(c) Considered "the Abidjan Protocol as a serious basis for negotiations between the Government and UNITA"; |
с) "рассматривает Абиджанский протокол в качестве серьезной основы для переговоров между правительством и УНИТА"; |
I am greatly concerned that, with continuing heavy fighting in Kabul, Dr. Najibullah's life and those of his colleagues remain in serious danger. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в связи с непрекращающимися ожесточенными боями в Кабуле жизнь д-ра Наджибуллы и его соратников по-прежнему подвергается серьезной опасности. |
While certain preliminary discussions are taking place within the Government, the matter is becoming increasingly urgent due to the serious hardships faced by the former UNJSPF participants, many of whom are of an advanced age. |
Пока в правительстве идет определенное предварительное обсуждение, вопрос приобретает все большую остроту из-за той серьезной нужды, которую испытывают бывшие участники ОПФПООН, многие из которых находятся в преклонном возрасте. |
The resolution notes the Assembly's great concern about incidents involving the smuggling of aliens on board ships and the serious problems for safety at sea which are associated with such activities. |
В резолюции отмечается серьезная озабоченность Ассамблеи по поводу инцидентов, связанных с контрабандным провозом иностранцев на борту морских судов, и серьезной проблемы безопасности на море, которая связана с подобной деятельностью. |
Noting the persistence of a serious imbalance between mandates to be carried out under the human rights programme and resources available to fulfil those mandates, |
отмечая сохраняющееся наличие серьезной несбалансированности между мандатами, которые должны осуществляться в рамках программы в области прав человека, и ресурсами, имеющимися для осуществления этих мандатов, |
First, there must be a serious threat to the proper functioning of public institutions, which must also be observed by Parliament, the speaker of which has been informed by the Head of State. |
Во-первых, необходимо, чтобы наличие серьезной опасности для нормального функционирования государственных институтов, которая должна быть констатирована также на уровне парламента, председатель которого информируется главой государства. |
Our efforts will focus, in particular, on combating the very serious problem of domestic violence; improving women's health; increasing awareness about AIDS; developing work environments that are family-friendly; and encouraging access by women entrepreneurs to credit. |
Наши усилия будут направлены, в частности, на борьбу с весьма серьезной проблемой семейного насилия; на улучшение здоровья женщин; на распространение знаний о СПИДЕ; на создание такой рабочей обстановки, которая была бы по-семейному дружественной; и на облегчение женщинам-предпринимателям доступа к кредитам. |
The draft resolution offered a means of providing the resources needed to tackle a serious global problem and encouraged the world community to participate more effectively in international efforts to eradicate violence against women. |
В проекте резолюции предусматриваются пути обеспечения ресурсов, необходимых для того, чтобы заняться решением серьезной глобальной проблемы, и содержится обращенный к мировому сообществу призыв принимать более эффективное участие в международных усилиях по искоренению насилия в отношении женщин. |
With respect to child exploitation, the Committee is concerned that child labour remains a serious problem in Nicaragua, especially in view of the high level of adult unemployment existing in the country. |
Касаясь проблемы эксплуатации детей, Комитет с озабоченностью отмечает, что детский труд по-прежнему является серьезной проблемой в Никарагуа, особенно с учетом высокого уровня безработицы среди взрослого населения страны. |
Such incidents do not at this time pose a serious threat to peace, but they are capable of creating dangerous focal points of tension that call into question the trust that is needed for full implementation of the Peace Accords. |
Такие инциденты не являются сейчас серьезной угрозой миру, но они могут стать опасными очагами напряженности, что может подорвать доверие, столь необходимое для осуществления мирных договоренностей. |
The allocation of funds for emergencies should not become an open-ended process in the case of all agencies, as that would not be fair to recipient countries already reeling under a serious crunch on resources for development activities. |
Нельзя допустить, чтобы ассигнование средств на устранение последствий чрезвычайных ситуаций превратилось в неконтролируемый процесс для всех учреждений, поскольку это было бы несправедливо по отношению к странам-получателям помощи, и без того страдающим от серьезной нехватки средств на осуществление мероприятий в области развития. |
He could likewise be placed in the special wing if there was reason to believe that it was necessary to prevent him or her from engaging in criminal activities of a serious nature during the prison term. |
Кроме того, его могут поместить в такое отделение в тех случаях, когда такая мера считается необходимой для пресечения серьезной преступной деятельности заключенного во время содержания под стражей. |
An even more serious problem is the quality of education, which varies widely not only from country to country but also within countries between urban and rural areas. |
Еще более серьезной проблемой является качество образования, для которого характерны большие различия не только между странами, но и в пределах стран - между городскими и сельскими районами. |
The Administration accepted the recommendation but explained that it had taken considerable effort during the past three years to develop the structure of the Department of Peace-keeping Operations, especially in a situation of serious staff shortages and pressing operational demands. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией, пояснив при этом, что в течение последних трех лет она прилагала значительные усилия для формирования структуры Департамента операций по поддержанию мира, особенно в условиях серьезной нехватки персонала и наличия большого объема оперативных требований. |
The continuing critical economic situation of Africa constitutes a failure of serious proportions in itself and in the global economy; |
Сохраняющееся критическое экономическое положение в Африке является серьезнейшей проблемой само по себе и серьезной проблемой для мировой экономики; |
Such a measure terminates any existing trade potential and, coupled with the above-mentioned closure, it results in serious shortages in essential, daily living materials such as foodstuffs and medicines. |
Такая мера уничтожает любой существующий торговый потенциал и, в сочетании с вышеупомянутым закрытием, она приводит к серьезной нехватке основных товаров для повседневной жизни, таких, как продовольствие и медикаменты. |
In the view of the Special Rapporteur, this positive development reflects the growing realization that, however serious an emergency may be, nothing can justify any infringement of certain human rights. |
По мнению Специального докладчика, такое позитивное событие отражает все большее понимание того, что ничто не может оправдывать какое-либо ущемление определенных прав человека, сколь бы серьезной ни была чрезвычайная ситуация. |
The parties to the Treaty should express concern about the serious threat posed by nuclear proliferation, and about all States which remained outside the Treaty and not subject to comprehensive safeguards agreements. |
Участники Договора должны заявить о своей озабоченности в отношении серьезной угрозы, связанной с распространением ядерного оружия, а также в отношении всех государств, которые не присоединились к Договору и к которым не применяются соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
As a result, the negotiations here followed a more serious course and led to the formulation of the package that has been presented today by the President and adopted at this plenary meeting without a vote. |
В результате переговоры здесь продолжились в более серьезной обстановке и привели к выработке пакета решений, который был сегодня представлен Председателем и был принят на этом пленарном заседании без голосования. |
The deteriorating food situation in the camps is a sign of serious fatigue on the part of donors faced with an increasing number of refugees and displaced persons around the world. |
Ухудшение положения в лагерях в области продовольственного снабжения свидетельствует о серьезной нагрузке, которая легла на доноров в связи с растущим числом беженцев и перемещенных лиц во всем мире. |
What is more serious is that, according to recent information, anti-personnel mines have been laid by armed gangs in the collines near Bujumbura, where several tens of thousands of people are said to have taken refuge following army operations to evict these gangs from certain districts. |
Еще более серьезной представляется недавняя информация о противопехотных минах, которые, как сообщается, заложены вооруженными бандами на холмах в окрестностях Бужумбуры, где в ходе операций, проводившихся армией с целью очистить некоторые кварталы от этих банд, укрылись несколько десятков тысяч человек. |
The Special Rapporteur notes that the right to freedom of expression can, under international human rights law, be restricted only in the most serious cases of threats to national security. |
Специальный докладчик подчеркивает, что в соответствии с международным правом в области прав человека свобода выражения своих убеждений может быть ограничена лишь в случаях серьезной угрозы национальной безопасности. |
The detention of United Nations personnel and representatives of other international organizations has posed a serious problem since the beginning of the year and has been practised by both sides, although to a much greater extent by the Bosnian Serb forces. |
Задержание сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей других международных организаций оставалось серьезной проблемой с начала года и практиковалось обеими сторонами, хотя силы боснийских сербов прибегали к нему намного шире. |
This is also true of the discussions currently taking place at ADB to introduce either a "fifth dimension" or a mechanism for solving the serious problem of arrears. |
Это также справедливо и в отношении обсуждений, проходящих в настоящее время в рамках АфБР с целью разработки "пятого аспекта" или механизма решения серьезной проблемы непогашенных долгов. |
It is none the less true that poverty and the competition for limited natural resources have often contributed to serious tension while a future without hope does nothing to inspire the search for peaceful solutions. |
Тем не менее можно с полным основанием утверждать, что нищета и борьба за ограниченные природные ресурсы часто являются причиной серьезной напряженности, а отсутствие какой-либо надежды на будущее отнюдь не способствует поиску путей мирного урегулирования. |