The analysis carried out under the Comprehensive Assessment of the Freshwater Resources of the World gives rise to serious concerns as to the sustainability of current pathways of water resources development and utilization in many developed and developing countries alike. |
Анализ, проведенный в соответствии со Всеобъемлющей оценкой ресурсов пресной воды в мире, дает основание для серьезной обеспокоенности в отношении стабильности нынешних направлений освоения и использования водных ресурсов во многих развитых и развивающихся странах. |
What measures has the Government taken to combat the serious problem of unemployment and what has been the result of these measures? |
Какие меры были приняты правительством для решения серьезной проблемы безработицы и какова была отдача этих мер? |
It is a serious anomaly, for example, that Africa, with 53 member countries, has no permanent seat on the Council, even though the continent provides nearly one third of the United Nations membership. |
Серьезной аномалией, например, является то, что Африка с 53 государствами-членами не имеет постоянного места в Совете, несмотря на то, что на наш континент приходится почти одна треть всех членов Организации Объединенных Наций. |
The Committee is therefore not satisfied with the information provided by the State party on the measures taken to combat the effects of this serious problem with regard to the rights protected by the Covenant. |
Поэтому Комитет не удовлетворен информацией, представленной государством-участником о мерах, принятых с целью ликвидации последствий этой серьезной проблемы в отношении прав, гарантируемых Пактом. |
Mr. Vassilakis: I believe that there is no doubt - and that we all agree - that the United Nations, and the Security Council in particular, are in need of serious reform. |
Г-н Василакис: Я полагаю, что нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций, в частности, Совет Безопасности, нуждаются в серьезной реформе, и все мы согласны с этим. |
Given the serious lack of resources and qualified personnel in small island developing States, a realistic short-to-medium term strategy for building scientific and technological capacity to manage the effective transition to sustainable development would be to concentrate on subregional measures, wherever feasible. |
С учетом серьезной нехватки ресурсов и квалифицированного персонала в малых островных развивающихся государствах реалистичная краткосрочно-среднесрочная стратегия укрепления научно-технического потенциала для обеспечения эффективного перехода к устойчивому развитию могла бы заключаться в уделении приоритетного внимания, когда это возможно, принятию мер на субрегиональном уровне. |
The question of registration of organizations which dissented from the opinion of the Government was a serious problem which had a direct bearing on the activities of human rights organizations, including those working to protect national minorities. |
Вопрос о регистрации организации, чье мнение расходится с точкой зрения правительства, является серьезной проблемой, оказывающей непосредственное влияние на деятельность правозащитных организаций, в том числе занимающихся защитой национальных меньшинств. |
At the same time, environmental protection measures are not stringent in the region in general, thus leading to serious deterioration in the environmental and health conditions. |
Однако в регионе в целом не принимается жестких мер по охране окружающей среды, что ведет к ее серьезной деградации и ухудшению санитарно-эпидемиологической обстановки. |
Other representatives noted that, in their countries, drug abuse among youth was not yet a serious problem, but that did not diminish their commitment to carry out prevention programmes directed at young people. |
Другие предста-вители отметили, что в их странах злоупотребление наркотиками среди молодежи пока не стало серьезной проблемой, но это не ослабляет их приверженности осуществлению профилактических программ в инте-ресах молодежи. |
In cooperation with the Guambian indigenous community in Colombia, his Government had succeeded in eradicating the illicit poppy cultivation on Guambian land, which had given rise to crime and other social problems and caused serious environmental degradation. |
В сотрудничестве с коренной общиной Гуамбиан в Колумбии правительство страны добилось успеха в деле ликвидации незаконных посадок мака на земле Гуамбиан, наличие которых привело к росту преступности, возникновению других социальных проблем и к серьезной деградации окружающей среды. |
Further answers to my question depend on the approach taken to the complex issue of mines. A number of countries perceive the problem of anti-personnel mines mainly as a serious humanitarian issue. |
Дальнейшие ответы на мой вопрос зависят от того, какой подход будет взят на вооружение в связи со сложной проблемой мин. Ряд стран воспринимают проблему противопехотных мин главным образом в качестве серьезной гуманитарной проблемы. |
Work at an early age is a serious problem, not only because child labour is often performed under exploitative and hazardous conditions, but also because it interferes with the child's emotional, educational and social development. |
Работа в раннем возрасте является серьезной проблемой, не только потому что детский труд порождает элемент эксплуатации, часто используется для выполнения опасных и тяжелых работ, но также потому, что он лишает ребенка эмоционального, образовательного и социального развития. |
The fact that many countries remained marginalized from the development process and were having to deal with a serious external debt problem underscored the need to help the poorest countries rid themselves of that burden and invest in the sustainable development of their resources. |
То, что многие страны по-прежнему остаются в стороне от процесса развития и вынужденно сталкиваются с серьезной проблемой внешней задолженности, подчеркивает необходимость предоставления беднейшим странам помощи, чтобы они могли избавиться от этого бремени и инвестировать средства в устойчивое освоение своих ресурсов. |
In fact, the problem of inadmissible reservations was present in any type of treaty, and was especially serious in those that dealt with regimes that must be applied concretely and universally, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
По существу проблема недопустимых оговорок имеет место в любых видах договоров и является наиболее серьезной в тех договорах, которые связаны с режимами, носящими конкретный и универсальный характер, например таких, как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Given the scale of organized abuse in that regard, the Libyan delegation felt that no attempt to reform the Charter could be serious or durable if it did not address the issue of the veto. |
Учитывая масштабы организованных злоупотреблений в этой связи, делегация считает, что никакая попытка реформы Устава не может быть серьезной и длительной, если она не касается вопроса "вето". |
With reference to the right of choice of minorities to integrate or assimilate, Mr. Chernichenko felt that assimilation in itself was negative but that forced assimilation amounted to serious discrimination. |
Касаясь права меньшинств на выбор между ассимиляцией или интеграцией, г-н Черниченко высказал мнение, что сама по себе ассимиляция является негативной, в то время как насильственную ассимиляцию можно рассматривать как случай серьезной дискриминации. |
The survival of the Nukak, the last hunter-gatherer people in Colombia, was under serious threat, despite an urgent appeal by the National Indigenous Organization of Colombia (ONIC) to the United Nations in July 1993 calling for their rights to be guaranteed. |
Выживание народности нукак, последнего представителя охотников-собирателей в Колумбии, находится под серьезной угрозой, несмотря на настоятельный призыв Национальной организации коренных народов Колумбии (НОКНК) к Организации Объединенных Наций в июле 1993 года гарантировать их права. |
A number of NGOs, particularly the European Roma Rights Center and Amnesty International, had reported persistent serious discrimination against the Roma, including ill-treatment and violence at the hands of the police and in prisons and discriminatory practices on the part of the judicial authorities. |
Ряд НПО, в частности Европейский центр по защите прав цыган и Международная амнистия, сообщают о продолжающейся серьезной дискриминации в отношении цыган, включая жестокое обращение и насилие со стороны полиции и в тюрьмах, а также о дискриминационной практике, применяемой в судебных органах. |
Poverty and underdevelopment continue to be a serious cause of environmental degradation, with - to take one indicator - half of the world's population still lacking access to basic sanitation. |
Нищета и низкий уровень развития по-прежнему являются серьезной причиной экологической деградации, при которой - если брать лишь один показатель - половина населения Земли по-прежнему лишена доступа к основным санитарным услугам. |
The most serious challenge facing Afghanistan and Afghans today remains the lack of security; therefore, the most urgent national project remains the creation of security forces that are acceptable to the overwhelming majority of the Afghan people. |
Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается сегодня Афганистан и афганцы, по-прежнему является отсутствие безопасности; поэтому наиболее жизненно важным национальным проектом остается создание сил безопасности, приемлемых для подавляющего большинства афганского народа. |
The programme is specifically for women activists affiliated to political organizations and opposed to Taliban policies who face serious threats to their lives, and women who, owing to their particular profile, have been rejected by their own refugee community, for example women heads of households. |
Программа конкретно предназначается для тех женщин, являющихся активистами политических организаций и выступающих против политики "Талибана", жизнь которых находится под серьезной угрозой, а также для женщин, которые в силу определенных обстоятельств были отвергнуты собственной общиной беженцев, например для женщин - глав семей. |
In that context, in Monaco in April 2000, after serious and in-depth scientific preparation, an international symposium took place, hosted jointly by AMADE and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, on the theme of bioethics and the rights of the child. |
В этой связи в Монако в апреле 2000 года после серьезной и углубленной научной подготовки был проведен научный симпозиум, организованный совместно АМАДЕ и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, на тему «Биоэтика и права ребенка». |
In addition to insufficient material and technical equipment, a serious problem is also a critical shortage of personnel with sufficient language skills, a deficit which is conducive to creating tensions between the detainees and the personnel, and to the detainees' undesirable psychological condition. |
Помимо недостаточного материально-технического снабжения, серьезной проблемой является также крайняя нехватка персонала с надлежащей языковой подготовкой, что неизбежно влечет за собой напряженность во взаимоотношениях между задержанными иностранными гражданами и персоналом и возникновение у таких задержанных лиц нежелательного чувства психологического дискомфорта. |
It was important to draw a distinction between pre-trial detention, which was aimed at preventing violations and protecting society against a serious threat, and imprisonment as part of a sentence, the role of which was punitive and corrective. |
Важно проводить различие между досудебным задержанием, которое направлено на предотвращение преступлений и защиту общества от серьезной угрозы, и заключением как частью приговора, которое играет карательную и исправительную роль. |
Violence against women, whether within the family circle or in public, is a serious matter that has attracted special attention from both women's organizations and the Ministry of Family Affairs and Advancement of Women. |
Насилие в отношении женщин, будь то в семье или общественных местах, является серьезной проблемой, которая привлекла особое внимание как женских организаций, так и Министерства по делам семьи и содействию улучшению положения женщин. |