Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
The Government had also taken administrative measures, including measures to combat domestic violence - which was no longer a serious problem according to health, police and judicial authorities - and to give women equal opportunity in education. Правительство приняло также ряд административных мер по борьбе с насилием в семье, которое, по мнению представителей здравоохранения, сотрудников полиции и судебных инстанций, перестало быть серьезной проблемой, а также по предоставлению женщинам равных возможностей в сфере образования.
In order to combat the serious problem of child labour, a department had been created within the Ministry of Labour and Human Welfare to focus on the repression of illegal practices and on the adoption of preventive measures to eliminate the root causes of the problems. Для решения такой серьезной проблемы, как детский труд, в министерстве труда и социального обеспечения был образован отдел, занимающийся пресечением незаконной трудовой практики и принятием превентивных мер для ликвидации первопричин этих явлений.
Indeed, Mugabe's continuing in power represents the most serious challenge to Africa's nascent democratic institutions and to South Africa's vision of a continent of peace and prosperity. Действительно, то, что Мугабе остается у власти, является самой серьезной проблемой для зарождающихся демократических учреждений Африки и для видения Южной Африки о континенте мира и процветания.
11.3 The Committee has noted that the State party's argument that the danger to an individual must be serious ("substantial") in the sense of being highly likely to occur. 11.3 Комитет отметил заявление государства-участника о том, что угроза тому или иному лицу должна быть серьезной ("существенной") в том смысле, что ее возникновение должно быть весьма вероятным.
The Council urges the United Nations, particularly the Security Council, to convene an emergency session to discuss this serious matter, which will have extremely grave repercussions on the entire peace process and risk destroying it altogether. Совет настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, созвать чрезвычайное заседание для обсуждения этой серьезной ситуации, которая будет иметь крайне неблагоприятные последствия для всего мирного процесса и может привести к его полному срыву.
In resolution 52/99 of 12 December 1997 the General Assembly reaffirmed that traditional or customary practices affecting the health of women and girls constitute a definite form of violence against women and girls and a serious form of violation of their human rights. В своей резолюции 52/99 от 12 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея вновь заявила, что традиционная или обусловленная обычаями практика, которая является вредной для здоровья женщин и девочек, представляет собой явную форму насилия над женщинами и девочками и является серьезной формой нарушения их прав человека.
The Committee notes that, in spite of the legislative measures Mexico has taken, violence against women, particularly domestic violence, continues to be a serious problem in Mexican society. Комитет отметил, что, несмотря на принятые законодательные меры, насилие в отношении женщин, и особенно насилие в быту, остается серьезной проблемой для мексиканского общества.
Drug trafficking and the associated crimes of money-laundering and trafficking in arms continue to pose serious threats to the social, economic and political foundations of countries of the Caribbean, and to erode the moral fabric of our societies. Оборот наркотиков и связанные с ним преступления отмывания денег и оборота оружия по-прежнему являются серьезной угрозой социальным, экономическим и политическим основам стран Карибского бассейна и продолжают подтачивать нравственные устои наших обществ.
It is true that local wars have so far not posed a serious threat to international peace and security, but by some accounts they have already killed and maimed more people than both world wars combined. Правда то, что локальные войны пока что не создавали серьезной угрозы международному миру и безопасности, однако, согласно некоторым данным, в ходе этих войн уже погибло и искалечено больше людей, чем в ходе обеих мировых войн вместе взятых.
The vulnerability of children and the failure to take into account their rights, as enshrined in the Convention on the Rights of the Child, remains a serious challenge to the entire international community. Серьезной проблемой, которую необходимо решать силами всего международного сообщества, по-прежнему является уязвимость детей и игнорирование их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка.
In conclusion, I wish to underline the importance of continuing serious and effective coordination between the United Nations and the OAU, its regional bodies and its Mechanism set up to resolve the problems of the continent along the lines which have already begun. В заключение я хотел бы подчеркнуть значение продолжения серьезной и эффективной координации усилий между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ), ее региональными органами и Механизмом, призванным обеспечивать урегулирование проблем континента на основе уже утвердившихся методов.
It stands to reason that if the General Assembly and the Commission are to benefit in a meaningful way from a serious assessment of that criticism, it is essential that the Myanmar authorities agree to a visit by the Special Rapporteur to the country. В этой связи совершенно очевидно, что для серьезной оценки этих критических замечаний, которая была бы действительно полезной для Генеральной Ассамблеи и Комиссии, крайне важно, чтобы власти Мьянмы дали разрешение на посещение страны Специальным докладчиком.
He wondered whether things would continue that way or whether the world would try to resolve that serious problem in another way in order to achieve sustainable development and economic growth. Уместно спросить себя, должно ли продолжаться подобное или же мир должен попытаться найти иные решения для преодоления такой серьезной проблемы и для достижения устойчивого развития и экономического роста.
Soil degradation is probably the most widespread and serious form of deterioration, because (a) it undermines a major life-supporting system, (b) its natural recuperation may take decades or centuries, and (c) artificial soil rehabilitation is often very expensive. Пожалуй, наиболее распространенной и серьезной формой деградации является ухудшение состояния почвы, поскольку а) этот процесс подрывает одну из основных систем жизнеобеспечения, Ь) для ее естественного восстановления могут потребоваться десятилетия или века и с) искусственное восстановление почв часто является очень дорогостоящим делом.
It is felt that the study significantly contributed to convincing the general public and the authorities, without any special additional measures being needed, that violence in the home is certainly a serious problem in Iceland. Считается, что это обследование в значительной степени помогло убедить широкую общественность и власти страны, не прибегая к каким-либо дополнительным специальным мерам, в том, что в Исландии насилие в семье является серьезной проблемой.
However, the Special Rapporteur would like to emphasize that a reform process of the judiciary that intends to correct such a serious problem as the one affecting the Peruvian judiciary should be based on accepted international standards for ensuring the independence and impartiality of the judiciary. Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что процесс реформы судебной системы, цель которого заключается в решении столь серьезной проблемы, с которой сталкиваются перуанские судебные органы, должен основываться на признанных международных стандартах для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов.
Another delegation, noting that it was a neighbour of South Africa, expressed concern about the rising number of cases of HIV/AIDS in both countries, and asked if anything was planned to counter the very serious HIV/AIDS epidemic. Еще одна делегация, отметив, что ее страна расположена по соседству с Южной Африкой, выразила озабоченность в связи с распространением ВИЧ/СПИДа в обеих странах и поинтересовалась, планируются ли какие-либо меры борьбы с весьма серьезной эпидемией ВИЧ/СПИДа.
I have asked for the floor today to address the serious international security situation created by India's series of nuclear-weapons tests, followed by Pakistan's series of nuclear-weapons tests. Сегодня я взял слово для того, чтобы коснуться той серьезной международной ситуации, которая сложилась в результате индийской серии испытаний ядерного оружия, после чего последовала пакистанская серия испытаний ядерного оружия.
We are convinced that the example of this Code is worth following and results of its implementation will soon have a very positive effect on addressing the serious problem of arms exports and transfers. убеждены, что пример этого Кодекса достоин подражания и что результаты его применения вскоре весьма позитивно скажутся на решении такой серьезной проблемы, как проблема экспорта и передач вооружений.
It was inadmissible to mix elements of both types of operation, since that, as experience had shown, could undermine the viability of peacekeeping operations and pose a serious threat to the lives of peacekeeping personnel in the field. Недопустимо смешение элементов этих двух видов операций, поскольку, как свидетельствует практика, это может свести на нет эффективность операций по поддержанию мира и подвергнуть серьезной угрозе жизнь персонала на местах.
On the proposal for a rollover of the mandate of UNOTIL to allow for sufficient time to carefully and comprehensively assess the situation in Timor-Leste, my delegation agrees that a serious evaluation would be necessary on any proposal for extension. Что касается предложения о продлении мандата ОООНТЛ, что позволит провести тщательную и всеобъемлющую оценку ситуации в Тиморе-Лешти, то моя делегация согласна с тем, что любое предложение о продлении должно подвергнуться серьезной оценке.
It is a serious matter that, as the Secretary-General pointed out on the occasion to which I have referred, "Where enforcement capacity does exist, as in the Security Council, many feel it is not always used fairly or effectively". Серьезной проблемой является то, что, как заявил Генеральный секретарь по случаю, о котором я уже упоминал: «Там, где потенциал принуждения существует, как, например, в Совете Безопасности, он, по мнению многих, не всегда используется справедливо или эффективно».
On that basis, we believe that the dialogue currently under way in the Council is vital in order to promote the efforts of the Organization in this area and to bring about further progress in dealing with this serious challenge. Поэтому мы считаем, что проходящий в настоящее время в Совете диалог имеет решающее значение для укрепления усилий Организации в этой области и обеспечения дальнейшего прогресса в решении этой серьезной проблемы.
The most serious of them is the erroneous interpretation of the choice of the Greek Cypriot community at the referendum of April 24, namely that by the disapproval of this specific Plan Greek Cypriots have voted against the reunification of their country. Наиболее серьезной из них является неверное толкование выбора кипрско-греческой общины в ходе референдума, проведенного 24 апреля, а именно - вывод о том, что киприоты-греки, не поддержав этот конкретный план, проголосовали против воссоединения их страны.
Given the serious and universal threat that terrorism continues to represent, France took the initiative, during its presidency of the Security Council in January, to hold a meeting of the Council at the ministerial level on the fight against terrorism. Перед лицом серьезной и всеобщей угрозы, которую продолжает представлять собой терроризм, Франция во время своего председательствования в Совете Безопасности в январе текущего года выступила с инициативой проведения заседания Совета на уровне министров, посвященного борьбе с терроризмом.