For them, and for new democracies like Ukraine, Georgia, and Moldova, Russian energy dominance and its political consequences remain a serious threat. |
Для них, как и для новых демократических государств Украины, Грузии и Молдовы, российское энергетическое господство и его политические последствия остаются серьезной угрозой. |
Aside from a few countries in West Africa, it suffers from a serious shortage of energy resources, whether coal or oil or hydroelectric power. |
За исключением нескольких стран в Западной Африке, она страдает от серьезной нехватки энергетических ресурсов: угля, нефти или гидроэлектроэнергии. |
The IMF's perceived "democratic deficit" is a serious challenge to the Fund's political legitimacy and to its ability to effectively stabilize crisis situations. |
Ощущаемый «дефицит демократии в МВФ» является серьезной проблемой для политической легитимности Фонда и его способности эффективно стабилизировать кризисные ситуации. |
As a result, Asia is becoming more unequal, corruption is spreading, domestic discontent is rising, and environmental degradation is becoming a serious problem. |
В результате, в Азии растет неравенство, распространяется коррупция, внутреннее недовольство растет, а деградация окружающей среды становится серьезной проблемой. |
Examples of paralysis abound: the absence of serious external evaluations at universities; Parliament's blind spots regarding Government oversight; overlapping local power brokers; insufficient supervisory bodies in big companies. |
Примеров паралича больше чем достаточно: отсутствие серьезной внешней оценки университетов; слепота Парламента к упущениям правительства; дублирование местных брокеров власти; недостаточные наблюдательные органы в больших компаниях. |
But when I said I was taking the train back to Seattle the next day, she got serious again and very quiet. |
Но когда я сказал, что завтра уезжаю в Сиэтл, Она стала серьезной и очень тихой. |
He found that they believed that a serious morale problem would result from reducing everyone's hours and pay during a recession. |
Он выяснил, что, по их мнению, сокращение у всех рабочих часов и зарплат во время рецессии может стать серьезной моральной проблемой. |
But the reality is that maintaining the livelihood and well-being of this area's population and those in other rural parts of China is a serious challenge. |
Но реальность такова, что поддержание жизнеспособности и благополучия населения этой области и других сельских районов Китая остается серьезной проблемой. |
For instance, as electrical supply continued to be a serious problem, the BVI Electricity Corporation was authorized to purchase a set of four new engines. |
Например, поскольку серьезной проблемой остается надежное электроснабжение, Электрической корпорации Британских Виргинских островов поручено закупить комплект из четырех новых двигателей. |
I'm as serious as I can possibly be. |
Я серьезна настолько, насколько я вообще могу быть серьезной. |
You're always so serious and focused, it's good to see you act like a normal teenage girl for once. |
Ты всегда должна быть очень серьезной и сфокусированной, это здорово, видеть тебя как обычную девочку-подростка иногда. |
She said that tampering with the guards Will face serious problems |
Начнешь огорчать охранников ты не будешь серьезной проблемой |
Dude! We are dealing with serious irony! |
Мы имеем дело с серьезной аферой! |
Soon, almost all the fish that people eat will be coming from theses farms as we depleted the oceans and it's a serious threat. |
В скором времени, вся потребляемая рыба будет поступать из этих ферм, ведь мы истощили океаны, и это является серьезной угрозой. |
I expected you to be more... more serious. |
Я ожидал, что вы будете более... более серьезной. |
Maybe so, but she was normal, serious, coherent! |
Зато она была нормальной, серьезной, разумной. |
The more time I spent with Gene, the more obvious it became that Carlos was a serious obstacle to our best friendship. |
Чем больше времени я проводил с Джином, тем очевиднее становился тот факт, что Карлос был серьезной помехой нашей дружбе. |
Concerned at the serious and continuing underrepresentation of women in the Secretariat, particularly at the higher decision-making levels, |
будучи обеспокоена серьезной и сохраняющейся недопредставленностью женщин в Секретариате, особенно на руководящих должностях старшего уровня, |
States parties must also take measures to ensure the rehabilitation of children who, as a result of economic exploitation, are exposed to serious physical and moral danger. |
Государства-участники должны также принять меры для обеспечения реабилитации детей, которые в результате экономической эксплуатации подвергаются серьезной опасности физического и нравственного характера. |
The shortage of untied food resources is a serious cause for concern; |
Серьезной причиной для обеспокоенности является нехватка продовольственных ресурсов, не обусловленных какими-то обязательствами; |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said that parking was a very serious problem in crowded cities like New York. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявил, что стоянка автомашин является весьма серьезной проблемой в таких крупных городах, как Нью-Йорк. |
This is a very serious matter, especially when the Council's record on Bosnia and Herzegovina has been far from satisfactory. |
Речь идет об очень серьезной проблеме, особенно если учесть, что позиция Совета в вопросе о Боснии и Герцеговине далеко не удовлетворительна. |
The Croatian Government urges that the problem of water supply of the Zadar and Biograd regions be treated as a serious humanitarian problem, which must be resolved independently of the comprehensive negotiating process. |
Правительство Хорватии настоятельно призывает рассматривать проблему водоснабжения районов Задара и Биограда в качестве серьезной гуманитарной проблемы, которую необходимо урегулировать вне рамок всеобъемлющего процесса переговоров. |
If we take into consideration multiple statements by Abkhaz separatists, we need to acknowledge that there is a serious threat placed upon the territorial integrity of the Georgian Republic. |
Принимая во внимание многочисленные заявления абхазских сепаратистов, приходится признать, что территориальная целостность Республики Грузия находится под серьезной угрозой. |
The Government of Tajikistan is convinced that the continued tension on the Tajik-Afghan border is a serious threat to regional and international peace and security and requires the Security Council's close attention. |
По убеждению правительства Таджикистана, сохраняющаяся напряженность на таджикско-афганской границе чревата серьезной угрозой региональному и международному миру и безопасности и требует пристального внимания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |