Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
The Security Council, while taking note of the progress achieved, expresses its grave concern at the serious delay in the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration (DDR) programme and of the identification operations. Совет Безопасности, отмечая достигнутый прогресс, тем не менее выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезной задержки с осуществлением программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции (РДР) и операций по идентификации.
(e) To halt immediately new deployments of landmines, bearing in mind the serious threat that landmines pose to the safety, health and lives of children in Somalia. ё) немедленно прекратить установку наземных мин с учетом серьезной угрозы, которую наземные мины представляют для безопасности, здоровья и жизни детей в Сомали.
In particular, considering that the presence of poorly managed stockpiles of conventional ammunition poses a threat to peacekeeping operations and thus places peacekeeping personnel at serious risk, the safe and secure management of ammunition should be considered when planning and conducting peacekeeping operations. В частности, учитывая, что присутствие находящихся под плохим управлением запасов обычных боеприпасов создает угрозу для операций по поддержанию мира и, таким образом, подвергает серьезной опасности миротворческий персонал, надежное и безопасное управление боеприпасами следует учитывать при планировании и проведении миротворческих операций.
Moreover, recent research on the spread of HIV infection among vulnerable groups shows that the HIV epidemic in Tajikistan is in a concentrated phase and that the country is already confronting a serious HIV epidemic, the scope of which remains to be assessed. Кроме того, последние исследования распространенности ВИЧ-инфекции среди особо уязвимых групп населения указывают на то, что в действительности эпидемия ВИЧ в Таджикистане находится в концентрированной стадии и что страна уже столкнулась с серьезной эпидемией ВИЧ, масштабы которой только предстоит оценить.
Despite the substantial efforts of the United Nations over the past four decades, in terms of both resolutions adopted by the Assembly and of measures taken by the Security Council against terrorism, terrorism remains a very serious threat. Несмотря на значительные усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций на протяжении последних четырех десятилетий - как в плане резолюций, одобренных Ассамблей, так и мер по борьбе с терроризмом, принятых Советом Безопасности, - терроризм остается очень серьезной угрозой.
My delegation reiterates its concern over that serious challenge, which continues to threaten our region, not only in terms of maritime safety and security, but also in terms of scientific research, commerce and the marine environment. Моя делегация вновь заявляет о своей обеспокоенности этой серьезной проблемой, которая по-прежнему представляет угрозу для нашего региона, причем не только в плане безопасности и охраны на море, но и в плане научных исследований, торговли и морской окружающей среды.
The growing number of vessels hijacked is an ongoing and serious threat to the safety and security of crew, sailors and officers, and to shipowners and other financial interests, as well as to the safe delivery of food and humanitarian assistance to the people of Somalia. Растущее число похищенных судов свидетельствует о наличии постоянной и серьезной угрозы для охраны и безопасности команды, моряков и офицерского состава, для судовладельцев и других финансовых структур, а также для безопасной доставки продовольствия и гуманитарной помощи народу Сомали.
That is the question that I want to put forward as a challenge to this session, and to which I wish to provide a possible answer, at least from the perspective of a country whose very existence is under serious threat. Это тот вопрос, который я хочу предложить для рассмотрения на этой сессии и на который я хотел бы дать возможный ответ, по меньшей мере, с точки зрения страны, само существование которой находится под серьезной угрозой.
In 12.3 percent of the households surveyed, people lived in a moderate food insecurity situation as compared with 6.5 percent living in a serious food insecurity situation. В 12,3% обследованных семей люди жили в условиях умеренной недостаточности питания по сравнению с 6,5% семей, живущих в условиях серьезной недостаточности питания.
The issue of explosive remnants of war, known as cluster munitions or unexploded ordnance, continues to threaten and to pose serious obstacles to the socio-economic development and poverty eradication efforts of more than 80 countries across the world. Проблема взрывоопасных пережитков войны, известных как кассетные боеприпасы или неразорвавшиеся боеприпасы, по-прежнему является серьезной угрозой и мешает социально-экономическому развитию и усилиям по ликвидации нищеты в более чем 80 странах во всем мире.
However, we believe that it is only through openness and the inclusion of the points of view of all Member States that we will be able to confront the serious threat of the illegal traffic in arms. Однако мы считаем, что лишь на основе открытости и учета точек зрения всех государств-членов мы сможем противостоять серьезной угрозе незаконного оборота оружия.
Despite progress in the region, child labour continued to be a serious problem in the countries of the Rio Group. With the support of ILO, they were implementing several programmes on the national and regional levels to combat that scourge and promote legislation on the issue. Несмотря на достигнутый в регионе прогресс, детский труд остается серьезной проблемой для Группы Рио, которая стремится осуществлять на национальном и региональном уровнях при поддержке МОТ различные программы для борьбы с этим злом, а также содействовать принятию общего законодательства по этому вопросу.
It secured the basis for future negotiations, which had been worked out during the last three and a half years and, in 2008, especially between the presidential elections in Armenia in February and in Azerbaijan in October, has undergone a serious test. Это позволило закрепить выработанную за последние три с половиной года основу для дальнейших переговоров, которая в 2008 году, особенно в период между президентскими выборами в Армении в феврале и Азербайджане в октябре, подверглась серьезной проверке.
Jamaica continues to share the concern of the international community regarding the serious and increasing threat posed to the enjoyment of human rights, global stability and prosperity, and the social and economic development of States by the incitement of acts of terrorism motivated by extremism and intolerance. Ямайка по-прежнему разделяет озабоченность международного сообщества в отношении серьезной и растущей угрозы осуществлению прав человека, глобальной стабильности и процветанию и социальному и экономическому развитию государств в результате подстрекательства к совершению актов терроризма, мотивированных экстремизмом и нетерпимостью.
As to the contents of a rule on immunity, the Working Group heard different views as to whether the immunity of the arbitrators should be recognized in case of "gross" or "extremely serious" negligence. Что касается содержания правила об иммунитете, то Рабочая группа заслушала различные мнения относительно целесообразности признания иммунитета арбитров в случае "грубой" или "чрезвычайно серьезной" небрежности.
It also refer to a study undertaken by the Latin American Committee for the Defence of Women's Rights which states that violence against women is a serious issue in Peru. Он также упомянул об исследовании, проведенном Латиноамериканским комитетом защиты прав женщин, в котором говорится, что насилие в отношении женщин является серьезной проблемой в Перу.
Given the serious threat posed to the preservation of regional and international peace and security, Jamaica continues to call for urgent intergovernmental dialogue for the creation of such zones where none currently exists in other parts of the world. С учетом серьезной угрозы для сохранения регионального и международного мира и безопасности Ямайка по-прежнему призывает к срочному межправительственному диалогу в целях создания таких зон в других районах мира, где в настоящее время их нет.
The proliferation of small arms and light weapons remains a serious threat to peace, security and development in various parts of the world, as they are much more common and widespread than weapons of mass destruction. Распространение стрелкового оружия и легких вооружений остается серьезной угрозой для мира, безопасности и развития в различных районах мира, поскольку такие виды оружия являются более привычными и распространенными, чем оружие массового уничтожения.
Second, the failure to reach agreement on the Doha Development Agenda had resulted in a serious setback to development and the United Nations should encourage WTO members to return to the negotiating table and focus on development issues. Во-вторых, неспособность прийти к соглашению по Дохинской повестке дня стала серьезной неудачей на пути развития, и Организация Объединенных Наций должна способствовать тому, чтобы члены ВТО вернулись за стол переговоров и сосредоточили внимание на вопросах в области развития.
All countries were in serious danger of undergoing economic upheaval, thereby reversing any progress they might have made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. Все страны сталкиваются с серьезной опасностью экономического краха, что поставит крест на прогрессе, достигнутом на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
The proposal to enhance the delegation of powers was not intended to cede authority to the Inter-Committee Meeting but rather to create a more serious political commitment and receive guidance in advance from the treaty bodies on a number of issues. Предложение о расширении делегирования полномочий направлено отнюдь не на уступку полномочий в пользу межкомитетского совещания, а на обеспечение более серьезной политической приверженности и заблаговременного получения руководящих указаний от договорных органов по ряду вопросов.
It would be a simplistic view to expect that members of this Conference would not demand the serious engagement of the Conference on all of its four core issues. И было бы упрощенчеством ожидать, что члены нашей Конференции не потребуют серьезной мобилизованности Конференции по всем ее четырем ключевым проблемам.
Denmark expressed concern about serious discrimination against ethnic and other minorities, including that religious activities of people of all faiths are severely restricted despite article 11 of the Constitution, and enquired how the Government effectively ensures religious tolerance and non-discrimination. Дания выразила озабоченность по поводу серьезной дискриминации этнических и других меньшинств, включая жесткое ограничение религиозной деятельности приверженцев всех религий, несмотря на статью 11 Конституции, и спросила, какие эффективные меры принимаются правительством для обеспечения религиозной терпимости и недискриминации.
Overcrowding, coupled with serious shortages in correctional staff and other factors including poor management, poor logistics, absenteeism and dereliction of duties by the respective officers, has created an environment conducive to escapes. Переполненность тюрем наряду с серьезной нехваткой кадров в исправительных учреждениях и другими факторами, включая неудовлетворительное управление, неудовлетворительное материально-техническое обеспечение, неявку сотрудников на работу и проявление халатности сотрудниками, создали благоприятную обстановку для побегов заключенных.
That would allow for higher capital yields for investors and financial institutions, but at the same time would avoid serious unemployment and social protection problems caused by insufficient funding. Это позволит инвесторам и финансовым учреждениям получать более высокие доходы от капитала, а также позволит избежать серьезной безработицы и проблем в области социальной защиты, которые могут быть вызваны недостаточным финансированием.