Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Bearing in mind the serious threat that mines and explosive remnants of war pose to the safety, health and lives of local civilian populations, as well as of personnel participating in humanitarian, peacekeeping, rehabilitation and mine-clearance programmes and operations, памятуя о серьезной угрозе, которую представляют собой мины и взрывоопасные пережитки войны для безопасности, здоровья и жизни местного гражданского населения, а также персонала, принимающего участие в программах и операциях по предоставлению гуманитарной помощи, поддержанию мира, восстановлению и разминированию,
Moreover, to address the serious shortfall in the mid-level ranks of the Liberian National Police, the United Nations police has developed a basic management course for 300 Liberian National Police officers and a senior leadership qualification programme for 50 officers. Кроме того, в целях ликвидации серьезной нехватки кадров среднего звена Либерийской национальной полиции полиция Организации Объединенных Наций разработала базовый учебный курс по административным вопросам для 300 офицеров Либерийской национальной полиции и программу подготовки старшего руководящего состава для 50 офицеров.
The Center for Reproductive Rights recommended that the State take immediate and effective measures to reduce maternal mortality rates, including, inter alia, by prioritizing maternal mortality as a serious health issue. Центр по репродуктивным правам рекомендовал государству принять безотлагательные и эффективные меры для уменьшения материнской смертности, в том числе посредством рассмотрения задачи снижения уровня материнской смертности, в качестве серьезной и приоритетной проблемы в области здравоохранения.
The likely end user, so that there may be a prohibition of transfer if there is a substantial risk that the arms to be transferred are likely to be used to commit serious violations of international human rights or humanitarian law or crimes against humanity; оценка конечного пользователя, обусловливающая возможность запрета поставки при наличии серьезной опасности того, что оружие, которое предполагается передать, будет использовано для совершения серьезных нарушений международных стандартов в области прав человека или норм международного гуманитарного права либо преступлений против человечества;
A recent report on adapting to climate change in Europe and Central Asia shows that the region of Europe and Central Asia faces a substantial threat from climate change, with a number of the most serious risks already in evidence. Недавно подготовленный доклад по вопросу адаптации к изменению климата в Европе и Центральной Азии показывает, что регион Европы и Центральной Азии сталкивается с серьезной угрозой, вызванной изменением климата, причем ряд наиболее серьезных опасностей уже является очевидным.
National Reference Mechanism provides clearly not only for the obligations that the parties have for the protection of victims of trafficking, but it offers also protection programs for witnesses when it is judged that the situations are dangerous and they comprise a serious threat for the victims. Национальный справочный механизм не только четко определяет обязанности сторон в области защиты жертв торговли людьми, но также предусматривает программы защиты свидетелей в тех случаях, когда считается, что ситуация опасна и является серьезной угрозой для жертв.
Work with relevant NGOs to create programmes to educate law enforcement officials, judges etc. on domestic violence as a serious issue that should be remedied through the legal system and not kept hidden in the domestic sphere (United States); наладить взаимодействие с соответствующими НПО для выработки программ просвещения должностных лиц правоохранительных органов, судей и др. по проблеме насилия в семье в качестве серьезной проблемы, которую следует преодолевать в рамках правовой системы, а не скрывать в сфере семейной жизни (Соединенные Штаты);
Expressing its concern about the serious threat that anti-personnel mines, remnants of war and improvised explosive devices pose to the civilian population, and stressing the need to refrain from the use of weapons and devices prohibited by international law, выражая свою озабоченность по поводу серьезной угрозы, которую противопехотные мины, остатки войны и самодельные взрывные устройства создают для гражданского населения, и подчеркивая необходимость воздерживаться от применения оружия и устройств, запрещенных международным правом,
Acknowledged that insufficient funding is a serious challenge for sustainable forest management and noted that the ongoing work, in the context of the Forum, on forest financing and emerging REDD-plus mechanisms shows great promise in finding a lasting solution to meet this challenge; признали, что серьезной проблемой в области устойчивого лесопользования является недостаточное финансирование, и отметили, что проводимая в рамках Форума работа по вопросам финансирования лесного хозяйства и разработка механизмов программы СВОД-плюс дают немалые основания рассчитывать на долговременное решение этой проблемы;
Expresses its deep concern especially at the very serious, dire humanitarian situation in Ituri, and calls on all Congolese parties on the ground to cooperate fully, in general, with the institutions of the transition, and, in particular, with the Ituri Pacification Commission; выражает свою глубокую озабоченность, особенно по поводу очень серьезной, тяжелой гуманитарной ситуации в районе Итури, и призывает все конголезские стороны на местах всесторонне сотрудничать со всеми переходными учреждениями, в том числе с Комиссией по установлению мира в Итури;
Can it be that we are misguided in wanting to get on with negotiating subjects, such as FMCT, which we agree are ready for negotiation, while at the same time exploring in a serious way other relevant subjects and issues? Возможно ли, чтобы мы заблуждались, желая вести переговоры по вопросам, как, например, ДЗПРМ, которые, по общему согласию, созрели для переговоров, и в то же время заниматься серьезной проработкой других актуальных проблем и тем?
Welcoming the continuing efforts of the High Commissioner to meet the protection and assistance needs of refugee women and children, who constitute the majority of the world's refugee population and who are often exposed to serious threats to their safety and well-being, приветствуя постоянные усилия Верховного комиссара по удовлетворению связанных с защитой и помощью потребностей беженцев-женщин и беженцев-детей, которые составляют большинство беженцев в мире и которые зачастую оказываются перед лицом серьезной угрозы их безопасности и благополучию,
Invites the Secretary-General to play an active advocacy role in regard to the serious threat posed by the spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) in order to raise global awareness and thus help to prevent the further spread of HIV/AIDS; предлагает Генеральному секретарю играть активную пропагандистскую роль в отношении серьезной угрозы, связанной с распространением вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, в целях повышения уровня всеобщей информированности и содействия тем самым предотвращению дальнейшего распространения ВИЧ/СПИД;
Reaffirming the serious danger posed by the Lockerbie affair to peace and security of Africa, particularly the North African and Mediterranean region, if the crisis is not resolved to the satisfaction of all the parties: вновь заявляя о серьезной опасности дела Локерби для мира и безопасности Африки, в частности для региона Северной Африки и Средиземноморья, в случае, если этот кризис не будет урегулирован с учетом интересов всех сторон:
What can be done to ensure that this situation does not give rise to serious uncertainty as to the content of the law in the minds of players on the international stage and does not ultimately restrict the role of law in inter-State relations? Что же можно сделать для того, чтобы эта ситуация не привела к серьезной неопределенности относительно содержания права в умах субъектов международного права и в конечном счете не понизила бы роль права в межгосударственных отношениях?
Concerned by the increase in trafficking in illicit drugs, in particular opiates, from Afghanistan through the States of central Asia, and by the serious threat that such an increase poses to security and stability in the region and beyond, будучи обеспокоена ростом масштабов оборота незаконных наркотиков, в частности опиатов, из Афганистана через центральноазиатские государства и серьезной угрозой, которую он создает для безопасности и стабильности в этом регионе и за его пределами,
Affirms its determination to combat violence stemming from intolerance on the basis of ethnicity, which it considers to be as serious a problem as violence based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; подтверждает свою решимость бороться с насилием, обусловленным нетерпимостью на почве этнической принадлежности, которое, по ее мнению, является столь же серьезной проблемой, как и насилие, основанное на расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости;
(a) Welcoming the Government's continued cooperation with the United Nations in the protection of LRA-affected children as well as its increased cooperation in joint efforts with neighbouring countries to address the serious threat posed by LRA; а) Приветствующее продолжающееся сотрудничество правительства с Организацией Объединенных Наций в деле защиты детей, затрагиваемых действиями ЛРА, а также активизацию сотрудничества в рамках совместных усилий с соседними странами по противодействию серьезной угрозе, создаваемой ЛРА;
Immediately take all necessary measures to end the situation whereby ethnic minorities continue to be persecuted and are the object of serious discrimination, and not impede the access to humanitarian aid in the regions where these ethnic minorities live (France); 107.28 незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец преследованиям и серьезной дискриминации в отношении этнических меньшинств, а также не препятствовать поступлению гуманитарной помощи в регионы, где проживают эти этнические меньшинства (Франция);
(b) Worsening drought conditions and desertification, leading to increased numbers of forest fires that affect land use, subsistence agriculture and hunting and gathering livelihoods, and that bring about a serious loss of biodiversity (tropical and subtropical areas); Ь) обострение процессов засухи и опустынивания, которые способствуют увеличению числа лесных пожаров и соответственно влияют на землепользование, ведение натурального хозяйства, охоту и сбор средств к существованию и которые приводят к серьезной утрате биоразнообразия (тропические и субтропические зоны);
In order to raise awareness of the serious public health problem created by domestic violence, the Ministry of Social Development had launched a campaign with the slogan "If you hit one of us, you hit all of us." Для повышения уровня информированности о серьезной проблеме общественного здравоохранения, создаваемой бытовым насилием, министерство социального развития организовало кампанию под лозунгом "Когда наносят удар одной из нас, наносят удар всем нам".
Armenia finds that the basic principles, overall, on the table today remain a serious basis for continuing negotiations; Armenia is prepared to continue on that basis to continue to negotiate with Azerbaijan; Армения считает, что представленные на сегодняшний день основные принципы являются, в целом, серьезной основой для продолжения переговоров; и на этой основе Армения готова вести переговоры с Азербайджаном.
He argues that delay is a serious problem and that "the many roles of the Commission, especially in assigning the same officer to investigate a complaint and to attempt a settlement, give rise to problems of conflict of interest, and could lead to coercion." Он заявляет, что серьезной проблемой являются задержки и что "при выполнении многих функций Комиссии, особенно в тех случаях, когда одному и тому же сотруднику поручается провести расследование по жалобе и предпринять попытки урегулирования, возникают проблемы конфликта интересов и возможны случаи принуждения".
Noting with grave concern that more than 17,000 nuclear weapons exist worldwide, constituting a serious threat to international peace and security, and that any use of nuclear weapons, whether by accident, miscalculation or intent, would have devastating humanitarian and environmental consequences, отмечая с серьезной озабоченностью, что в мире имеется более 17000 единиц ядерного оружия, которое представляет серьезную угрозу для международного мира и безопасности, и что любое применение ядерного оружия, будь то случайно, по ошибке или преднамеренно, будет иметь катастрофические гуманитарные и экологические последствия,
Noting with grave concern the precarious financial situation concerning the activities of the Economic Commission for Africa in this area, which are designed to meet the serious needs of member States, and noting the urgent need to end reliance on extrabudgetary sources of funding; с серьезной обеспокоенностью отмечая трудное финансовое положение, связанное с деятельностью Экономической комиссии для Африки в этой области, которая направлена на удовлетворение серьезных потребностей государств-членов, и отмечая безотлагательную необходимость прекратить ее зависимость от внебюджетных источников финансирования,