Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
(a) Conduct preventive awareness-raising on the serious health risks associated with smoking and illicit substance abuse, targeting primarily youth and women, including in rural areas; а) проводить профилактические кампании с целью распространения информации о серьезной опасности для здоровья, связанной с курением и употреблением запрещенных веществ, которые были бы ориентированы в первую очередь на молодежь и женщин, в том числе из сельских районов;
Several countries that either have nuclear weapons or are trying to acquire them are in regions that suffer from serious instability or are subject to regional tensions, so there is still the potential for a new nuclear threat to emerge despite the end of the cold war. В регионах, которые страдают от серьезной нестабильности или подвержены региональным трениям, есть несколько стран, которые либо имеют ядерное оружие, либо пытаются его приобрести, так что еще есть потенциал возникновения новой ядерной угрозы, несмотря на окончание "холодной войны".
The provisions on the state of siege and on emergency powers of the President of the Republic in the event of a serious threat to the Nation's independence may under no circumstances be interpreted as authorizing State authorities to resort to enforced disappearances. Следует также отметить нормы, касающиеся осадного положения, а также чрезвычайных полномочий Президента в случае серьезной угрозы независимости нации, которые ни в коем случае не могут рассматриваться как нормы, дающие государственным органам право прибегать к актам насильственного исчезновения.
The goal of witness protection programmes is to ensure the safety of a small number of important witnesses in cases of serious threat of harm, which cannot be addressed by other protection measures. Цель программ защиты свидетелей заключается в обеспечении безопасности небольшого количества важных свидетелей в случае наличия серьезной угрозы нанесения им вреда, которую нельзя устранить при помощи других мер защиты.
It is an image passed through generations for want of any serious attempt to change inherited social and cultural stereotypes, thereby justifying the State's current inability to change legislation and decrees in favour of women. Это образ, который передавался из поколения в поколение из-за отсутствия какой-либо серьезной попытки изменить унаследованные социальные и культурные стереотипы, тем самым оправдывая неспособность государства в настоящее время изменить законодательство и постановления в интересах женщин.
Another form of serious violence against women and children refers to trafficking in human beings, the modern-day slavery, is a heinous crime: it consists of a systematic commercialization of the human body and a violation of the human dignity and the fundamental human rights. Еще одной серьезной формой насилия в отношении женщин и детей является торговля людьми, современное рабство, которое считается отвратительным преступлением: оно включает систематическое использование человеческого тела в коммерческих целях, оскорбление человеческого достоинства и нарушение основных прав человека.
Did you, or did you just help her avoid doing some serious emotional work within the context of a relationship? Решил проблему или просто помог ей избежать серьезной работы с ее чувствами и эмоциями в контексте отношений.
This is a clear testament to the sincere and serious commitment of my country to contributing to what is enshrined in the United Nations Charter and in my country's Constitution in regard to global peace, stability and prosperity. Это является наглядным свидетельством искренней и серьезной приверженности моей страны содействию достижению целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций и конституции моей страны, в том что касается глобального мира, стабильности и процветания.
The intentional and unintentional release of dangerous biological materials or pathogens presents a serious risk not only to the public and the environment but also to the scientists and practitioners working with these dangerous materials. Преднамеренное и непреднамеренное высвобождение опасных биологических материалов или патогенов сопряжено с серьезной угрозой не только для населения и окружающей среды, но и для ученых и практиков, работающих с этими опасными материалами.
We all thought that the Conference was returning to serious work and to negotiations based on the promotion and protection of national security interests and that the period of procedural manoeuvres designed to prevent progress on substance was over. Мы все думали, что Конференция возвращается к серьезной работе и переговорам на основе поощрения и защиты интересов национальной безопасности и что закончился период процедурных маневров, рассчитанных на то, чтобы помешать прогрессу по существу.
To our regret, however, the Conference is currently in a state of serious stagnation, betraying the great expectations of the people of the world, including those who gathered in Hiroshima and Nagasaki last Friday and yesterday. К нашему сожалению, однако, Конференция в настоящее время пребывает в состоянии серьезной стагнации, предавая большие надежды народов мира, и в том числе тех, кто в прошлую пятницу и вчера собирался в Хиросиме и Нагасаки.
With regard to question 12 of the list of issues, he stressed that the region of Transnistria, where the problem of trafficking in human beings was most serious, was not under the control of the authorities of the Republic of Moldova. Что касается вопроса 12 из перечня вопросов, то он подчеркивает, что район Приднестровья, где проблема торговли людьми существует в наиболее серьезной форме, не контролируется органами власти Республики Молдова.
He urgently appealed to the Commission, in view of the very serious structural problem in the trade, to recognize that article 49, drafted after extensive discussions and broad consultation with industry practitioners, including banks and commodity traders, solved a number of problems. Ввиду наличия в торговле весьма серьезной структурной проблемы оратор обращается к Комиссии с настоятельным призывом признать, что проект статьи 49, появившейся в результате бурных дискуссий и широких консультаций с практическими работниками, включая представителей банков и торговцев потребительскими товарами, позволяет решать ряд имеющихся проблем.
In spite of some progress made at the normative level, namely, the amendments to the family law and the establishment of a national plan on gender equality, inequality and discrimination based on gender remain a serious problem that affects the entire development process. Несмотря на достижение определенного прогресса на уровне нормотворческой деятельности, в частности, принятие поправок к закону о семье и разработка национального плана по вопросам гендерного равенства, неравенство и дискриминация по признаку пола по-прежнему является серьезной проблемой, которая оказывает воздействие на процесс развития в целом.
Such explicit approval of telephone tapping by the judiciary was, however, extremely rare, and the absence of legal guidance had become a serious problem, given the rapid growth in the number of crimes involving telephone use. Вместе с тем судьи крайне редко идут на такое явное одобрение прослушивания телефонов, и с учетом быстрого роста преступлений, связанных с использованием телефонов, серьезной проблемой стало отсутствие соответствующей нормативной базы.
Violence against girls has serious physical, emotional, financial and social effects at all levels, including on the individual and the family and at the community and country levels. Насилие в отношение девочек оказывает серьезной физическое, эмоциональной, финансовое и социальное воздействие на всех уровнях, в том числе на уровне конкретного человека, семьи, общины и страны.
A common view was that it is always easier not to link or coordinate and that as long as there is no serious performance system linked to the issue of cooperation and linking there will never be a harmonized United Nations system. Было высказано общее мнение о том, что всегда легче работать в отсутствие связей и координации и что согласованную систему Организации Объединенных Наций можно будет создать только при наличии серьезной системы аттестации в увязке с вопросом о сотрудничестве и взаимодействии.
Furthermore, should a serious threat in the subregional or internal security situation in Sierra Leone arise in the coming months, I will revert to the Council with appropriate recommendations, including the possibility of adjustments in the schedule of the Mission's withdrawal. Кроме того, в случае возникновения в предстоящие месяцы серьезной угрозы положению в области субрегиональной или внутренней безопасности в Сьерра-Леоне я вновь обращусь к Совету с соответствующими рекомендациями, в том числе в отношении возможности внесения коррективов в график вывода Миссии.
The mission was able to establish that the presence of MINUSTAH military and police forces was essential not only in ensuring that the situation did not deteriorate further but also in preventing further serious destabilization and assisting in the process towards normalization and stabilization. Вместе с тем миссия смогла установить, что присутствие вооруженных и полицейских сил МООНСГ имеет важнейшее значение не только для обеспечения того, чтобы обстановка не ухудшалась и далее, но и для предотвращения дальнейшей серьезной дестабилизации и содействия осуществлению процесса нормализации и стабилизации.
Plutonium fuel production would create enormous amounts of radioactive waste and would require the transportation of weapons-grade plutonium and fresh fuel across thousands of miles of open country, creating a serious risk of railway accidents that could result in plutonium contamination of the environment. ЗЗ. Производство плутониевого топлива будет сопровождаться огромным количеством радиоактивных отходов и потребует транспортировки оружейного плутония и свежего ядерного топлива за тысячи миль через всю страну, что чревато серьезной опасностью железнодорожной аварии и последующего заражения окружающей среды плутонием.
The great majority of these sources present no serious threat, even if they should be handled with the customary caution: this notably applies to smoke detectors or instrument calibration sources. Большинство этих источников не представляют серьезной опасности, хотя они и требуют осторожного обращения при манипулировании; это касается, в частности, детекторов дыма и источников, используемых для калибровки контрольно-измерительных приборов.
For instance, orbital debris is a serious threat due to the potential for collision; despite debris mitigation guidelines, such as those of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the problem remains overwhelming and a great threat to space assets. Например, из-за потенциала возможных столкновений серьезной угрозой является орбитальный мусор; несмотря на руководящие принципы предупреждения образования космического мусора, такие как Руководящие принципы Комитета по мирному использованию космического пространства, эта проблема сохраняет неподатливый характер и составляет серьезную угрозу для космических ресурсов.
As to Mexico's experience in the area of protection of coral reefs, she pointed out that the most serious problem faced by Mexico was the grounding of vessels on reefs. Касательно опыта Мексики в области охраны коралловых рифов она отметила, что наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается Мексика, является посадка на мель судов на коралловых рифах.
Regards as unfounded the grave concern of the General Assembly at the alleged "continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan", and considers it necessary to draw attention to the following: не видит оснований для серьезной озабоченности Генеральной Ассамблеи о, якобы, продолжающихся серьезных нарушениях прав человека в Узбекистане и считает необходимым обратить внимание на следующее:
A change in attitude concerning the serious risk associated with drug use needs to counteract the superficial view that illicit drugs are mostly taken for fun and may be fully compatible with a normal life, seriously underestimating the problem. Необходимо добиться адекватного отношения к серьезному риску, связанному с потреблением наркотиков, и развеять поверхностное представление о том, что прием запрещенных наркотиков является развлечением и может быть вполне совместим с обычной жизнью, которое свидетельствует о серьезной недооценке данной проблемы.