Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Consequently, the Special Rapporteur commends the Government of Kazakhstan for its official invitation to pay a follow-up visit, which indicates a serious commitment to combating torture and improving the conditions of detention, and constitutes a best practice example. В этой связи Специальный докладчик выражает признательность правительству Казахстана за его официальное приглашение осуществить визит в рамках последующих действий, что свидетельствует о серьезной приверженности делу пресечения пыток и улучшения условий содержания под стражей, а также представляет собой пример наилучшей практики.
The human rights situation remains serious, but in this historic moment for Myanmar, there are opportunities for positive developments that will require political will on the part of those authorities who control decision-making as well as active participation by all stakeholders. Ситуация в области прав человека остается серьезной, однако в этот ответственный момент в истории Мьянмы появляются возможности для изменений к лучшему, которые потребуют политической воли со стороны представителей власти, контролирующих процесс принятия решений, а также активного участия всех заинтересованных сторон.
Despite the improvement in the security situation in Abidjan and in the northern part of the country, the human rights situation remains serious. Несмотря на улучшение положения в области безопасности в Абиджане и в северной части страны, ситуация в отношении прав человека остается серьезной.
The author has also submitted testimony from her uncle, Mr. Bangaly Kaba, dated 13 March 2006, reiterating the serious threats faced by the author and her daughter. Автор предоставляет также свидетельство своего дяди г-на Бангали Каба от 13 марта 2006 года, который вновь говорит о серьезной опасности, грозящей автору сообщения и ее дочери.
In addition to serious concerns over the frequency of its application, the Special Rapporteur is concerned that the death penalty is regularly used in cases where due process rights were denied to the accused. Помимо серьезной озабоченности в связи с частотой применения этой меры, Специального докладчика беспокоит то обстоятельство, что смертная казнь регулярно применяется по делам, при рассмотрении которых нарушаются процессуальные права обвиняемого.
The illicit weapons aggravate and sustain political and criminal violence, and as such pose a serious threat to social order, good governance, human security and the rule of law. Незаконный оборот оружия приводит к обострению и сохранению проблемы политического и уголовного насилия и таким образом является серьезной угрозой общественному порядку, надлежащему управлению, безопасности человека и законности.
We believe that by adopting such a resolution we will take an important step towards solving a serious problem that has condemned a large part of humankind to hunger and destitution. Мы считаем, что принятие подобной резолюции позволит нам сделать важный шаг по пути решения серьезной проблемы, из-за наличия которой значительная часть человечества обречена на голод и нищету.
With 80 per cent of Suriname's population living in the coastal area, our ability to produce food and guarantee food security will be in serious jeopardy. С учетом того что 80 процентов населения Суринама проживают в прибрежной зоне, наша способность производить продукты питания и гарантировать продовольственную безопасность окажется под серьезной угрозой.
After the devastating earthquake of February 2010, the successful reconstruction of that country must of necessity address its serious land degradation problem, for it is productive lands that hold the key to Haiti's future as regards sustainable development. После разрушительного землетрясения в феврале 2010 года успешное восстановление этой страны будет зависеть от решения серьезной проблемы деградации земель, поскольку именно плодородные земли являются основой устойчивого развития Гаити в будущем.
Competition over pasture and water between herders and farmers is a serious problem in Darfur which shall be addressed in a comprehensive way by: Серьезной проблемой в Дарфуре является борьба за пастбищные угодья и водные ресурсы между скотоводами и земледельцами, для решения которой принимаются следующие комплексные меры:
It indicated that racist and xenophobic violence had not been identified as a serious issue, and the extent of racist violence in Italy had been underestimated. Организация указала, что насилие на почве расизма и ксенофобии не признано в качестве серьезной проблемы и что в Италии недооценивают масштабы насилия расистского толка.
Given the very serious threat of the increasing technological marginalization of the South, due and urgent attention needs to be paid by the international community and the United Nations system to the formulation and implementation of appropriate measures to address and overcome this situation. С учетом серьезной угрозы дальнейшей технологической маргинализации стран Юга международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении надлежащих мер для исправления этой ситуации.
Bolstering the non-proliferation regime should be a major priority for all States in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, which pose a serious potential threat to our common security. Усиление режима нераспространения должно быть первостепенным приоритетом для всех государств в целях предотвращения распространения оружия массового уничтожения и его средств доставки, что чревато серьезной угрозой нашей общей безопасности.
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea) said that the Non-Proliferation Treaty faced unprecedented challenges, of which the most serious involved non-proliferation. Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) говорит, что Договор о нераспространении сталкивается с беспрецедентными задачами, самой серьезной из которых является нераспространение.
That the country with the world's largest nuclear arsenal showed enmity of such strength to another country means that this country faces the most serious nuclear threat. То, что страна с самым большим в мире ядерным арсеналом демонстрировала столь резкую враждебность по отношению к другой стране, означало наличие очень серьезной ядерной угрозы для нашей страны.
The delegation strongly condemned the events of 1 April, which, they insisted, constituted a serious setback to the democratic process in the country and in the subregion. Делегация в самых решительных выражениях осудила события 1 апреля, которые, как было подчеркнуто, являются серьезной угрозой для демократического процесса в стране и в субрегионе.
Access to sanitation is a serious challenge in the eastern part of the region, especially in rural areas, where trends have shown no significant improvements since 1995 and the relevant Millennium Development Goal might not be achieved. Доступ к санитарным услугам является серьезной проблемой в восточной части региона, особенно в сельских районах, где наблюдаемые тенденции свидетельствуют об отсутствии какого-либо значительного улучшения начиная с 1995 года и где достижение соответствующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляется невозможным.
An expert working group was convened and published guidelines on current practices in electronic surveillance, while another working group developed international guidelines for States in undertaking threat assessments of serious organized crime. Было созвано совещание рабочей группы экспертов, которая опубликовала руководящие принципы относительно применяемых в настоящее время современных методов электронного наблюдения, а другая рабочая группа подготовила международные руководящие принципы, которыми государствам следует руководствоваться при оценке рисков, связанных с серьезной организованной преступностью.
The prevailing poor state of road safety remains a serious challenge in Africa, as accidents, and the resulting loss of life and destruction of property, have assumed intolerable proportions. Низкий уровень безопасности дорожного движения остается серьезной проблемой в Африке, поскольку связанные с этим дорожно-транспортные происшествия и гибель людей и уничтожение имущества приобрели недопустимые масштабы.
The downside, however, concerns the quality of the medicines, as they are usually less effective than the authentic originals - a serious problem when treating potentially deadly illnesses such as malaria. Однако оборотная сторона медали касается качества лекарств, поскольку они обычно менее эффективны, чем оригинальные препараты, что является серьезной проблемой при лечении таких потенциально смертельных заболеваний, как малярия.
While energy data availability is a serious issue for most small island developing States, it is evident from illustrative national data that only those with hydropower potential have high shares of renewable energy. Хотя наличие данных в области энергетики является серьезной проблемой для большинства малых островных развивающихся государств, из имеющихся национальных данных видно, что только те малые островные развивающиеся государства, которые располагают потенциалом гидроресурсов, имеют высокую долю возобновляемых источников энергии.
Referring to the 2008 Millennium Development Goals, the UNCT noted that while the country is on target to halve poverty by 2015, malnutrition remains serious; 23 per cent of the population are undernourished. Ссылаясь на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, на 2008 год СГООН отметила, что страна поставила целью вдвое уменьшить масштабы нищеты к 2015 году; серьезной проблемой остается недостаточное питание; 23% населения недоедает.
BHC stated that excessive use of force by law enforcement officials continued to be a serious problem in the work of the Bulgarian police, which was practiced with impunity, and condemned by the European Court of Human Rights. БХК отметил, что серьезной проблемой в работе болгарской полиции остается чрезмерное применение силы сотрудниками правоохранительных органов, совершаемое безнаказанно, что уже осуждалось Европейским судом по правам человека.
The state of emergency was imposed to facilitate the efforts of the security forces to combat criminal activity which had become a serious threat to institutions of the State. Чрезвычайное положение было введено с целью поддержать усилия сил безопасности по борьбе с преступной деятельности, которая стала серьезной угрозой для государственных структур.
The Committee is also concerned that violence is a serious problem affecting girls and that access to educational services, including safe schools, dormitories and school environments are a persistent challenge. Комитет также озабочен тем, что серьезной проблемой, затрагивающей девочек, является насилие и что доступ к образовательным услугам, включая безопасные школы, спальные помещения и школьное окружение, остается неразрешимой задачей.