The Committee notes that despite the legislative action taken under the Citizen Security Act, violence against women, particularly domestic violence, remains a serious problem in Uruguay. |
Комитет отмечает, что, несмотря на принятые законодательные меры в рамках закона о безопасности граждан, насилие в отношении женщин и, в частности, бытовое насилие по-прежнему является серьезной проблемой, с которой сталкивается уругвайское общество. |
Transnational organized crime has been a serious problem for most of the twentieth century, but it has only recently been recognized as a threat to the world order. |
Организованная транснациональная преступность была серьезной проблемой на протяжении большей части ХХ века, но лишь недавно она была признана в качестве угрозы для мирового порядка. |
The Special Rapporteur was informed that no serious investigation had taken place of the root causes of this practice, possibly because of a lack of engagement of the top political leadership in the process or a reluctance to cooperate. |
Специальный докладчик был информирован о том, что никакой серьезной работы по изучению коренных причин этого явления не проводилось, возможно, по причине отсутствия у высшего политического руководства заинтересованности в этом и желания этому способствовать. |
We concur with the Secretary-General that the most serious challenge facing Afghanistan today remains the lack of security, which in turn creates a vicious circle, reinforcing the resistance to giving up weapons. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается сегодня Афганистан, по-прежнему является отсутствие безопасности, которая, в свою очередь, способствует формированию порочного круга, усиливающего сопротивление процессу сдачи оружия. |
The humanitarian organizations have faced limited access to vulnerable populations, restrictions on their freedom of movement and serious security risks in Government-administered areas as well as in areas under the control of the three main rebel movements. |
Гуманитарные организации столкнулись с проблемами ограниченного доступа к беззащитному населению, ограничений на свободу передвижения и с серьезной угрозой их безопасности как в районах, контролируемых правительством, так и на территориях, находящихся под контролем трех основных повстанческих движений. |
The Board considers that the decrease of contributions from donor countries poses a serious liquidity risk for UNHCR and could affect the delivery of service to its clients; |
Комиссия считает, что сокращение объема взносов стран-доноров приводит к возникновению серьезной проблемы с ликвидностью в УВКБ и может сказаться на предоставлении услуг его клиентам9; |
The United Nations should also address the serious threat posed by the criminal misuse of explosives, as recommended in the study by the intergovernmental group of experts mentioned in paragraph 29 of the Secretary-General's report. |
Организации Объединенных Наций также следует заняться серьезной опасностью, которую представляют собой преступное использование взрывчатых веществ не по назначению, в соответствии с рекомендацией, содержащейся в итогах исследования, проведенного межправительственной группой экспертов, которое упоминалось в пункте 29 доклада Генерального секретаря. |
One also wonders why this body is shy of addressing the root causes of conflicts all around the world and finds itself paralysed in the face of serious threats to international peace and security. |
Возникает также вопрос - почему данный орган уклоняется от рассмотрения коренных причин конфликтов во всем мире и оказывается парализованными перед лицом серьезной угрозы, которую создают конфликты международному миру и безопасности. |
As a result of protracted war and the most severe drought in nearly 40 years, coupled with United Nations sanctions and many other factors, Afghanistan's humanitarian situation has become extremely serious. |
В результате затяжной войны и самой серьезной засухи почти за 40 лет, в сочетании с санкциями Организации Объединенных Наций и многими другими факторами, гуманитарная ситуация Афганистана стала крайне серьезной. |
It is of major concern for China to seek the speedy and thorough elimination of all the chemical weapons abandoned by Japanese troops in China, which are posing a serious threat to the Chinese people and the environment. |
Предметом серьезной обеспокоенности Китая является поиск путей быстрого и тщательного уничтожения всего химического оружия, брошенного японскими войсками в Китае, которое представляет собой серьезную угрозу для китайского народа и окружающей среды. |
To that goal, they must take courageous political decisions and transcend their differences so that the African Union can become a reality, because the disruptions and crises of all kinds suffered by that great and rich continent are sources of serious anxiety. |
Для достижения этой цели они должны принять смелые политические решения и преодолеть свои разногласия, с тем чтобы Африканский союз смог стать реальностью, поскольку всевозможные потрясения и кризисы, которые испытал этот великий и богатый континент, являются источником серьезной обеспокоенности. |
As a matter of priority, the international community should develop further plans to establish "safety belts" around Afghanistan to combat the serious drug trafficking problem in border zones. |
В качестве приоритетной задачи международному сообществу необходимо разработать дальнейшие планы по созданию «поясов безопасности» вокруг Афганистана в целях противодействия серьезной проблеме незаконного оборота наркотиков в более широких зонах. |
Access to clean water remains a serious health concern for over 4 million people - 2 million of them children - living in cities of more than 100,000 inhabitants. |
Серьезной проблемой, связанной с охраной здоровья, для более чем 4 млн. человек, в том числе 2 млн. |
That system worked relatively well, but with the frequent closures, which cut many villages off from the outside, and the prolonged curfews and restrictions placed on the movement of people and vehicles, a serious water shortage was looming. |
Эта система действует относительно эффективно, однако частое закрытие территорий, приводящее к изоляции многих деревень от внешнего мира, и введение продолжительного комендантского часа и ограничений на передвижения людей и автотранспортных средств влекут за собой угрозу серьезной нехватки воды. |
Ms. MOHACSI explained that the protection of the rights of women in general was a relatively recent development in Hungary and, consequently, women in minority groups still experienced serious discrimination. |
Г-жа МОНАШЦИ разъясняет, что защита прав человека женщин в целом - явление в истории Венгрии относительно недавнее, поэтому женщины в группах меньшинств до сих пор подвергаются серьезной дискриминации. |
The culture of impunity persisted and had become the most serious human rights problem in many countries, increasing the risks attached to the work of human rights defenders. |
Атмосфера безнаказанности продолжает существовать, и она стала самой серьезной проблемой в области прав человека во многих странах в связи с ростом риска для деятельности правозащитников. |
The study also confirms a serious lack of housing stock, with 40 per cent of households interviewed living in accommodations averaging only 10 square metres of living space per person. |
Результаты исследования подтверждают также факт серьезной нехватки жилья: 40 процентов опрошенных домохозяйств размещаются в жилищах, в которых на человека приходится в среднем всего по 10 кв. м жилой площади. |
At the same time, it should be noted that traditionally, the degree of emancipation and education of women in the region is relatively high and the gender issue is not perceived as a serious problem. |
В то же время следует отметить, что традиционно степень эмансипации и образования женщин в данном регионе является относительно высокой, и гендерный вопрос здесь не воспринимается в качестве серьезной проблемы. |
Finally, regarding biodiversity, there appear to be no estimates available of the cost of mounting a serious effort to stem the continuing loss of plant and animal species, but that, too, would surely run into the billions of dollars each year. |
Наконец, в том, что касается биоразнообразия, представляется, что никто не занимался подсчетом затрат на осуществление серьезной деятельности по обузданию непрерывного процесса исчезновения растительных и животных видов, но и эта сумма будет, по-видимому, исчисляться миллиардами долларов США ежегодно. |
We call on the two sides to remain calm in handling the serious situation, to bring to an end the cycle of revenge and counter-revenge and to try to solve the dispute through negotiation. |
Мы призываем обе стороны сохранять спокойствие при обсуждении серьезной ситуации, положить конец циклу возмездия и контрвозмездия и попытаться урегулировать спор посредством переговоров. |
The liable State organ or official can be sued exclusively by the State in cases of intention or serious negligence, according to the Greek Civil Servants' Code (Law 2683/1999, art. 38). |
Дело против должностного лица или государственного органа может быть возбуждено только государством в случаях преднамеренных действий или серьезной халатности, согласно греческому Кодексу гражданской службы (закон 2683/1999, статья 38). |
It is with this in mind that Canada welcomes the powerful message delivered here today by President Bush affirming his country's commitment to work with the Security Council of the United Nations in resolving this serious threat to our collective peace and security. |
Учитывая это, Канада приветствует решительный сигнал, который направил сегодня президент Буш, подтвердивший приверженность его страны работать с Советом Безопасности для урегулирования этой серьезной угрозы нашему коллективному миру и безопасности. |
The HIV/AIDS pandemic, at present considered one of the most serious threats to the country, has significantly contributed to rising mortality and is undermining the country's development prospects. |
Пандемия ВИЧ/СПИД, которая в настоящее время рассматривается в качестве наиболее серьезной угрозы для страны, существенно повлияла на рост смертности и подрывает перспективы развития страны. |
The terrorist attack of 11 September on the United States was a barbaric act that destroyed human lives and is a serious threat to international peace and security. |
Террористическое нападение 11 сентября на Соединенные Штаты было варварским актом, в результате которого погибли люди, и является серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
Corruption, especially when it becomes systematic and affects government institutions, is a serious threat not only to democracy but also to the rule of law itself, because of its implications for impunity. |
Коррупция, особенно в тех случаях, когда она приобретает систематический характер, подрывающий институциональные основы государственного управления, является серьезной угрозой не только для демократии, но и для самого правового государства, поскольку она чревата последствиями, связанными с явлением безнаказанности. |