Although the issue of slavery, another serious problem, was often raised by NGOs, none of them ever supplied the Committee with information about the problems inherited from colonial rule. |
Хотя вопрос о рабстве, которое является еще одной серьезной проблемой, часто поднимается НПО, ни одна из них не представляла в Комитет какой-либо информации о проблемах, унаследованных от периода колониального правления. |
The combined effect of those measures was a tranquil political and social climate, the reason why Cameroon had remained peaceful and stable in a region with several hotbeds of serious tension. |
Совокупным результатом всех этих мер является спокойная политическая и социальная обстановка, благодаря которой Камерун остается мирным и стабильным государством в регионе, где сохраняется ряд очагов серьезной напряженности. |
While the Government of Rwanda has a right and responsibility to protect its citizens from the serious threat posed by attacks carried out by armed groups, international human rights and humanitarian law limitations on the use of force in such circumstances must be respected. |
Хотя правительство Руанды может и должно защищать своих граждан от серьезной угрозы, связанной с нападениями вооруженных групп, необходимо соблюдать международно признанные права человека и действующие в гуманитарном праве ограничения на применение силы в таких обстоятельствах. |
He encountered the same serious problem as during his previous missions, namely, the delay of the monthly provision of payment to prisons from the Ministry of the Interior. |
Он столкнулся с той же серьезной проблемой, что и во время своих предыдущих миссий, - задержками с ежемесячным перечислением средств тюрьмам министерством внутренних дел. |
Spain continues to face a very, very serious problem with the so-called invisible kind of illicit trafficking: Gibraltar's existing financial system, which is an opaque system and does not furnish the requisite information to the National Commission of the Stock Market. |
Испания по-прежнему сталкивается с исключительно серьезной проблемой, связанной с так называемой скрытой формой незаконной торговли; речь идет о существующей финансовой системе Гибралтара, которая носит закрытый характер и не обеспечивает представления о требуемой информации Национальной комиссии по фондовым биржам. |
Workers also face serious risks in performing certain jobs which they are forced to accept because of the difficult economic situation. Nowadays, the ILO conventions prescribing workplace hygiene measures are never observed anywhere. |
Работники, вынужденные выполнять некоторые работы ввиду требований конъюнктуры, также подвергаются серьезной опасности, поскольку в настоящее время конвенции МОТ, предписывающие нормативы гигиены труда, нигде не соблюдаются. |
In contrast to developed countries, where urban open unemployment is the most serious problem, developing countries suffer primarily from underemployment and poverty particularly in rural areas. |
В отличие от развитых стран, в которых наиболее серьезной проблемой является открытая безработица в городах, основная проблема развивающихся стран - это недостаточная занятость и нищета, в первую очередь, в сельских районах. |
Youth unemployment is a serious problem in several developing countries, where workers below the age of 24 constitute the bulk of the unemployed (table 7.5). |
Безработица среди молодежи является серьезной проблемой в ряде развивающихся стран, где большинство безработных составляют рабочие в возрасте до 24 лет (таблица 7.5). |
In this context, it is a natural and understandable development that many international initiatives have been launched, aimed at the development of new instruments for the prevention and containment of this serious problem. |
В этих условиях представляется естественным и понятным выдвижение многочисленных международных инициатив, направленных на создание новых инструментов для предотвращения и локализации этой серьезной проблемы. |
In the western region of CIS the problem continued to be serious and the number of thefts and unauthorized use of motor vehicles was rising, while the success rate in solving such crimes remained low. |
В западном регионе СНГ эта проблема продолжает оставаться серьезной, где число краж и случаев несанкциони-рованного использования транспортных средств растет, при этом уровень раскрываемости подобных преступлений остается низким. |
The Plan addresses a fundamental operational issue, i.e. how United Nations agencies can function together to provide the maximum level of emergency assistance in the event of a serious escalation of the conflict. |
В плане найдено решение одного из основных оперативных вопросов, а именно вопроса о том, как учреждения Организации Объединенных Наций могут взаимодействовать в целях оказания максимальной чрезвычайной помощи в случае серьезной эскалации конфликта. |
Although these groups lack the capacity to pose a serious threat to the Government, the pattern of incidents has caused disquiet among Haitians and dealt another blow to the morale of the HNP. |
Хотя эти группы не представляют серьезной угрозы для правительства, характер инцидентов вызывает беспокойство у жителей Гаити и еще больше снижает моральный дух ГНП. |
The capture of some city administrations by interest groups seeking only personal material gain, and not the welfare of all city residents, was also a serious problem. |
Еще одной серьезной проблемой является захват руководства в некоторых городах группами, преследующими определенные общие цели и стремящимися лишь к личному материальному обогащению, а не к обеспечению благосостояния всех жителей городов. |
According to Ambassador Eide's recent statement before the Council, quoted in the aforementioned assessment, intimidation of witnesses is a very serious problem in Kosovo, as it represents a daily challenge for the prosecution. |
Как недавно заявил в Совете посол Эйде, цитировавшийся в вышеуказанном обзоре, серьезной проблемой в Косово остается запугивание свидетелей, поскольку это повседневно затрудняет работу обвинения. |
I would like to take this opportunity to reiterate Brazil's firm commitment to counter-terrorism and our repudiation of terrorism, in all its forms and manifestations, as a most serious threat to peace and security. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, для того чтобы подтвердить твердую приверженность Бразилии борьбе с терроризмом и отрицание нами терроризма во всех его формах и проявлениях как наиболее серьезной угрозы миру и безопасности. |
In addition, corruption, which is on the rise, is a serious problem particularly as law enforcement and the administration of justice are casualties of military rule. |
Коррупция, масштабы которой постоянно возрастают, также является серьезной проблемой, особенно потому, что режим военного правления имеет негативные последствия для обеспечения правопорядка и отправления правосудия. |
We are now learning how those environmental impacts are aggravated by atmospheric pollution, acid precipitation and atmospheric concentration of greenhouse gases and why global climate change may pose the most serious threat of them all. |
Сегодня мы начинаем понимать, каким образом подобное воздействие на окружающую среду усугубляется загрязнением атмосферы, кислотными осадками и концентрацией в атмосфере парниковых газов, а также почему глобальное изменение климата может оказаться самой серьезной из всех перечисленных угроз. |
The Commission on Human Rights also has to consider the serious risk of joint action by terrorists and mercenaries in carrying out attacks in which some are motivated by ideological, political or religious beliefs, or simply by hatred, while others just want to earn money. |
Комиссия по правам человека имеет также дело с серьезной угрозой, которую представляют покушения, совершаемые совместно террористами и наемниками, одни из которых в своих действиях руководствуются идеологическими, политическими или религиозными соображениями или же чувством ненависти, а другие - жаждой наживы. |
In the same paragraph, the Committee "further consider(ed) it a serious matter that women above the age of 30 suffer(ed) discrimination in employment". |
В том же пункте Комитет "счел также серьезной проблемой то обстоятельство, что женщины в возрасте старше 30 лет подвергаются дискриминации в сфере занятости". |
The supervision and inspection of law enforcement and implementation of regulations related to women and children in localities should be carried out on a more regular and serious basis. |
Надзор и контроль за соблюдением положений, касающихся женщин и детей, должен осуществляться правоохранительными органами на местном уровне на более регулярной и серьезной основе. |
The backlog was not a serious problem, since the Committee had only 15 overdue reports as opposed to hundreds in some of the other treaty bodies. |
Задержка с рассмотрением докладов не представляется серьезной проблемой, поскольку в Комитете лишь 15 просроченных докладов в отличие от сотен таких докладов в других договорных органах. |
(e) Undertaking serious judicial reform and guaranteeing the independence of the judiciary; |
ё) проведения серьезной судебной реформы и обеспечения гарантий независимости судебной системы; |
Under this guide to action, Ecuador will have the signal honour and serious responsibility of contributing in the Conference to the construction of a world which is increasingly free of the risks and shortages of war. |
Исходя из этого ориентира для действий, Эквадор будет считать высокой честь и серьезной ответственностью вносить на Конференции свою лепту в созидание такого мира, который был бы все больше свободен от рисков и лишений войны. |
I wish to draw to the attention of Member States a different and very serious matter regarding United Nations personnel: the growing threats to their security. |
Я хотел бы привлечь внимание государств-членов к другой весьма серьезной проблеме, касающейся персонала Организации Объединенных Наций: проблеме усиления угрозы его безопасности. |
Mr. Abelian (Armenia) said that, despite the decrease noted by the High Commissioner in her introductory statement, the large number of refugees and displaced persons throughout the world was a serious problem for the affected countries and the international community. |
Г-н АБЕЛЯН (Армения) говорит, что несмотря на сокращение, отмеченное в докладе Верховного комиссара, большое число беженцев и перемещенных лиц во всем мире является серьезной проблемой для затрагиваемых стран и международного сообщества. |