Nevertheless, the Committee expresses concern about the serious under-representation of boys in education due to a high drop-out rate aggravated by cultural attitudes on the role of boys in the family. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу серьезной недопредставленности мальчиков в системе образования из-за высокого уровня отсева, усугубляемого традиционным представлением о роли мальчиков в семье. |
In Kenya, where the prosecution of serious and organized crimes, including cases of post-election violence, often fails because of a lack of witnesses, UNODC has worked closely with the Government to operationalize the national witness protection programme. |
В Кении, где производство по делам, связанным с серьезной организованной преступностью, в том числе со случаями насилия после выборов, часто оказывается невозможным из-за отсутствия свидетелей, ЮНОДК в тесном взаимодействии с правительством принимает меры по введению в действие национальной программы защиты свидетелей. |
To speak clearly once again, it is a serious mistake if South Korea calculates that the Democratic People's Republic of Korea would accept the so-called "offer" for "the normalization of relations" with someone and for a sort of "economic aid". |
Еще раз скажу предельно четко: со стороны Южной Кореи было бы серьезной ошибкой рассчитывать, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет так называемое "предложение" ради "нормализации отношений" с кем-либо и ради того или иного рода "экономической помощи". |
He requested clarification of the Government's position on the customary rules on inheritance (para. 256) and of what it was doing to remedy the serious discrimination against girls that they entailed. |
Он просит представить разъяснения позиции правительства по поводу норм обычного права, касающихся наследования (пункт 256), и по поводу того, что делается для преодоления серьезной дискриминации в отношении девочек, которую эти нормы предполагают. |
Public action could be taken against potential infringements of the rights, legally protected interests or freedoms of a large or indeterminate number of persons, or in the event of serious endangerment of the public interest. |
Меры судебной защиты могут быть приняты в связи с потенциальным ущемлением прав, юридически защищенных интересов или свобод значительного или неопределенного числа лиц или в случае серьезной угрозы для общественных интересов. |
While serious concerns on prison conditions remain, such as inadequate water and food rations and extortion by prison staff, the Special Rapporteur understands that the conditions in both Buthidaung and Insein had improved over the past few months. |
Несмотря на сохранение серьезной озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, например по поводу нехватки питьевой воды и продуктов питания, а также вымогательств со стороны тюремного персонала, по мнению Специального докладчика, условия содержания в тюрьмах Бутхидаунга и Инсейна за последние несколько месяцев улучшились. |
Finally, with regard to a general mobilization in the event of serious danger to the security of the State, the head of the delegation indicated that there were five military corps (two professional corps and three voluntary corps). |
И наконец, что касается всеобщей мобилизации в случае возникновения серьезной опасности для государства, то глава делегации указала, что в стране существует пять военных корпусов (два профессиональных и три добровольных корпуса). |
Continued land degradation, be it from climate change or unsustainable agriculture, is a serious threat to the food security and, ultimately, the human security of those affected. |
Продолжающаяся деградация земель - как по причине изменения климата, так и неустойчивого сельского хозяйства, - является серьезной угрозой продовольственной безопасности и в конечном счете безопасности людей, которые страдают от этого. |
That fear is reinforced by an appeal made this morning by the Archbishop of the Episcopal Church of the Sudan, who expressed concern about the serious risks of war. |
Эти опасения нашли свое подтверждение в обращении, сделанном сегодня утром Архиепископом Епископальной церкви Судана, который выразил опасения в связи с серьезной угрозой начала военных действий. |
He thanked delegations for commending Viet Nam's serious universal periodic review preparation, the quality and comprehensiveness of the report, and for acknowledging Viet Nam's achievements in national construction and development. |
Он выразил признательность делегациям за высокую оценку серьезной подготовки Вьетнама к процессу универсального периодического обзора, качества и всеохватности его доклада, а также за признание достижений Вьетнама в деле государственного строительства и развития. |
In the face of the serious threat, let us put aside that which confronts us or divides us and let us unite to save peace, the planet and the life of future generations. |
Перед лицом этой серьезной угрозы давайте отбросим все, что толкает нас к конфронтации или разделяет нас, давайте объединимся для спасения мира, планеты и жизни грядущих поколений. |
On 28 and 29 October 2008, ECOWAS, with support from UNODC and the United Nations Office for West Africa and in partnership with the European Union, held a ministerial conference in Praia to address the serious threat posed by drug trafficking to subregional security. |
Двадцать восьмого и двадцать девятого октября 2008 года ЭКОВАС при поддержке со стороны ЮНОДК и Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки и в партнерстве с Европейским союзом провело Конференцию министров в Прае с целью устранения серьезной угрозы, создаваемой незаконным оборотом наркотиков для субрегиональной безопасности. |
A recognition that maternal mortality and morbidity is a global health emergency and a serious public health problem; |
а) признание того факта, что материнская заболеваемость и смертность являются острейшей глобальной проблемой и серьезной проблемой в сфере общественного здравоохранения; |
In our view, we must fight this serious international problem by pooling the efforts and resources of all interested States to prevent the transformation of existing missile challenges into genuine missile threats and to neutralize such challenges through the priority deployment of political and diplomatic measures and action. |
На наш взгляд, с этой действительно серьезной международной проблемой необходимо бороться путем объединения ресурсов и усилий всех заинтересованных государств в целях предотвращения перерастания существующих ракетных вызовов в реальные ракетные угрозы, а также нейтрализации таких вызовов с приоритетным использованием политико-дипломатических мер воздействия. |
The North Korean nuclear question continues to pose a grave threat to the peace and security of East Asia and to the international community as a whole, as well as a serious challenge to the NPT regime. |
Вопрос о ядерном потенциале Северной Кореи продолжает оставаться серьезной угрозой миру и безопасности для стран региона Восточной Азии и для всего международного сообщества, а также является серьезным вызовом для режима ДНЯО. |
Botswana asked the Government how it intended to respond to alleged violations of humanitarian and human rights law and to serious concerns, including from the Secretary-General, of abuse and harassment of human rights defenders. |
Ботсвана поинтересовалась тем, какие действия планирует принять правительство в связи с утверждениями о нарушениях гуманитарного права и права в области прав человека и серьезной обеспокоенностью по поводу жестокого обращения с правозащитниками и их притеснениями, в том числе высказываемой Генеральным секретарем. |
Indeed, considering that the number of cases before the Tribunal would either remain constant or increase, the failure to extend the mandate of those judges might result in significant delays in the handling of cases, which in turn might raise serious concerns relating to due process. |
Учитывая то обстоятельство, что количество находящихся на рассмотрении Трибунала дел останется постоянным или возрастет, неспособность продлить мандат соответствующих судей повлечет значительные задержки в рассмотрении дел, что, в свою очередь, может явиться основанием для серьезной обеспокоенности по поводу отправления правосудия. |
We will also take to the Board our serious commitment to the International Conference on Population and Development, the Beijing Platform for Action, the Millennium Development Goals and the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Мы вступим в состав этого Совета также с серьезной приверженностью выполнению итогов Международной конференции по народонаселению и развитию, Пекинской программы действий, целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и Парижской декларации о повышении эффективности помощи. |
Climate posed the most serious challenges to the sustainable development of CARICOM countries, and the dire effects of the rising sea level and the sea surface temperature could devastate the Caribbean's isolated economies. |
Климат является наиболее серьезной проблемой для устойчивого развития стран КАРИКОМ, а ужасные последствия повышения уровня моря и температуры морской поверхности могут уничтожить изолированные экономики стран Карибского бассейна. |
That would be an opportunity to tell the world that preventable maternal mortality was a very serious human rights issue and that human rights had a practical contribution to make. |
Это дало бы возможность заявить всему миру о том, что предотвратимая материнская смертность является очень серьезной проблемой прав человека и что правозащитники должны внести практический вклад в ее решение. |
A census of the refugee population was essential for any serious and credible humanitarian action and it was absurd that in some disputes, especially long-term ones, UNHCR was denied the right to take a census of the refugee population that it was supposed to protect. |
Для осуществления любой серьезной и результативной гуманитарной деятельности крайне необходимо провести перепись беженцев, и представляется абсурдным тот факт, что в некоторых спорных ситуациях, особенно долговременных, УВКБ отказывают в праве проведения учета беженцев, защиту которых, как предполагается, Управление должно обеспечивать. |
Likewise, landmines still remain a serious threat to many nations in the developing world, especially those facing armed conflicts as well as those emerging from war. |
Мины также все еще остаются источником серьезной угрозы для многих государств развивающегося мира, в особенности для тех, которые сталкиваются с вооруженными конфликтами, а также для тех государств, которые пережили войну. |
Japan also deplores the decision of the Democratic People's Republic of Korea in 2003 to withdraw from the NPT, which continues to represent a serious challenge to the global non-proliferation regime. |
Япония выражает также сожаление в связи с тем, что в 2003 году Корейская Народно-Демократическая Республика приняла решение выйти из ДНЯО, поскольку это решение остается серьезной угрозой для глобального режима нераспространения. |
Individuals involved in terrorism, human or international rights violations, serious or organized criminality are inadmissible to Canada pursuant to sections 34 to 37 of Canada's Immigration and Refugee Protection Act (IRPA). |
Лица, занимающиеся терроризмом, нарушающие права человека, международные права, занимающиеся серьезной или организованной преступностью, в Канаду не допускаются на основании статей 34 - 37 Закона Канады об иммиграции и защите беженцев (ЗИЗБ). |
The crisis between Chad and the Sudan is cause for concern and has become an impediment to the peace process and a serious threat to stability in Darfur and the region. |
Озабоченность вызывает непрекращающийся кризис в отношениях между Чадом и Суданом, который стал препятствием мирному процессу и серьезной угрозой для стабильности в Дарфуре и в регионе. |