Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
The State party notes the findings of the RRT that although the behaviour of his previous employer may have been discriminatory, it did not constitute harm serious enough to amount to persecution under the 1951 Refugees Convention. Государство-участник отмечает выводы ТПДБ о том, что, хотя поведение бывшего работодателя автора можно считать дискриминационным, оно не представляет настолько серьезной опасности, чтобы его можно было признать преследованиями по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
In Jordan, the country office faced serious vehicle shortages owing to the escalation of the Syrian crisis, but did not conduct a search for surplus UNHCR vehicles in other countries. Страновое отделение в Иордании столкнулось с серьезной нехваткой автомобилей по причине эскалации кризиса в Сирии, однако не учло возможность обратиться в отделения УВКБ в других странах с просьбой предоставить лишние автотранспортные средства.
The Committee notes that the State party's legislation prohibits refoulement, but no express reference is made to enforced disappearance among the factors that could put an alien who is returned in serious danger. Комитет принимает к сведению то, что законодательство государства-участника запрещает принудительное возвращение, но никаких прямых ссылок на насильственное исчезновение не делается среди мотивов, которые могли бы подвергнуть серьезной опасности принудительно возвращаемого иностранца.
The United Nations recognized that Prime Minister Fayyad had had to contend with circumstances that kept constraining the success of the State-building agenda he led together with President Abbas which, in the absence of a credible political horizon, was at serious risk. Организация Объединенных Наций признала, что премьер-министр Файяд был вынужден противостоять обстоятельствам, сдерживающим успех программы государственного строительства, которую он возглавляет вместе с президентом Аббасом и осуществление которой - при отсутствии заслуживающего доверия политического горизонта - находится под серьезной угрозой.
The international community was ready to renew its collective engagement towards those goals, but that engagement would be meaningless without the serious commitment of the parties to advance the peace process. Международное сообщество готово возобновить свое коллективное взаимодействие для достижения этих целей, однако такое взаимодействие будет лишено смысла без серьезной приверженности сторон мирному процессу.
Furthermore, even before crossing the border to the European Union, whether by sea or by land, migrants are often exposed to serious risks of abuse and exploitation en route, including by smugglers. Кроме того, даже до пересечения либо морской, либо сухопутной границы Европейского союза мигранты, находящиеся в пути к нему, нередко подвергаются серьезной опасности насилия и эксплуатации, в том числе со стороны контрабандистов.
In the area of blood feud killings, serious research and statistical surveys remain necessary in order to understand the phenomenon and establish its scope and manifestations in Albania. Что касается убийств в контексте кровной мести, то для понимания этого явления и определения его масштабов и проявлений в Албании по-прежнему требуется проведение серьезной исследовательской работы и статистических обзоров.
Impunity for attacks against journalists is a serious and pervasive problem, and it is one - if not the main - challenge to strengthening the protection of journalists. Безнаказанность за нападения на журналистов является серьезной и распространенной проблемой и одним из факторов, если не сказать основным фактором, препятствующим укреплению защиты журналистов.
Unless actual and potential perpetrators and perpetrators know that there will be legal consequences for any threat or attack against a journalist or other media professional, the protection of journalists will remain a serious issue. Пока фактические и потенциальные правонарушители не будут знать, что любая угроза или нападение на журналиста или другого представителя прессы повлекут за собой правовые последствия, обеспечение защиты журналистов будет оставаться серьезной проблемой.
Morocco had, in fact, proposed a serious and credible initiative to grant autonomy to the Saharan region that would respect local sovereignty and cultural identity and thereby help promote cooperation in the Maghreb. Марокко выступила с серьезной и заслуживающей доверия инициативой, направленной на предоставление автономии району Сахары при соблюдении местного суверенитета и культурной самобытности, что, в результате, должно помочь расширению сотрудничества между странами Магриба.
It was encouraging that the Security Council had since 2007 adopted resolutions regarding the dispute in Western Sahara that identified the Moroccan autonomy proposal as a serious and credible basis for a political settlement mutually acceptable to the various parties. Отрадно, что в период с 2007 года Совет Безопасности принял резолюции по вопросу о споре вокруг Западной Сахары, в которых назвал марокканское предложение об автономии серьезной и надежной основой для политического урегулирования, приемлемого для различных сторон.
The situation had become even more serious since the Organization had decided in 2012 to discontinue sending hard-copy publications to libraries and academic institutions in developing countries owing to financial constraints. Ситуация стала гораздо более серьезной после того, как в 2012 году Организация Объединенных Наций решила прекратить отправку печатных материалов в библиотеки и академические институты в развивающихся странах из-за финансовых трудностей.
We are thus compelled to draw urgent attention to this serious situation and to call on the international community to uphold the rule of law and human rights. В этом контексте мы вынуждены в срочном порядке привлечь внимание к сложившейся серьезной ситуации и призвать международное сообщество обеспечить верховенство права и уважение прав человека.
This brave daughter of the soil worked to espouse the cause of all women in the community amid a serious security threat but still remains resolute in her noble mission of ensuring the right of girls to education in this tumultuous region after exposing herself to a threatening environment. Эта храбрая девушка, дочь этой земли, отстаивала права всех местных женщин в условиях серьезной угрозы собственной безопасности и по-прежнему решительно намерена добиваться поставленной благородной цели - обеспечить право девочек на образование в этом неспокойном регионе.
The Committee would be interested in hearing whether Spain could propose any solutions to the serious humanitarian problem of refugees and asylum-seekers who risked their lives to reach Spain by sea, especially from North Africa. Комитету было бы интересно услышать, готова ли Испания предложить какое-либо решение серьезной гуманитарной проблемы беженцев и лиц, которые стремятся получить убежище и которые, рискуя жизнью, добираются до Испании морем, особенно из Северной Африки.
At the same time, the need to develop an automated information data system, which will include gender-disaggregated data in the social protection area, remains a serious problem. В то же время серьезной проблемой по-прежнему остается необходимость создания автоматизированной информационной системы данных, которая включала бы данные в разбивке по полу в области социальной защиты.
Mr. Simon-Michel (France), concurring that there was a need to do away with summary records in the light of the current serious financial situation, said that no one read or used them. Г-н Симон-Мишель (Франция), соглашаясь с тем, что нужно отказаться от кратких отчетов в свете нынешней серьезной финансовой ситуации, говорит, что никто их не читает и не пользуется ими.
In the case of start-ups, which have no track record that can be used to assess their creditworthiness, and innovative SMEs, which may confront significant technological and other risks, raising finance becomes an even more serious challenge. В случае начинающих компаний, результаты деятельности которых не известны и не могут быть использованы для оценки их кредитоспособности, и инновационных МСП, которые могут столкнуться со значительными технологическими и другими рисками, привлечение финансирования становится еще более серьезной проблемой.
For example, although entities at the international, national, and local levels have recognized school-related gender-based violence as a serious and pervasive problem, a concerted, sustainable and systematic approach is needed. Например, несмотря на то, что организации на международном, национальном и местном уровнях признают связанное со школой гендерное насилие серьезной и повсеместно распространенной проблемой, требуется согласованный, жизнеспособный, системный подход.
Please report on steps taken to ensure an inclusive education for children with disabilities and to provide access to education to children with intellectual and serious physical disability. Просьба сообщить о мерах по обеспечению инклюзивного образования для детей с ограниченными возможностями здоровья и обеспечению доступа к образованию для детей с интеллектуальной и серьезной физической инвалидностью.
We are inspired by this brief statement of Gulen: As ignorance is the most serious problem, it must be opposed with education, which has always been the most important way of serving humanity. Всех нас воодушевляет краткое заявление Гюлена: Поскольку самой серьезной проблемой является невежество, ему следует противопоставить образование, которое всегда было важнейшим способом служения человечеству.
The Committee is concerned about the serious widespread discrimination against women, particularly with regard to their low representation in the workforce, disadvantageous wide wage gap, and prevalence of employment in the informal sector. Комитет испытывает озабоченность в связи с широко распространенной серьезной дискриминацией женщин, в частности в отношении их низкой представленности в составе рабочей силы, неблагоприятного широкого разрыва в оплате труда и распространенности занятости в неформальном секторе.
Parties may request the World Heritage Committee to include properties that face serious and specific dangers and require major operations for their conservation in the List of World Heritage in Danger. Стороны могут просить Комитет по всемирному наследию включить имущественные объекты, которые подвергаются серьезной и конкретной опасности и требуют проведения широких операций для их сохранения, в Список объектов всемирного наследия, подвергающихся опасности.
This has resulted in consistent and serious undervaluation of forest goods and services in official statistics and poses an additional challenge to comprehensive identification of all sources of financing for forests. Это приводит к систематической и серьезной недооценке лесных товаров и услуг в официальной статистике и создает дополнительные трудности для составления полного перечня всех источников финансирования лесного хозяйства.
As long as gaps remain in social protection, however, food price inflation will continue to be a serious threat to the right to food of low-income households. Однако пока сохраняются пробелы в социальной защите, инфляция цен на продовольствие будет и впредь оставаться серьезной угрозой для права на питание домохозяйств с низкими уровнями доходов.