Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Saint Vincent and the Grenadines supports every single measure taken by the United Nations to cope with this serious problem, and calls for continued efforts to eliminate this global scourge. Сент-Винсент и Гренадины поддерживают все меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, для борьбы с этой серьезной проблемой, и призывают и впредь прилагать усилия с целью ликвидации этого глобального бедствия.
We see the breakdown of this premise as a contributory factor leading towards serious polarization and challenges to societies, as can be seen in both developing and developed countries. Нарушение этой посылки мы рассматриваем как фактор, который способствует серьезной поляризации общества и созданию в нем проблем, что происходит как в развивающихся, так и в развитых странах.
In fact, world-wide, Governments are expected to face a serious problem pertaining to the care of the elderly, especially the poor, the frail and the destitute. В сущности можно ожидать, что во всем мире правительства столкнутся с серьезной проблемой в том, что касается ухода за престарелыми людьми, особенно за малообеспеченными, пожилыми людьми слабого здоровья и испытывающими нужду.
However, revising programmes was a very serious task, which had to follow certain rules and be carried out strictly according to General Assembly resolutions and other instruments representing the will of the Member States. Тем не менее пересмотр программ является весьма серьезной задачей, которая требует соблюдения определенных правил и должна осуществляться в строгом соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи и другими документами, отражающими волю государств-членов.
Failure to pay a debt on the part of a diplomat, a diplomatic mission or a United Nations staff member was certainly a serious problem, since the maintenance of harmonious relations with the inhabitants and authorities of the host country required strict compliance with all financial obligations. Тот факт, что дипломат, дипломатическая миссия или должностное лицо Организации Объединенных Наций не оплачивает свои долги, является действительно серьезной проблемой, поскольку поддержание нормальных отношений с жителями и властями страны пребывания требует безусловного выполнения всех финансовых обязательств.
The United Nations should therefore ensure that it worked towards eliminating the most serious threat to the democratic future of the country: political violence and intimidation. Поэтому Организация Объединенных Наций должна обеспечить ликвидацию наиболее серьезной опасности, которая в настоящее время угрожает демократическому будущему страны и которую представляют собой акты политического запугивания и насилия.
The problems concerning the relationship between the outline and the level of the budget and nominal and real growth called for serious efforts to eliminate the shortcomings in the budget methodology. Проблемы в отношении связи набросков с уровнем бюджета и номинального и реального роста требуют серьезной работы по устранению недостатков в методологии составления проекта бюджета.
As far as the debt problem of the developing countries was concerned, he noted that while there was no systemic danger, debt nevertheless remained a serious issue. В отношении проблем задолженности развивающихся стран он отмечает, что, хотя угрозы для системы не существует, задолженность тем не менее остается серьезной проблемой.
The Committee notes that the lack of provision of and access to health services and facilities, and clean water and sanitation is an extremely serious problem in rural areas. Комитет отмечает, что чрезвычайно серьезной проблемой является отсутствие в сельских районах адекватной сети медицинских служб и учреждений, водопроводных и канализационных систем и доступа к ним со стороны населения.
Children who are unable to attend school owing to physical handicap, serious illness, constitutional infirmity, incomplete development, or other unavoidable conditions, are exempted from attending. Дети, которые не могут посещать школу вследствие физических недостатков, серьезной болезни, врожденных расстройств, недостаточного развития или других непреодолимых препятствий, освобождаются от этой обязанности.
And after years of research and a serious lack of moral fortitude, they used it to make a bomb. после многих лет исследований и серьезной нехватки моральной силы духа, они использовали его, чтобы создать бомбу.
The United States Mission supported the efforts of the Chairman and the Working Group and looked forward to joining in those efforts with a view to finding an effective solution to this serious problem. Представительство Соединенных Штатов поддерживает усилия Председателя и Рабочей группы и намеревается принять участие в этих усилиях, направленных на поиск эффективного решения этой серьезной проблемы.
If all Governments paid their assessed contributions in full and on time there would be no serious United Nations financial problem, at least at its present level of operations. Если бы все правительства выплачивали свои начисленные взносы полностью и своевременно, Организация Объединенных Наций не столкнулась бы с серьезной финансовой проблемой, по крайней мере на нынешнем этапе ее деятельности.
In developing countries in particular, population and capital inflows rapidly concentrate in urban areas, and thus the risks of a "complex emergency" there have become increasingly serious. В первую очередь именно в развивающихся странах происходит быстрое сосредоточение населения и капиталов в городских районах, и в результате этого опасность "комплексного чрезвычайного положения" стала там особенно серьезной.
At that time they stressed that it was absolutely essential that the serious commitment shown by the parties in embarking on the Madrid process should be preserved and that growing mutual confidence should flow from it. В то время они подчеркнули настоятельную необходимость сохранения серьезной заинтересованности, которую продемонстрировали стороны, вступая в Мадридский процесс, и обеспечения вытекающего из этого роста взаимного доверия.
We urge the international community as a whole to devote the utmost attention to this serious problem and to initiate with the greatest urgency appropriate assistance plans to alleviate the suffering of children, especially in situations like the one in Somalia or the former Yugoslavia. Мы призываем международное сообщество в целом уделить первостепенное внимание этой серьезной проблеме и безотлагательно начать осуществление надлежащего плана оказания помощи в целях облегчения страданий детей, прежде всего в условиях, аналогичных тем, которые сложились в Сомали и бывшей Югославии.
We believe that fighting against history, as illustrated by the current attempts aimed at the establishment of racial political entities within the boundaries of South Africa, is not only unwise and counterproductive but, above all, a serious threat to international peace and security. Мы полагаем, что борьба против истории, как показали недавние попытки, направленные на создание расистских политических образований внутри Южной Африки, не только неразумна и непродуктивна, но и, в первую очередь, является серьезной угрозой для международного мира и безопасности.
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) agreed that, although the Working Group had not reached consensus on many issues it was not yet faced with serious time constraints. Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) соглашается с тем, что, хотя Рабочая группа не достигла консенсуса по многим вопросам, она пока еще не испытывает серьезной нехватки времени.
With regard to the serious problem of anti-personnel landmines, Portugal hopes that concrete measures will be taken this year towards a complete prohibition of the manufacture and export of those devices of death and destruction. Что касается серьезной проблемы противопехотных наземных мин, то Португалия надеется, что в нынешнем году будут приняты конкретные меры по полному запрещению производства и экспорта этих несущих смерть и разрушения устройств.
Let us remember the message delivered by the world leaders during the special commemorative meeting of this body: the Organization needs to undergo a serious reorganization in order to be ready to confront the challenges of the years ahead. Давайте вспомним послание мировых лидеров в ходе специального юбилейного заседания этого органа: Организация должна подвергнуться серьезной реорганизации для того, чтобы быть готовой решать задачи будущего.
We have also settled down to serious work in preparing for an international criminal court, just as the Tribunals for the prosecution of war crimes in the former Yugoslavia and in Rwanda are getting under way. Мы также приступили к серьезной работе по подготовке к учреждению международного уголовного суда, аналогичного трибуналам по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде.
The debt burden in the third world is a very serious problem that cannot be overlooked, since it constitutes the main obstacle to their efforts to achieve a regular development pattern, free from any shortcomings or failure. Бремя задолженности стран третьего мира является весьма серьезной проблемой, которую нельзя игнорировать, поскольку она представляет собой главное препятствие для их усилий по обеспечению стабильной схемы развития, свободной от каких-либо недостатков и изъянов.
The scourge of armed conflicts in certain parts of Africa constitutes one of the most urgent socio-political problems facing the continent, resulting in a serious threat to security, social cohesion and economic progress. Бич вооруженных конфликтов в некоторых частях Африки - это одна из наиболее неотложных социально-экономических проблем, стоящих перед этим континентом, что приводит к возникновению серьезной угрозы безопасности, социальному согласию и экономическому прогрессу.
The pollution of coastal waters was generally recognized as a serious global concern, with inshore waters becoming a dumping site for waste products containing hydrocarbons, heavy metals, pesticide sewage, heated wastewater and pollutants from various industries. Загрязнение прибрежных вод было признано большинством участников как предмет серьезной глобальной озабоченности, поскольку прибрежные воды становятся местом сброса отходов, содержащих углеводороды, тяжелые металлы, стока пестицидов, нагретых сточных вод и загрязнителей от различных отраслей промышленности.
In addition, criminal sanctions should be extended to deliberate, reckless or negligent violations of administrative rules where there is a likelihood of serious harm or danger to the environment. Кроме того, уголовные санкции должны распространяться на допущенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности нарушения административных норм в тех случаях, когда существует вероятность нанесения серьезного ущерба или создания опасности для окружающей среды.