His delegation was in favour of a larger increase in the salary scale at the D-1 and D-2 levels, where the problem of competitiveness was more serious. |
Его делегация выступает за большее увеличение шкалы окладов для должностей уровней Д-1 и Д-2, на которых проблема конкурентоспособности является особенно серьезной. |
Firstly, there was a very serious problem of police violence; the abuses in question, which were concentrated in the disturbed areas, were facilitated by a number of legislative provisions that were incompatible with the Covenant. |
Прежде всего весьма серьезной проблемой является насилие со стороны сотрудников полиции, причем совершению соответствующих актов, особенно часто имеющих место в районах волнений, способствует наличие ряда законодательных положений, идущих вразрез с положениями Пакта. |
With a view to the forthcoming Kyoto Conference on Climate Change, I should like to emphasize that the role of nuclear energy is important in addressing this serious problem. |
Учитывая предстоящую в Киото Конференцию об изменении климата, я хотел бы подчеркнуть, что роль ядерной энергетики имеет важное значение в решении этой серьезной проблемы. |
The observation of the process conducted by the electoral division of ONUSAL revealed the persistence of irregularities which provided further evidence of the serious deterioration of the electoral system. |
Наблюдение за их ходом, которое осуществлял отдел МНООНС по проведению выборов, выявило наличие сохраняющихся нарушений, что явилось дополнительным свидетельством наличия серьезной деградации избирательной системы. |
Core resources remain the basis for the mobilization of all other funds, and their unpredictability has presented perhaps the most serious challenge to the smooth and effective functioning of development operations. |
Основные ресурсы по-прежнему представляют собой базу для мобилизации всех прочих средств, и их непредсказуемость является, возможно, наиболее серьезной проблемой, которую предстоит решить, чтобы обеспечить бесперебойное и эффективное осуществление деятельности в целях развития. |
Far from being an exercise in winning popularity, this has been a serious attempt to explain multilateralism and the role of the United Nations - its purposes, inner workings, strengths and contradictions - in plain terms, without glitz or rhetoric. |
Отнюдь не являясь средством завоевания популярности, эти поездки были серьезной попыткой простым языком, без блеска и риторики разъяснить суть многосторонности и роли Организации Объединенных Наций - ее целей и внутренних механизмов, ее сильных и слабых сторон. |
Our delegation looks forward to the serious and important work of this Committee to continue our collective progress in creating and strengthening the conditions for peace at the national, regional and international levels. |
Наша делегация с нетерпением ожидает участия в серьезной и важной работе этого Комитета в целях развития нашего общего прогресса в том, что касается создания условий для мира на национальном, региональном и международном уровнях и упрочения этих условий. |
To this serious problem of arms trafficking others can be added, such as the traffic in drugs and narcotics, organized crime and the hiring of mercenaries, which further fan the flames of war and increase the suffering of peoples, especially in developing countries. |
К этой серьезной проблеме незаконного оборота оружия можно добавить такие проблемы, как незаконная торговля наркотиками и наркотическими средствами, организованная преступность и вербовка наемников, которые еще больше разжигают пламя войны и увеличивают страдания народов, особенно в развивающихся странах. |
How can international security be envisaged as long as nuclear weapons continue to be the most serious threat to the survival of mankind? |
Как можно говорить о международной безопасности, когда ядерное оружие продолжает оставаться самой серьезной угрозой выживанию человечества? |
The situation of Serbs still in the former Sectors West, North and South is one of the most serious human rights concerns in Croatia. |
Наиболее серьезной проблемой в области прав человека в Хорватии является положение сербов, все еще проживающих в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг". |
The draft protocol covers situations where the rights of children come under serious threat and circumstances in which children are particularly exposed to risks for their physical and psychological well-being. |
Проект протокола охватывает ситуации, в которых права детей находятся под серьезной угрозой, а также случаи, в которых дети в наибольшей степени подвергаются риску, угрожающему их физическому и психологическому благополучию. |
Looking at these worrying developments, Japan is profoundly disturbed by the serious setback with which the Madrid process, launched in 1991 amid the hope of the international community, and with its blessing, is being threatened. |
В связи с этими тревожными событиями Япония испытывает глубокую обеспокоенность по поводу серьезной угрозы срыва, нависшей над мадридским процессом, начало которому было положено в 1991 году в обстановке надежды со стороны международного сообщества и с его благословения. |
Members of the Board agreed with me that the problem of illicit trafficking in nuclear materials and other radioactive substances was a serious one deserving the attention of the disarmament community. |
Члены Совета согласились со мной в том, что проблема незаконного оборота ядерных материалов и других радиоактивных веществ является серьезной и заслуживает внимания тех, кто занимается вопросами разоружения. |
Along with these cash difficulties, the Organization has also been facing another serious problem as a result of the growing practice on the part of the General Assembly of authorizing spending on additional or new activities without providing corresponding resources through assessments on Member States. |
Помимо трудностей с наличными средствами, Организация сталкивается также с еще одной серьезной проблемой в результате того, что Генеральная Ассамблея все шире применяет практику санкционирования расходов на дополнительные или новые виды деятельности без предоставления соответствующих ресурсов за счет начисления взносов государствам-членам. |
Consequently - and I come back to your introductory statement, Mr. President - we believe that today the Conference needs to consider first and foremost the ways and means of approaching next year in a serious and specific way. |
Поэтому - и я возвращаюсь к Вашему вводному выступлению, г-н Председатель, - мы считаем, что сегодня Конференции необходимо прежде всего рассмотреть пути и средства обеспечения серьезной и конкретной работы в следующем году. |
The report contained information on various measures taken on behalf of the Roma, but according to the European Roma Rights Center, serious discrimination against them persisted. |
В докладе содержится информация о различных мерах, принятых в защиту рома, но, согласно данным Европейского центра по правам цыган, они по-прежнему подвергаются серьезной дискриминации. |
Malaria became a serious problem among displaced people because of the flooding and proliferation of mosquito breeding sites, coupled with a reduction in immunity levels in displaced populations caused by inadequate nutrition and increased stress. |
Из-за наводнений и увеличения числа мест размножения насекомых, а также ослабления иммунитета перемещенных лиц из-за неадекватного питания и повышенного стресса, серьезной проблемой для перемещенного населения стала малярия. |
We have called for the Council to play a significant role in what we feel to be one of the most serious threats to international peace and security. |
Мы выступали за то, чтобы Совет сыграл важную роль в устранении, как нам представлялось, самой серьезной угрозы для международного мира и безопасности. |
Such an approach would be liable to cause misunderstandings and his delegation, accordingly, stressed the need for a serious discussion of the issue, to be conducted in a focused and transparent manner, in 2003. |
Такой подход был бы чреват недоразумениями, и поэтому его делегация подчеркивает необходимость предметного и транспарентного проведения в 2003 году серьезной дискуссии по этой проблеме. |
What measures have been taken to address the serious problems of cruelty to children, including their abuse and neglect? |
Какие меры принимаются для решения серьезной проблемы жестокого обращения с детьми, включая надругательство над детьми и отсутствие заботы о них? |
The Federal Republic of Yugoslavia remains committed to the consistent implementation of Security Council resolution 1244 and the Military-Technical Agreement and, for its part, will continue to invest efforts in overcoming the serious problem through dialogue and in cooperation with the international community. |
Союзная Республика Югославия сохраняет приверженность делу последовательного осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности и Военно-технического соглашения и будет, со своей стороны, и впредь стремиться к решению этой серьезной проблемы посредством диалога и в сотрудничестве с международным сообществом. |
India and other countries have for instance said that there is a serious problem of compatibility between TRIPs article 27.3 (b) and the Convention on Biological Diversity. |
Так, Индия и другие страны заявили о наличии серьезной проблемы в плане совместимости между статьей 27.3 b) Соглашения по ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
Some noted the special importance attached at the Millennium Summit to the problem of terrorism as a serious threat to international peace and security and to the stability of States. |
Некоторые из них отметили тот факт, что в ходе Саммита тысячелетия особое внимание было уделено проблеме терроризма в качестве серьезной угрозы международному миру и безопасности и стабильности государств. |
Those measures were intended to help working mothers develop their professional potential and to counter gender-based employment discrimination, which had become a serious problem owing to the widening gap between rich and poor. |
Такие меры направлены на оказание помощи матерям в развитии их профессионального потенциала и противодействие гендерной дискриминации в сфере занятости, которая становится серьезной проблемой в условиях расширения разрыва между богатыми и бедными. |
Given the serious resource constraints of the regional programme, and the existence of a dedicated bureau in UNDP, the evaluation cautions against addressing crisis prevention and recovery in the RCF. 46. |
С учетом серьезной нехватки ресурсов для региональной программы и наличия специального бюро ПРООН в рамках данной оценки не рекомендуется заниматься в контексте РПРС вопросами предотвращения кризисов и восстановления. |