One delegation noted that aspects of draft resolution A were today more important than ever before, and did not think that it could be replaced with a discussion on the digital divide, although that was a serious topic. |
Одна делегация отметила, что некоторые аспекты проекта резолюции «А» сегодня являются более важными, чем прежде, в связи с чем она не считала, что ее можно заменить дискуссией по вопросу о цифровой пропасти, хотя это и является серьезной темой. |
The complexity and extent of the problems and issues in the realm of information security is immense and limitless, making information security a serious global issue. |
Сложность и масштабы этой проблемы и вопросов в области информационной безопасности являются огромными и безграничными, в результате чего информационная безопасность приобретает характер серьезной глобальной проблемы. |
Several indigenous representatives from the Philippines drew attention to the violations of human rights against the Lumads and Moro people as a result of the Government's military operations in Mindanao, which have lead to the serious humanitarian problems of more than half a million persons being displaced. |
Некоторые представители коренных народов Филиппин привлекли внимание к нарушениям прав человека лумадов и моро в результате предпринятых правительством военных действий в Минданао, которые привели к возникновению серьезной гуманитарной проблемы, связанной с перемещением свыше полумиллиона лиц. |
The fact that no national disarmament, demobilization and reintegration process has been initiated or planned and that there are quantities of weapons, ammunitions and explosives still not under Government control is a serious problem that needs immediate attention. |
В силу того, что не был начат и не планируется национальный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции и с учетом количества вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ, все еще не находящихся под контролем правительства, эта проблема является весьма серьезной и требует уделения пристального внимания. |
The Action Team recognized that the use of Arecibo during that period was essential to determining whether Apophis posed a serious threat of impact with Earth in 2036, and it would probably have a similar critical value as new objects were discovered. |
Инициативная группа отметила, что использование станции в Аресибо в этот период требуется для определения того, насколько серьезной является угроза столкновения Апофиса с Землей в 2036 году, а также будет иметь не менее важное значение по мере обнаружения новых объектов. |
I am also concerned at the deterioration in public security, reflected in an increase in crime, in actions by armed criminal groups and in the continuing very serious threats against persons involved in criminal proceedings and intimidation of members of non-governmental human rights organizations. |
Вызывает озабоченность также ухудшение ситуации с обеспечением безопасности граждан, выражающееся в росте числа преступлений, вылазок вооруженных групп с преступными целями и в том, что участники судебных процессов по-прежнему подвергаются серьезной опасности, а члены правозащитных неправительственных организаций - запугиваниям. |
With regard to UNITA, it has so far not taken any serious initiative to restore meaningful contacts with the United Nations or to resume the implementation of key provisions of the Lusaka Protocol. |
Что касается УНИТА, то он до сих пор не выступил с какой-либо серьезной инициативой, направленной на восстановление конструктивных контактов с Организацией Объединенных Наций или на возобновление осуществления ключевых положений Лусакского протокола. |
In addition to the serious humanitarian and human rights concerns that such displacement raises, I should also note that the registration process may be seriously hampered owing to the fact that current plans call for East Timorese to register and vote in the same location. |
Помимо серьезной озабоченности в связи с гуманитарными вопросами и проблемами прав человека, которую вызывают такие перемещения населения, я должен также отметить возможность серьезного осложнения процесса регистрации вследствие того, что нынешние планы предусматривают регистрацию и голосование восточнотиморцев в одном и том же месте. |
Turning to southern Lebanon, during the reporting period there have been several disturbing incidents along the Blue Line, but no serious escalation. |
Что касается положения в южной части Ливана, то в течение отчетного периода вдоль «голубой линии» произошло несколько вызывающих озабоченность инцидентов, хотя серьезной эскалации ситуации не произошло. |
Though there were signs of global economic recovery, poverty remained a serious problem in developing counties, especially in LDCs, and the North-South gap continued to widen. |
Несмотря на появившиеся признаки оживления мировой экономической активности, нищета остается серьезной проблемой в развивающихся странах, в особенности в НРС, и продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом. |
In a serious accident, a tanker will not normally remain upright and, as a result, the valves of all tanker designs will consequently be below the liquid surface. |
В случае серьезной аварии автоцистерна обычно не остается в исходном вертикальном положении, так что при любой конструкции автоцистерны клапаны оказываются ниже уровня жидкости. |
In the course of this discussion, the United States would also like to emphasize that there is a serious problem in our own peacekeeping operations that has too often affected children. |
В контексте данных прений Соединенные Штаты также хотели бы подчеркнуть, что в ходе наших собственных миротворческих операциях мы сталкиваемся с серьезной проблемой, от которой также слишком часто страдают дети. |
France is convinced that the threat of weapons of mass destruction, their means of delivery or related materials falling into the wrong hands poses a very serious threat for all States. |
Франция убеждена в том, что угроза попадания оружия массового уничтожения, средств его доставки или относящихся к нему материалов не в те руки является чрезвычайно серьезной для всех государств. |
He was gratified by the recent initiative on irrevocable debt cancellation for heavily indebted poor countries, recalling that debt burdens were a serious threat to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Напомнив, что бремя задолженности является серьезной угрозой достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, оратор выражает удовлетворение в связи с недавней инициативой по окончательному списанию долгов бедных стран с крупной задолженностью. |
A study conducted in Tbilisi has shown that extensive use of lead in petrol constitutes a serious public health problem, especially among children, whose intellectual development is compromised by lead exposure. |
Исследование, проведенное в Тбилиси, показало, что широкое использование этилированного бензина является серьезной проблемой здравоохранения; особенно это касается детей, так как свинец отрицательно сказывается на умственном развитии. |
This may pose a serious threat to health in the region, as well as to ecological systems in the broader Balkans and European region. |
Это чревато серьезной угрозой для здоровья местного населения, а также для экосистем в масштабах Балканского и Европейского регионов. |
UNAMSIL brought together the efforts and resources of the United Nations family as well as of humanitarian organizations, in pursuit of a common goal. Sierra Leone has already embarked on a serious effort towards economic and democratic reform. |
МООНСЛ объединила усилия и ресурсы семьи Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций в достижении общей цели. Сьерра-Леоне уже вплотную занялась серьезной работой по осуществлению экономических и демократических реформ. |
Despite those various measures, extrajudicial killings and impunity remained a serious problem in areas under the control of the Liberation Tigers of Tamil Eelam. |
Несмотря на эти разнообразные меры, в районах, контролируемых организацией "Тигры освобождения Тамил-Илама", по-прежнему серьезной проблемой остаются внесудебные казни и безнаказанность. |
Medium-income countries with serious external debt problems should not be excluded from debt relief plans, as long as they implement meaningful domestic programmes to eradicate poverty. |
Страны со средним уровнем доходов и серьезной проблемой внешней задолженности также следует включать в планы по облегчению задолженности при условии, что они проводят значимые внутренние программы по ликвидации нищеты. |
During its fifty-fourth session, for instance, the General Assembly passed four resolutions which, inter alia, called on the Conference to get down to serious work. |
Так, в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла четыре резолюции, в которых среди прочего содержался призыв к Конференции приступить к серьезной работе. |
The heavy consequences of the crisis, which posed a serious threat to the stability and security of the Balkans and more widely in Europe, have not been fully overcome. |
Тяжелые последствия кризиса, который был серьезной угрозой стабильности и безопасности на Балканах и в других регионах Европы, еще не до конца преодолены. |
The Chairman said that, after so many years of effort, there was an urgent need, at the beginning of the new millenium, to help LDCs in a serious way. |
Председатель отметил, что после столь многих лет усилий на пороге нового тысячелетия ощущается настоятельная необходимость в оказании серьезной помощи НРС. |
Turning to question 8, he acknowledged the existence of a serious underlying problem, but substantial steps were being taken to overcome it, because the Irish Government was strongly committed to the principle that all persons deprived of their liberty should be treated with humanity and dignity. |
Переходя к вопросу 8, он признает существование серьезной глубинной проблемы, но принимаются существенные шаги для ее разрешения, потому что ирландское правительство решительно привержено принципу того, что со всеми лицами, лишенными свободы, следует обращаться гуманно и достойно. |
The news he gave us of progress made in the discussions between President Abbas and Prime Minister Olmert is very positive, but the general situation remains serious. |
Представленная им новая информация о прогрессе, достигнутом в ходе переговоров между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, является весьма позитивной, однако общая ситуация остается серьезной. |
The Bahamas is committed to doing its part in addressing this serious problem and has offered to host a regional centre to assist in combating this HIV/AIDS pandemic. |
Багамские Острова привержены внесению своего вклада в решение этой серьезной проблемы, и мы предлагаем разместить в нашей стране региональный центр по оказанию помощи в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |