| If this is what is holding up filling that post, it appears to be an instance of bureaucratic procedure triumphing over serious substantive need. | Если эта должность действительно не заполняется по этой причине, то в таком случае налицо бюрократические препоны, которые превалируют над здравым смыслом и существованием серьезной потребности. |
| However, UNDP has had difficulty recruiting and retaining staff for assignments in conflict-affected countries where security constitutes a serious challenge, and non-family duty-station status acts as a disincentive. | Однако у ПРООН возникают трудности в связи с набором и сохранением сотрудников для направления в пострадавшие от конфликтов страны, где серьезной проблемой является безопасность, и при этом сдерживающим фактором является невозможность пребывания семей в таких местах службы. |
| Excessive delays mark the Cambodian court system, partly because of serious shortages of courts and judges, and the travel involved for people. | Для камбоджийской судебной системы характерны чрезмерные задержки в отправлении правосудия, частично обусловленные серьезной нехваткой судов и судей и трудностями, связанными с поездками в суды участников судебного разбирательства. |
| The incidence of unemployment appears to have increased despite rapid growth in recent years while underemploymsent remains more serious than unemployment, especially in rural areas. | Несмотря на быстрый рост, в последние годы количество безработных, как представляется, увеличилось, а неполная занятость по-прежнему является более серьезной проблемой, чем сама безработица, особенно в сельской местности. |
| Climate change was another serious challenge and early adaptation measures should be promoted globally in the context of a low-carbon economy. | Изменение климата является еще одной серьезной проблемой, и в рамках формирования экономики с низким уровнем выбросов окиси углерода необходимо на глобальном уровне поощрять принятие заблаговременных мер по адаптации. |
| Sources point to an estimated 80,000 people from Ruweng county and some additional 50,000 from western Upper Nile being displaced and at serious risk of food shortages. | Источники указывают, что в настоящее время, по оценкам, количество лиц, перемещаемых из графства Рувенг и сталкивающихся с серьезной угрозой нехватки продовольствия, составляет 80000 человек, а число жителей, перемещаемых из западной части штата Верхний Нил - 50000 человек. |
| UNJR also noted that internal displacement is a serious, but unacknowledged consequence of conflict in the Highlands. | В докладе также было отмечено, что серьезной проблемой является наличие лиц, перемещенных внутри страны, однако в нем не было признано, что это явление является последствием конфликта в горных районах. |
| The Committee is further concerned that the rate of smoking and drinking among children and adolescents in Korea continues to rise and that internet addiction has become a serious problem. | Комитет также озабочен продолжающимся ростом показателей курения и употребления алкоголя среди детей и подростков в Корее и ставшей серьезной проблемой интернет-зависимостью. |
| Eating disorders remained a serious problem, especially among young women: among young people aged 19 to 24, 43% of women and about 14% of men were underweight. | Нарушение режима питания по-прежнему является серьезной проблемой, особенно среди молодых женщин; молодые люди в возрасте 19-24 лет получают недостаточное питание. |
| The Agency would have preferred to bring a larger delegation to appear before the Committee, but funding was a serious problem, and some regarded the mission to New York as an extravagance. | Агентство с удовольствием представило бы Комитету более многочисленную делегацию, однако финансирование является серьезной проблемой, и многие считают направление миссии в Нью-Йорк расточительством. |
| They keep quiet only until the first serious check of the National Park is carried out by commission which is independent from the Property Management Department of the President. | И молчат они лишь до первой серьезной проверки национального парка контролирующих органов, независимых от Управления делами. |
| Ms. WEDGWOOD said that the text under consideration was a serious working document which judges would be able to invoke, and it was therefore necessary to be demanding. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что обсуждаемый текст является результатом серьезной работы и на него могут опираться судьи. |
| Work against trafficking would continue and she would look into the possibility of carrying out the suggested study. Ms. Juma said that child labour in general was a serious problem in trades such as mining and fishing. | Г-жа Юма говорит, что детский труд в общем является серьезной проблемой в таких отраслях, как горнодобывающая промышленность и рыболовство. |
| A number of countries described the serious HIV/AIDS epidemic among drug-injecting populations, as well as how they address it. Harm-reduction measures, including substitution treatments and needle and syringe programmes, feature as prominent interventions of a comprehensive approach. | Представители ряда стран рассказывали о серьезной эпидемии среди групп населения, принимающих наркотики внутривенно, а также о своих методах борьбы с ней. |
| A clear, well-articulated document will also provide substantial assurance to the Bosnia and Herzegovina public that all serious war crimes-related cases will receive appropriate and timely attention. | Четкий, хорошо сформулированный документ явится также серьезной гарантией для общественности Боснии и Герцеговины в том, что все серьезные дела, связанные с военными преступлениями, будут должным образом и своевременно расследованы. |
| The holding of the Sharm el-Sheikh summit on 16 and 17 October last also represented a serious attempt to stabilize the situation and to return to the peace process, in implementation of resolution 1322. | Проведение 16-17 октября Шарм-эш-Шейхско-го саммита также явилось серьезной попыткой стабилизировать ситуацию и возобновить мирный процесс во исполнение резолюции 1322. |
| The Netherlands pointed out the generally good record of human rights in Barbados. However, it stated that violence against children remains a serious problem that deserves full attention. | Однако они заявили, что насилие в отношении детей остается серьезной проблемой, которая заслуживает полного внимания. |
| The economic and social situation remained grave, with food shortages and inadequate health and education services and a serious problem with HIV/AIDS. GDP growth had been negative since 2001, and it had reached a trough of -7.6 per cent in 2003. | Экономическая и социальная ситуация остается чрезвычайно сложной и характеризуется нехваткой продовольствия и отсутствием надлежащих услуг в области здравоохранения и образования, а также серьезной проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| But most accession countries have already achieved substantial progress in lowering inflation and nominal interest rates. Moreover, many empirical analyses show that real convergence should not be a serious obstacle to enlargement. | Более того, как свидетельствуют результаты многих эмпирических исследований, реальная конвергенция не должна стать серьезной помехой для расширения. |
| More fundamentally, there is something unseemly about electing presidents without a popular majority. So it is time for a serious debate about amending the constitution to abolish the Electoral College. | Таким образом, настало время для серьезной дискуссии о внесении поправок в конституцию для упразднения института коллегии выборщиков. |
| It carried 77,000 tons of heavy grade fuel oil and, after a serious breakdown on 13 November 2002, sank six days later some 130 miles from the Spanish coast. | После серьезной поломки 13 ноября 2002 года, через шесть дней он затонул приблизительно в 130 милях от испанского побережья. |
| Overpopulation was a serious problem in certain facilities, particularly the remand centres in Chisinau where up to 2,000 people were sometimes held in premises designed for only 1,800. | Многие из проблем можно объяснить недостатками законодательства и отсутствием квалифицированного персонала, а также серьезной нехваткой финансовых средств. |
| Problems are most acute in the Philippines, Thailand, Viet Nam, Malaysia, Indonesia, Cambodia, and the Lao People's Democratic Republic. Dust and sandstorms in North-East Asia due to land degradation and desertification are emerging as serious environmental challenges. | Серьезной экологической проблемой становятся в настоящее время пылевые и песчаные бури в Северо-Восточной Азии, причины которых связаны с деградацией земель и опустыниванием. |
| However, the situation is still disquieting at national level on account of the prevalence of deficiencies in protein and energy-producing substances and shortages of micronutrients, which are still serious. | Тем не менее, в национальных масштабах ситуация остается тревожной из-за преобладания протеино-энергетического недоедания и по-прежнему серьезной нехватки микроэлементов в питании. |
| Communicating on a subject as serious as climate change does not necessarily imply using dramatic messages, as demonstrated by the French representative, who presented two examples of successful web-based climate change games: Climcity and Ecoville. | Как отметил представитель Франции, распространение информации о такой серьезной теме, как изменение климата, вовсе не требует в обязательном порядке использования драматических призывов. |