| As mentioned in the report of the Secretary-General, countering that serious challenge must remain an ongoing priority. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, борьба с этой серьезной проблемой должна по-прежнему оставаться приоритетной задачей. |
| However, simply returning to business as usual would be a serious mistake, with potentially far-reaching consequences. | Вместе с тем возврат к обычной деловой активности был бы серьезной ошибкой с далеко идущими последствиями. |
| Additionally, reports of the DPRK's nuclear cooperation with other countries continue to warrant serious vigilance. | Вдобавок по-прежнему требуют серьезной бдительности сообщения о ядерном сотрудничестве КНДР с другими странами. |
| It knows no borders and has now become by far the most serious threat facing human security. | Это явление не признает границ и становится самой серьезной угрозой, с которой когда - либо сталкивалось человечество. |
| It also involves putting in place early warning mechanisms and monitoring situations where civilians may be at serious risk. | Это также требует создания механизмов раннего предупреждения и наблюдения за ситуациями, в которых гражданские лица могут подвергаться серьезной опасности. |
| Elder abuse is a serious but preventable threat for many persons in later life. | ЗЗ. Грубое обращение с пожилыми людьми является серьезной, но предупреждаемой угрозой для многих лиц на позднем этапе их жизни. |
| Currently, the most serious concerns are related to protection. | Наиболее серьезной проблемой в настоящее время является проблема обеспечения охраны. |
| The ethnicity of the beneficiaries and modalities for their selection, a process which has not yet started, remain serious issues. | Этническая принадлежность кандидатов на получение помощи и процедуры их отбора, который еще не начался, остаются серьезной проблемой. |
| Lack of donor coherence continues to be a serious problem for recipient Governments and results in reduced development effectiveness and in inefficiency. | Недостаточная согласованность действий доноров остается серьезной проблемой для правительств стран - получателей помощи и приводит к снижению действенности усилий в области развития и к неэффективности. |
| However, donor coherence continues to be a serious problem for recipient Governments. | Вместе с тем согласованность действий доноров остается серьезной проблемой для правительств стран - получателей помощи. |
| The situation in Sweden did not seem to be so serious as to warrant legal action that would interfere with such a fundamental right. | Ситуация в Швеции не представляется настолько серьезной, чтобы служить оправданием правовых действий, нарушающих это важнейшее право. |
| Despite the Government's efforts to assist Roma women, their employment rate was extraordinarily low and reflected the serious discrimination they faced in the labour market. | Несмотря на усилия правительства по оказанию содействия цыганским женщинам, коэффициент занятости в их среде является чрезвычайно низким и свидетельствует о серьезной дискриминации, которой они подвергаются на рынке труда. |
| She affirmed that the agenda of the international meeting would be serious and substantial. | Г-жа Райс подтвердила, что повестка дня международной встречи будет серьезной и существенной. |
| It is the extremist trend which has created the problem and we now face a serious threat because of this clash of civilizations. | Проблему создала экстремистская тенденция, и из-за этого столкновения цивилизаций мы оказались перед лицом серьезной угрозы. |
| Impunity continues to be a major challenge as alleged perpetrators of serious violations remain unpunished. | Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку лица, виновные в совершении серьезных нарушений прав человека, по-прежнему не привлекаются к ответственности. |
| The Government is taking international terrorism as a serious threat recognized by the world and international community. | Правительство считает международный терроризм серьезной угрозой, которая получила признание в мире и международном сообществе. |
| They expressed concern about the persisting violence in Kenya and the serious humanitarian situation in the country. | Они высказали обеспокоенность по поводу сохранения насилия в Кении и наличия серьезной гуманитарной ситуации в стране. |
| Another serious threat to the stability and sovereignty of Lebanon is posed by non-Lebanese armed groups. | ЗЗ. Еще одной серьезной угрозой для стабильности и суверенитета Ливана являются неливанские вооруженные группы. |
| Establishing good governance practices remains a serious challenge in West Africa. | Внедрение эффективных методов управления остается серьезной проблемой в Западной Африке. |
| This is a serious problem in countries where the agriculture or the informal sector play an important role in the economy. | Это является серьезной проблемой в тех странах, где важную роль в экономике играет сельское хозяйство или неформальный сектор. |
| As illustrated by these figures, women face serious inequalities in many regions of the world. | Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что во многих регионах планеты женщины сталкиваются с серьезной проблемой неравенства. |
| Speeches, reports and fine words are necessary but we suffer from a serious inability to act. | Выступления, доклады и красивые слова необходимы, но мы страдаем от серьезной проблемы, которая состоит в неспособности действовать. |
| It has also emphasized the serious need to fast-track the pace of implementation if we are to have any notable impact. | Он также говорит о серьезной необходимости ускорения темпов их осуществления, чтобы добиться заметных результатов. |
| The burial of nuclear waste in the territories of developing countries and in the high seas posed a serious environmental risk of ionizing radiation. | Захоронение ядерных отходов на территории развивающихся стран и в открытом море подвергает окружающую среду серьезной угрозе ионизирующей радиации. |
| The situation represented a serious lapse in internal controls and required appropriate and urgent attention. | Эта ситуация свидетельствует о наличии серьезной бреши в системе внутреннего контроля и требует надлежащих неотложных мер. |