Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
It considers all such actions to constitute a serious threat to the peace process and to the transition, and demands that these cease immediately. Он считает любые такие действия серьезной угрозой для мирного процесса и процесса перехода и требует их немедленного прекращения.
The Committee requests the State party to provide, in its second periodic report, detailed information and up-to-date statistics on the phenomenon of violence against women in Bolivia, as well as results of the measures taken to combat this serious problem. Комитет просит государство-участник представить в его втором периодическом докладе подробную информацию и обновленные статистические данные о насилии в отношении женщин в Боливии, а также о результатах тех мер, которые были приняты в целях борьбы с этой серьезной проблемой.
With this increase in licit traffic has come the illicit traffic and it must therefore be ensured that law enforcement agencies have the capacity to meet this serious threat. Одновременно с увеличением объема законных автоперевозок растет и незаконный оборот, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы правоохранительные учреждения обладали потенциалом противостоять этой серьезной угрозе.
The Advisory Committee notes that the vacancy situation continues to present serious challenges to the Mission and requests that the Mission work closely with Headquarters to accelerate its recruitment process and improve incumbency levels. Консультативный комитет отмечает, что ситуация с вакансиями по-прежнему является для Миссии серьезной проблемой, и просит Миссию в тесном содействии с Центральными учреждениями ускорить процесс набора персонала и повысить уровни заполнения должностей.
That was said to be a matter of particular concern for banks in some jurisdictions, where serious reservations had been expressed to paragraph 2 of the draft article. Было указано, что это может стать предметом серьезной обеспокоенности для банков в некоторых странах, которые выразили серьезные оговорки в отношении пункта 2 проекта данной статьи.
Furthermore, with respect to global food security, feeding millions of hungry people should be one of the first concrete measures taken in a series of required measures by the international community to successfully tackle this very serious problem. Далее, что касается глобальной продовольственной безопасности, то предоставление продовольствия миллионам голодных людей должно быть первой конкретной мерой международного сообщества, направленной на решение этой очень серьезной проблемы.
In our view, that comprehensive framework for action takes account of all the multidimensional aspects of this serious problem, even if more time is required to study it. По нашему мнению, эта всеобъемлющая рамочная программа действий учитывает все многосторонние аспекты этой серьезной проблемы, даже при том, что для ее изучения требуется больше времени.
Mr. Le Luong Minh (Viet Nam): Terrorism is a serious threat to international peace and security - an assault on the principles of law and order, human rights and the peaceful settlement of disputes. Г-н Ле Лыонг Минь (Вьетнам) (говорит по-английски): Терроризм является серьезной угрозой международному миру и безопасности, подрывающей принципы правопорядка, прав человека и мирного урегулирования споров.
Our leaders have reiterated their deep concern over the serious and growing threat posed by climate change to the economic, social and environmental well-being of Pacific island countries and their communities, peoples and cultures. Наши руководители вновь заявляют о своей глубокой тревоге в связи с серьезной и растущей угрозой, создаваемой изменением климата для экономического, социального и экологического благополучия тихоокеанских островных государств, а также их общин, народов и культур.
The independent expert found that serious discrimination is experienced by members of minority communities in France, clearly targeted at those "visible" minorities of immigrant heritage, many of whom are French citizens. Независимый эксперт установила, что коммуны во Франции, в которых проживают меньшинства, подвергаются серьезной дискриминации, со всей очевидностью направленной против членов "видимых" меньшинств иммигрантского происхождения, многие из которых являются французскими гражданами.
Further international support is required to assist African law enforcement agencies to develop the expertise to counter the serious and growing problem and to promote closer cooperation with their counterparts in other countries. Требуется более широкая международная поддержка для оказания правоохранительным органам стран Африки помощи в наращивании такого потенциала в целях противодействия этой серьезной и обостряющейся проблеме и содействия налаживанию более тесного сотрудничества с партнерами в других странах.
In the face of serious threats to their water resources, indigenous peoples use traditional knowledge systems as well as innovative practices in the management and conservation of their water resources. Сталкиваясь с серьезной угрозой их водным ресурсам коренные народы используют системы традиционных знаний, а также новые виды практики для управления своими водными ресурсами и их охраны.
The incidence of malaria, a disease practically restricted to the Amazon region today, has declined, but cases of its more serious form have risen. Заболеваемость малярией, распространение которой сегодня ограничено районом Амазонки, сократилась, но число случаев заболевания малярией в самой серьезной форме возросло.
In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний.
While that numerical increase can be viewed as a positive sign, in the sense that it reflects the growing compassion and sense of responsibility of the international community towards humankind, it also poses serious dangers of fragmentation and overlap in conducting humanitarian assistance. Хотя этот количественный рост можно рассматривать как позитивное явление в том плане, что оно отражает усилившиеся чувства сострадания и ответственность международного сообщества перед человечеством, оно также чревато серьезной угрозой раздробленности и дублирования в ходе предоставления гуманитарной помощи.
Those traits are shared by the majority of countries represented here, which, over and above their individual circumstances, like Paraguay are facing the threefold challenge of modernizing their economies, strengthening their participatory democracies, and eliminating serious and severe social inequities. Эта картина знакома большинству представленных тут стран, которые, помимо присущих им обстоятельств, как и Парагвай, столкнулись с необходимостью решения трехмерной проблемы - модернизация экономики, укрепление коллективной демократии и ликвидация серьезной социальной несправедливости.
Staff at international tribunals and other common system organizations with mandates that were limited in time would thus be encouraged to remain in post until the end of their fixed-term contracts, which would address the problem of serious understaffing towards the end of an organization's mandate. Сотрудники в международных трибуналах и других организациях общей системы с мандатами, ограниченными во времени, будут таким образом стимулироваться к тому, чтобы оставаться на своих должностях до истечения их срочных контрактов, что решило бы проблему серьезной нехватки персонала к концу срока действия мандата организации.
As the Special Rapporteur has repeatedly mentioned, the situation of human rights in Myanmar remains serious and has unfortunately even worsened in some areas and needs to be addressed in a prompt and efficient manner. Как неоднократно отмечал Специальный докладчик, ситуация в области прав человека в Мьянме остается серьезной и, к сожалению, даже ухудшилась в некоторых районах, требуя принятия оперативных и эффективных мер.
Should a serious emergency relating to security and safety arise, the lack of clarity regarding assistance could slow that assistance and possibly endanger staff and their dependents, as well as have a negative impact on the reputation of the United Nations. В случае возникновения серьезной чрезвычайной ситуации, связанной с вопросами охраны и безопасности, отсутствие четкого регламента в вопросах оказания помощи может замедлить ее предоставление и, возможно, создать угрозу сотрудникам и их иждивенцам, а также негативно отразиться на репутации Организации Объединенных Наций.
Ensuring rapid development and dissemination of information, health technologies, medicines and vaccines and ensuring accessibility by the world's poor and most vulnerable populations remains a serious challenge that requires significant foreign policy involvement, especially in the context of intergovernmental negotiations. Обеспечение оперативной разработки и распространения информации, медицинских технологий и медикаментов и вакцин, а также их доступности для бедных и наиболее уязвимых слоев населения стран мира остается серьезной проблемой и требует серьезных внешнеполитических действий, особенно в контексте межправительственных переговоров.
We cannot achieve global consensus in climate negotiations unless we demonstrate a serious interest not only in saving the planet, but also in securing decent work opportunities and social protection for the people of developing countries. Мы не сможем достичь глобального консенсуса на переговорах об изменении климата, если не проявим серьезной заинтересованности не только в сохранении нашей планеты, но и в обеспечении населению развивающихся стран достойной работы и социальной защиты.
Botswana, as a friend of the ICC, is committed to playing its obligatory role in supporting the judicial activity of the Court and has confidence in enforcement measures that are compelling as a deterrent against acts of serious crime and in the promotion of accountability. Как друг МУС Ботсвана полна решимости играть свою роль в содействии судебной деятельности Суда и поддерживает необходимость усиления ответственности и применения мер принуждения как фактора сдерживания серьезной преступности.
The irresponsible illicit transfer of conventional arms and their components is a serious problem that the international community needs to address urgently, and Australia strongly supports international action to achieve an arms trade treaty. Безответственная незаконная передача обычных вооружений и их компонентов является серьезной проблемой, на которую международному сообществу необходимо срочно обратить внимание, и Австралия твердо поддерживает международные усилия, направленные на принятие договора о торговле оружием.
Furthermore, given the serious threat posed by the illicit trade in small arms and light weapons, member States are urged fully to implement the United Nations Programme of Action. Кроме того, с учетом серьезной угрозы, создаваемой незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, мы обращаемся к государствам-членам в полном объеме осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций.
His delegation supported Turkmenistan's initiative to convene a high-level international conference on the issue and hoped that it would make a contribution to serious, long-term work in the area. Его делегация поддерживает инициативу Туркменистана по созыву международной конференции высокого уровня по этому вопросу и надеется на то, что такая конференция внесет свой вклад в осуществление серьезной и перспективной работы в этой области.