки вечные. |
None the less, government revenue - excluding grants - represented only 12.3 per cent of GDP, and the tax coefficient was below 9 per cent, reflecting a serious tax evasion problem. |
Тем не менее доля государственного дохода в ВВП - за исключением безвозмездно предоставленных сумм - составила только 12,3 процента, что свидетельствует о том, что коэффициент уплаты налогов составил менее 9 процентов, что свидетельствует о серьезной проблеме, связанной с уклонением от уплаты налогов. |
A representative of the Association of Physicians for Human Rights described the harassment to which a serious heart patient who subsequently died was subjected at a crossing point: |
Представитель ассоциации "Врачи за права человека" рассказал о мучениях, которым подвергся на контрольно-пропускном пункте один из пациентов, страдавший серьезной сердечно-сосудистой недостаточностью и который впоследствии скончался: |
But the situation in Kosovo still strongly calls for action and sounds a real alarm for the international community in terms of its serious commitment to preventing conflict and finding a just solution to the question of Kosovo. |
Однако ситуация в Косово по-прежнему настоятельно требует принятия мер и является сигналом тревоги для международного сообщества в плане его серьезной приверженности предотвращению конфликта и нахождению прочного решения вопроса Косово. |
Illicit drug trafficking was the most serious form of criminal activity in Kazakstan, which was not only a major base for the illegal production of narcotic drugs, but also a transit point for smuggling drugs to Europe. |
Незаконный оборот наркотиков является наиболее серьезной формой преступной деятельности в Казахстане, который служит не только одной из крупных баз незаконного производства наркотических веществ, но и транзитным пунктом контрабанды наркотиков в Европу. |
The Board's report on peacekeeping highlighted the very serious problem of payments made under protest by the Organization to host Governments in the context of certain peacekeeping missions. |
В докладе Комиссии об операциях по поддержанию мира говорится о чрезвычайно серьезной проблеме опротестуемых Организацией платежей правительствам принимающих стран в контексте ряда операций по поддержанию мира. |
The recurrence of such long-lasting conflicts remains a serious challenge to the international community as a whole and also to the efforts within the framework of the recently established Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Возобновление таких долгосрочных конфликтов по-прежнему остается серьезной проблемой для международного сообщества в целом, а также для усилий в рамках недавно учрежденного Механизма Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
These core offences, which could be autonomous and independent of environmental regulatory laws, should include deliberate, reckless or negligent assaults on the environment that cause or create imminent risks of serious damage, harm or injury. |
Такие ключевые преступления, которые могут рассматриваться автономно и независимо от нормативных актов по окружающей среде должны охватывать совершенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности действия в отношении окружающей среды, которые наносят или создают непосредственную опасность нанесения серьезного ущерба, вреда или повреждения. |
It was not foreseen at the time of the drafting of the Convention, however, that the part of these resources found on the high seas would be so severely threatened as to cause the serious problems we now face. |
Однако во время разработки данной Конвенции не было предусмотрено, что часть этих ресурсов, находящихся в открытом море, будет находиться под серьезной угрозой, что привело к возникновению сегодняшних сложных проблем. |