The fact that labour legislation did not cover domestic or agricultural workers, and most of the latter were women, meant that there was serious discrimination against rural women. |
Тот факт, что трудовое законодательство не распространяется на домашнюю прислугу или лиц, занятых в сельском хозяйстве, а большинство последних составляют женщины, означает, что сельские женщины подвергаются серьезной дискриминации. |
Though the scheme is reserved for citizens only, it is not considered discriminatory as it is a proactive way of providing, under serious resource constraints, shelter to the disadvantaged members of society. |
Хотя этот план распространяется только на граждан, он не считается дискриминационным, поскольку является инициативным способом обеспечения жильем неблагополучных членов общества в условиях серьезной нехватки ресурсов. |
This amendment should stipulate that if any new facts or circumstances suggestive of serious trauma are advanced after an asylum application has been rejected, the initial decision will in principle be open to reconsideration. |
Такая поправка должна предусматривать, что в случае появления каких-либо новых фактов или условий, свидетельствующих о наличии серьезной травмы, после отклонения ходатайства о предоставлении убежища первоначальное решение в принципе может быть пересмотрено. |
Each has its own unique strengths and ways of doing business and no one country or state has the monopoly of being the most effective in fighting this serious threat. |
В каждой стране имеются свои собственные уникальные методы и способы осуществления деятельности, и ни одна страна или государство не могут утверждать, что они располагают наиболее эффективными средствами для противостояния этой серьезной угрозе. |
She also submitted three certificates dated 20 and 22 November 2001 and 22 February 2002, respectively, stating that the post-traumatic stress syndrome had grown worse and that there was a serious risk of suicide. |
Она представила также три заключения, датированные соответственно 20 и 22 ноября 2001 года и 22 февраля 2002 года, в которых констатируется обострение посттравматического стрессового синдрома и наличие серьезной опасности самоубийства. |
It contends that assurances tend to be sought only from countries where torture is a serious and systematic problem, which thus acknowledges the real risk of torture presented in such cases. |
В нем утверждается, что заверения обычно пытаются получить только от тех стран, где применение пыток является серьезной и систематической проблемой, которая лишь подтверждает факт существования реальной опасности применения пыток в таких случаях. |
It should be reiterated that the information at issue was considerably more serious than that provided by the complainant a year earlier and that it concerned the same time period. |
Следует вновь отметить, что эта информация была значительно более серьезной по сравнению с информацией, переданной заявителем годом ранее, и что она касалась того же периода. |
With the policy of civil concord which had accelerated the normalization of the security situation, terrorism - on the decline - today no longer constituted a serious threat to the country's institutions and people. |
Благодаря политике гражданского согласия, которая ускорила нормализацию обстановки в части безопасности, терроризм пошел на спад и уже не представляет сегодня серьезной угрозы для институтов и населения страны. |
Routine violence against children must be recognized for what it was: a serious threat to national development and to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Повседневное насилие в отношении детей следует признать тем, чем оно является: серьезной угрозой национальному развитию и реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Myanmar had tackled the serious problem of mortality rates for children under 5 through programmes for safe motherhood, safe delivery and early care for newborns, women's and children's health, greater immunization coverage, promotion of oral hydration therapy and improved nutrition. |
Мьянма обратилась к решению серьезной проблемы снижения уровня смертности детей в возрасте до 5 лет, приняв программы в области безопасного материнства, безопасных родов и ранней медицинской помощи новорожденным, здоровья матери и ребенка, расширения масштабов иммунизации, содействия внедрению пероральной регидратации и улучшения качества питания. |
The provision of quality education remained a serious challenge, and the current policy addressed such issues as poor school attendance, enrolment and dropout at all levels, as well as gender balance. |
Остается серьезной проблемой обеспечение качественного образования, и в центре внимания проводимой в настоящее время политики находятся такие вопросы, как низкий уровень охвата школьным образованием и посещаемости школ, большое число бросивших учебу на всех уровнях обучения, а также обеспечение гендерного баланса. |
The friends and neighbours of Myanmar should demonstrate that such action was a serious mistake which was causing significant damage internally and blighting the region's reputation and prospects for prosperity and stability. |
Друзья и соседи Мьянмы должны продемонстрировать, что подобные действия являются серьезной ошибкой, которая наносит значительный ущерб внутри страны и пагубно отражается на репутации региона и на перспективах процветания и стабильности. |
The Union is firmly committed to urgent global action to mitigate climate change - a serious, long-term challenge for every part of the world. |
Союз твердо убежден в необходимости принятия безотлагательных глобальных мер по смягчению последствий изменения климата, что является серьезной долгосрочной задачей, стоящей перед всеми регионами мира. |
From 1960 to 1973, African Governments pursued activist policies in protecting industries and defending livelihoods, but the 1973 oil crisis led to serious indebtedness, worsened by the International Monetary Fund's structural adjustment policies. |
С 1960 по 1973 год африканские правительства проводили активную политику с целью защиты промышленности и источников средств к существованию, но нефтяной кризис 1973 года привел к серьезной задолженности, которую усугубила политика Международного валютного фонда по проведению структурной перестройки. |
I would also like to pay tribute to Oman for its determination, over a number of years, in bringing attention to a serious threat to personal security in the world. |
Я также хотел бы воздать должное Оману за его многолетнюю приверженность деятельности по привлечению внимания к этой серьезной угрозе безопасности людей во всем мире. |
When Stanley Kubrik filmed his "Dr. Stranglove" in the 1960s, nuclear holocaust was a real threat, far more serious than today. |
Когда Стэнли Кубрик снимал свой фильм «Доктор Стрейнджлав» в 1960е годы, ядерное уничтожение было реальной угрозой, куда более серьезной, чем сегодня. |
Insufficient, irregular and uncertain funding remains a serious problem for many programmes, notably the essential drugs programme and for water, sanitation and hygiene. |
Серьезной проблемой для многих программ, особенно для программы по медицинским препаратам первой необходимости и программы в области водоснабжения, санитарии и гигиены, по-прежнему является недостаточное, нерегулярное и непредсказуемое финансирование. |
With the prevailing stalemate in the search for a just and comprehensive peace, the present painful reality constitutes a serious and complex danger and is leading towards confrontation rather than peace. |
К сожалению, в условиях сложившегося в настоящее время тупика в поисках справедливого и всеобъемлющего мира весьма серьезной представляется угроза того, что такое положение дел приведет скорее к конфронтации, нежели к миру. |
We trust that, with the adoption of this resolution, the door will be opened for serious work that will show the viability of an international legal instrument that would contribute to effectively reducing the increasing levels of violence throughout the world. |
Надеемся, что с принятием этой резолюции откроется возможность для серьезной работы, которая продемонстрирует жизнеспособность международного юридического инструмента, способного содействовать эффективному снижению повышающегося уровня насилия во всем мире. |
Human trafficking is a serious international issue and we believe that it requires a coordinated and cooperative response by the entire international community to address the issue. |
Торговля людьми является серьезной международной проблемой, и мы считаем, что для ее решения необходимы скоординированные и согласованные усилия со стороны всего международного сообщества. |
El Salvador faced a serious problem in parts of its territory resulting from mines and explosive devices planted during the armed conflict that took place between 1980 and 1992. |
Сальвадор столкнулся с серьезной проблемой в некоторых районах страны, связанной с тем, что в годы вооруженного конфликта, происходившего в период с 1980 по 1992 год, в этих районах было установлено немало мин и других взрывных устройств. |
They include traditional producers, emerging suppliers and consumers, thus reinforcing the view that the time has come to begin a serious, open and transparent discussion on the feasibility, scope and parameters of an arms trade treaty. |
Это, в частности, традиционные производители и новые поставщики и потребители, что лишь подтверждает обоснованность мнения о том, что пришло время для начала серьезной, открытой и транспарентной дискуссии на тему осуществимости заключения, сферы применения и параметров договора о торговле оружием. |
My country will continue to strive for a world free of nuclear weapons, whose existence is in itself a serious threat to international peace and security. |
Моя страна будет и впредь стремиться к миру, свободному от ядерного оружия, существование которого само по себе является серьезной угрозой для международного мира и безопасности. |
However, the Minister of Defence was authorized to suspend the right of a conscript to perform alternative service if the country was undergoing a serious threat to its survival. |
Однако министр обороны правомочен лишить призывника права на альтернативную службу при наличии серьезной угрозы для сохранения целостности страны. |
He asked whether the Government considered torture, which had been the subject of four individual communications to the Committee from Tajikistan, to be a serious problem. |
Он спрашивает, рассматривает ли правительство в качестве серьезной проблемы случаи применения пыток, являющиеся предметом четырех индивидуальных сообщений, поступивших в Комитет из Таджикистана. |