Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Mr. ZOUBAREV (Russian Federation) said that the rational use of the geostationary-satellite orbit was a serious and long-term problem on which the Subcommittee had rightly focused its attention. Г-н ЗУБАРЕВ (Российская Федерация) говорит, что рациональное использование геостационарной спутниковой орбиты является серьезной и долгосрочной проблемой, которая обоснованно находится в фокусе внимания Подкомитета.
The United Kingdom recognizes that the Kingdom of Spain is facing a very serious problem with the illegal import of drugs and tobacco. Соединенное Королевство понимает, что Королевство Испания сталкивается с очень серьезной проблемой незаконного импорта наркотиков и табака.
The United Nations and the European Union are already involved in an international effort to cope with the aftermath of the Rwanda tragedy - the major humanitarian crisis, the serious refugee problem, and the ongoing process of regional reconstruction. Организация Объединенных Наций и Европейский союз уже участвуют в международных усилиях, направленных на преодоление последствий трагедии в Руанде - крупного гуманитарного кризиса, серьезной проблемы беженцев и непрерывного процесса региональной реконструкции.
It is obvious that, if the Middle East were allowed to plunge into a new, vicious cycle of violence and chaos, that would be a serious threat to international peace and security. Совершенно очевидно, что если позволить Ближнему Востоку погрузиться в новый цикл насилия и хаоса, то он станет серьезной угрозой для мира и безопасности.
The law may permit other interferences with inviolability of a home only when this is required in a democratic society, in order to protect life, health, property, civil rights and freedoms or to avert a serious threat to public order. Закон допускает иные нарушения неприкосновенности жилища лишь в тех случаях, когда это необходимо в демократическом обществе для защиты жизни, здоровья, имущества, гражданских прав и свобод граждан или для пресечения серьезной угрозы общественному порядку.
To permit low-yield explosions or peaceful nuclear explosions would be tantamount to incorporating a serious loophole in the text of this treaty which would undermine its overall credibility. Разрешение взрывов малой мощности или мирных ядерных взрывов было бы равносильно включению в текст этого договора серьезной лазейки, которая подорвала бы его общую надежность.
With regard to the serious problem of financing, his delegation was deeply concerned that the country which had the largest assessed contribution to the Organization's budget was withholding its payments in pursuit of political and other goals. Что касается серьезной проблемы финансирования, то делегация Кубы выражает глубокую озабоченность по поводу того, что страна, на долю которой приходится крупнейший взнос в бюджет Организации, задерживает свои платежи, преследуя политические и другие цели.
Obviously, harsh economy measures introduced were not a solution to the serious financial problem since they forced the Agency to reduce vitally important expenditures in such areas of operations as the utilization of buildings and motor-vehicle maintenance. Как представляется, введенные меры жесткой экономии не являются решением серьезной финансовой проблемы, поскольку они вынуждают Агентство сокращать крайне важные расходы на такие сферы деятельности, как эксплуатация зданий и техническое обслуживание автотранспортного парка.
His delegation had joined in the consensus but was not entirely satisfied with the text of the draft resolution because it believed that the threat posed by international terrorism to the sovereignty and territorial integrity of States was an extremely serious problem which should have been specifically mentioned. Делегация Азербайджана присоединяется к консенсусу, однако она не полностью удовлетворена текстом проекта резолюции, поскольку убеждена в том, что угроза, которую представляет собой международный терроризм для суверенитета и территориальной целостности государств, является чрезвычайно серьезной проблемой, которую следовало бы прямо отметить.
Lesotho believes that the proliferation of nuclear-weapons technology and the manufacture of nuclear weapons constitute a very serious problem which the international community cannot and must not ignore. Лесото считает, что распространение технологии создания ядерного оружия и производства ядерного оружия по-прежнему является серьезной проблемой, которую международное сообщество не может и не должно игнорировать.
We believe that nuclear power will play an increasingly important role in sustainable development as the most feasible and attractive alternative to fossil fuels, which have led to serious environmental degradation. Мы считаем, что ядерная энергия будет играть все возрастающую роль в устойчивом развитии как наиболее вероятная и привлекательная альтернатива использованию ископаемого топлива, что привело к серьезной деградации окружающей среды.
I have conveyed my very serious concerns on the security situation of the refugees to the Zairian authorities and to the United Nations Secretary-General, and strongly urged the immediate removal of all armed elements from the camps. Я сообщил о своей очень серьезной озабоченности ситуацией в области безопасности беженцев заирским властям и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и настоятельно призвал немедленно вывести все вооруженные элементы из лагерей.
In addition to the problem of transferring land, there is that of human settlements, which is the most serious problem that remains to be resolved. В дополнение к проблеме передачи земли существует проблема населенных пунктов, которая является наиболее серьезной из всех остающихся нерешенными проблем.
The Government of the Republic of Cyprus hopes that you will take all measures necessary for resolving this extremely serious problem, which constitutes a new source of tension and threatens the security of the island and of the region. Правительство Республики Кипр выражает надежду на то, что Вы примите все необходимые меры для решения этой чрезвычайно серьезной проблемы, которая является новым источником напряженности и представляет угрозу безопасности на острове и в регионе.
GE.-10328 (E) The humanitarian situation of several thousands of Serbs displaced from other areas in Bosnia and Herzegovina and from the Republic of Croatia is very serious and requires considerable international attention. Гуманитарная ситуация нескольких тысяч сербов, перемещенных из других районов Боснии и Герцеговины и из Республики Хорватия, является весьма серьезной и требует существенного внимания со стороны международного сообщества.
I cannot see any reason why this Conference, having adopted this report, should not now wish to apprise the international community, through the General Assembly, of a situation which we regard as both serious and urgent. Я не вижу причин для того, чтобы Конференция, уже приняв свой доклад, не пожелала теперь осведомить международное сообщество - через Генеральную Ассамблею - о сложившейся ситуации, которую мы считаем и серьезной, и неотложной.
The report presented by Paraguay at the Beijing Conference had made it clear that violence against women, including very young women, was a serious problem in that country. Судя по докладу, представленному Парагваем на Пекинской конференции, насилие в отношении женщин, включая весьма молодых женщин, является серьезной проблемой в этой стране.
For example, HIV/AIDS was not yet a very serious problem in the country, but this could easily change and IEC efforts would be crucial to containing it. Например, ВИЧ/СПИД пока не представляет серьезной проблемы для страны, но ситуация может быстро измениться и усилия ИОК были бы решающими в этом плане.
We truly believe that this is a serious anomaly in the context of the Organization's efforts to build a new world order based on mutual understanding and respect among all States in a united international community. Мы твердо убеждены в том, что речь идет о серьезной аномалии в контексте усилий нашей Организации, направленных на создание нового всемирного порядка, основанного на взаимопонимании и уважении в отношениях между всеми государствами в рамках объединенного международного сообщества.
It is dangerous, however, to be too passionate about decentralization when we have to solve new problems that keep cropping up, such as the very serious problem of maintaining what already exists. Вместе с тем опасно чрезмерно увлекаться децентрализацией на фоне необходимости урегулирования новых проблем, число которых неуклонно множится, как, например, такой весьма серьезной проблемы, как сохранение уже достигнутого.
The National Parliament has embarked upon a serious agenda of enacting vital pieces of legislation that define, and lay the foundation for, systems of political accountability, the rule of law, justice, respect for human rights and a modern public administration. Национальный парламент приступил к осуществлению серьезной программы принятия важнейших законодательных актов, которые определяют системы политической подотчетности, правопорядка, правосудия, соблюдения прав человека и современного государственного управления и закладывают их основы.
The lack of effective implementation and enforcement of flag State responsibilities is still a critical shortcoming in the effectiveness of overall oceans governance and a serious impediment to the contribution of responsible fisheries to sustainable development. Одним из крупных упущений с точки зрения эффективности общего распоряжения Мировым океаном и серьезной помехой надлежащему вкладу ответственного рыболовства в устойчивое развитие остается то обстоятельство, что осуществление и исполнение обязанностей государства флага происходит недостаточно эффективно.
The Forum provided an opportunity for Governments, private enterprise, academia and civil society to share a common awareness of the issues and to form networks to promote interaction in serious discussions on today's situation. В ходе развернувшейся на Форуме серьезной дискуссии о текущем положении дел представители правительств, частного сектора, научных кругов и гражданского общества получили возможность обменяться общим пониманием по существующим проблемам и создать сети для развития взаимодействия.
It seems that from the Government's perspective, the resettlement and reintegration of the internally displaced would appear as a serious concession in the political negotiations as it would remove the humanitarian imperative for regaining control of the occupied territories in order to allow return. По-видимому, с точки зрения правительства, переселение и реинтеграция внутриперемещенных лиц явились бы серьезной уступкой на политических переговорах, поскольку они устранили бы гуманитарные соображения для восстановления контроля над оккупированными территориями в целях обеспечения возвращения.
4.4 On 29 September 1992, the panel decided that there was no serious possibility that the author would be persecuted if returned to his country of nationality. 4.4 29 сентября 1992 года члены комиссии постановили, что не существует серьезной вероятности того, что автор будет подвергаться преследованиям, если вернется в страну, гражданином которой является.