Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
At the outset, allow me to pay tribute to the courage of de-miners and of all those involved in mine action, whose dedication to the cause of a world free from anti-personnel landmines and unexploded ordnance (UXO) often exposes them to the most serious dangers. Прежде всего, позвольте мне воздать должное мужеству саперов и всех тех, кто участвует в деятельности, связанной с разминированием, приверженность которых достижению мира, свободного от противопехотных наземных мин и неразорвавшихся снарядов (НС), часто подвергает их самой серьезной опасности.
Some employers very often were not able to disburse guaranteed salaries in compliance with the regulation, and in order that this serious problem be solved in the period from 1992 to 2002, the Government of the Republic of Montenegro allocated major funds. В период 1999-2002 годов некоторые работодатели весьма часто не могли выплачивать гарантированную заработную плату в установленном порядке, и для решения этой серьезной проблемы правительство Республики Черногории выделяло значительные финансовые средства.
Council Directive 2003/109/EC of 25 November 2003 indicates that long-term resident aliens may be expelled only on grounds relating to "an actual and sufficiently serious threat to public policy or public security". В Директиве Совета 2003/109/EC от 25 ноября 2003 года отмечается, что иностранцы - долгосрочные резиденты могут быть высланы только на основаниях, связанных с "фактической и достаточно серьезной угрозой публичному порядку или общественной безопасности".
The Commission believes that this problem must be tackled effectively and calls upon all actors in the conflict to halt all actions that would further aggravate this serious problem. Комиссия считает, что эта проблема должна быть решена эффективным образом, и призывает все стороны в конфликте прекратить любые действия, которые могли бы способствовать дальнейшему обострению этой серьезной проблемы.
Mr. SHAHI said that the terrible plight of the Hmong, who were suffering from utter neglect, posed a serious enough threat for the Committee to bring it to the attention to the United Nations Security Council. Г-н ШАХИ говорит, что ужасающее положение народа хмонг, который страдает от полного безучастия к его нуждам, уже является достаточно серьезной угрозой, чтобы Комитет довел его до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The support of the international community would therefore create a positive attitude towards not just the national Government but also the United Nations. HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases have proved to be a serious threat to the survival of most African economies. Поэтому поддержка международного сообщества позволит занять позитивную позицию в отношении не только национального правительства, но и Организации Объединенных Наций. ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие инфекционные заболевания оказались серьезной угрозой для выживания большинства африканских экономик.
The Special Rapporteur believes that it is an initiative that should be welcomed as part of an education campaign which also indirectly confirms that there is a serious problem. По мнению Специального докладчика, следует испытывать удовлетворение по поводу этой инициативы, имеющей просветительную направленность, но также косвенно свидетельствующей о наличии серьезной проблемы.
Timeliness of transmission of the accounts, especially institutional sector accounts and general government accounts remains a serious issue Своевременность передачи данных счетов, в особенности счетов институциональных секторов и общих органов управления, остается серьезной проблемой.
The Executive Decree of 12 June 2006 to combat the worst forms of child labour indicated that child labour continued to be a serious problem in Panama. Указ исполнительной власти от 12 июня 2006 года об искоренении наихудших форм детского труда показывает, что детский труд продолжает оставаться в Панаме серьезной проблемой.
Despite these trends, the availability of paediatric care in the cities is more than adequate, though in the countryside staff shortages and a lack of paediatricians pose serious problems. Несмотря на эти тенденции, обеспеченность участковыми педиатрами в городах более чем достаточна, однако в сельских местностях неукомплектованность участков и нехватка педиатров является серьезной проблемой.
Access to clean water remains a serious health concern for over 4 million people - 2 million of them children - living in cities of more than 100,000 inhabitants. Серьезной проблемой, связанной с охраной здоровья, для более чем 4 млн. человек, в том числе 2 млн. детей, которые проживают в городах с численностью населения более 100 тыс. человек, по-прежнему является доступ к чистой питьевой воде.
On 8 September the Under-Secretary-General reported to Council members a serious escalation of violence in East Timor, compelling the United Nations to begin the evacuation of UNAMET staff to Darwin, Australia. 8 сентября заместитель Генерального секретаря сообщил членам Совета о серьезной эскалации насилия в Восточном Тиморе, вынудившей Организацию Объединенных Наций начать эвакуацию персонала МООНВТ в Дарвин, Австралия.
The reopening of a field office in the Yugoslav capital would raise significant security concerns, particularly in the aftermath of political upheaval and in a destabilized economy, when there is every likelihood of a serious threat to the Tribunal's staff and property. Возобновление работы местного отделения в столице Югославии будет связано с серьезными проблемами в области безопасности, особенно после имевших место политических беспорядков и дестабилизации экономики, чреватых весьма серьезной опасностью для сотрудников Трибунала и его имущества.
We urge all States to implement the Programme of Action, in order to put an end to this serious problem that poses a threat to international peace and security. Мы настоятельно призываем все государства выполнить эту Программу действий в целях окончательного решения данной серьезной проблемы, которая угрожает международному миру и безопасности.
My delegation feels that it is essential that States manifesting a real will to build peace and to ensure the security of their populations in order resolutely to tackle development problems see serious support for their efforts, so as to speed up the process already underway. Моя делегация считаем важным, чтобы государства продемонстрировали подлинную готовность установить мир и обеспечить безопасность для своих народов в целях эффективного решения проблем развития и обеспечения серьезной поддержки своих усилий в интересах ускорения осуществляемого процесса.
The suspension in negotiations in the Doha round did not mean that the round was dead; the situation was, however, serious and called for an appropriate response from all concerned parties. Приостановление переговоров в рамках Дохинского раунда не означает, что раунд мертв, однако сложившаяся ситуация является серьезной и требует надлежащих ответных действий от всех заинтересованных сторон.
On behalf of the Government of National Unity, I assure the Council of our serious commitment to implementing the Peace Agreement and making it a reality not only in the south, but throughout the Sudan. От имени Правительства национального единства я заверяю Совет в нашей серьезной приверженности выполнению Мирного соглашения и реализации его положений не только на юге, но и на всей территории Судана.
Climate change poses a serious and long-term challenge that has potential to affect every part of the globe, undermine poverty eradication efforts and threaten the achievement of the MDGs. Серьезной и долгосрочной проблемой является изменение климата, которое может затронуть любую часть планеты, подорвать усилия по искоренению нищеты и поставить под угрозу достижение ЦРДТ.
The United Nations High Commissioner for Human Rights, personally, and the various reports of the Secretary-General have highlighted the serious problem of grave human rights violations against civilians and vulnerable groups. В своих докладах Верховный комиссар Организация Объединенных Наций по правам человека и Генеральный секретарь привлекают внимание к серьезной проблеме, связанной с грубыми нарушениями прав гражданского населения и других уязвимых групп.
Data from the United Nations Educational, Scientific and Cultural organization (UNESCO) show that the situation with regard to girls' enrolment is even more serious that believed when the MTSP targets were first elaborated. По данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ситуация в плане набора девочек в школы является гораздо более серьезной, чем считалось тогда, когда впервые началась разработка целевых показателей ССП.
If the present trend is maintained uninterrupted, it is possible to achieve universal primary education well before 2015. Sri Lanka had a more serious challenge in keeping the enrolled students in school although there has been a substantial improvement of conditions in this respect too. Если нынешняя тенденция будет развиваться такими же темпами, то показателя всеобщего образования можно будет достичь задолго до 2015 года. Шри-Ланка столкнулась с более серьезной проблемой удержания учащихся в школе, хотя в этом плане также произошло значительное улучшение.
In this connection, it expresses its concern at the situation of the Gagauz and that of the Roma, who continue to suffer serious discrimination, notably in rural areas. В этой связи он выражает свою озабоченность положением гагаузов и народа рома, которые продолжают подвергаться серьезной дискриминации, особенно в сельских районах.
6.4 The State party admits that, generally speaking, conditions in detention centres constitute a serious problem for Russia and that there is no prospect of an immediate solution. 6.4 Государство-участник признает, что в общем плане условия содержания в следственных изоляторах являются серьезной проблемой для России, которую трудно решить в одночасье.
For this reason it must be the mainstay of all negotiation and of any serious attempt to achieve a just, comprehensive and lasting solution in the region within the framework of international legality. Поэтому она должна стать основой для всех переговоров и для любой серьезной попытки достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования в регионе в рамках международной законности.
Landmines are a serious obstacle to post-conflict development, and the United Nations Mine Action Service should play an important and integrated role in the planning of missions, where relevant. Наземные мины являются серьезной проблемой постконфликтного развития, и, где это уместно, Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием должна играть важную и интегрированную роль в планировании миссий.