Trafficking in human beings did not pose a serious problem in Singapore, since controls on migration prevented the movement of illegal migrants into and out of the country. |
Торговля людьми не является серьезной проблемой для Сингапура: меры контроля над миграционными потоками препятствуют как нелегальному въезду, так и нелегальному выезду мигрантов. |
Despite the establishment of the Family Protection Unit and other efforts to address domestic violence, the Committee remains concerned that violence against women remains a serious problem in Jordan. |
Несмотря на создание Отдела защиты семьи и другие меры по борьбе с насилием в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что проявления насилия в отношении женщин остаются в Иордании серьезной проблемой. |
According to one study, depending on the overall risk profile of a ship, a port State control inspection could potentially decrease the probability of a very serious casualty by approximately 5 per cent per inspection. |
По данным одного исследования, в зависимости от того, какова общая степень риска, ассоциируемая с типом судна, контрольная инспекция со стороны государства порта может потенциально сократить вероятность очень серьезной аварии примерно на 5 процентов. |
The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. |
Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций. |
It is, however, the ongoing standstill in the Middle East peace process that could ultimately prove to be the most serious threat to stability and security in the region, if not on a global scale. |
Однако сохраняющийся тупик в ближневосточном мирном процессе может в конечном итоге оказаться наиболее серьезной угрозой для стабильности и безопасности в регионе, а возможно, и в глобальном масштабе. |
The Special Rapporteur views the persistent application of the death penalty and subsequent executions of persons who committed crimes as minors as a very serious and disturbing practice that inherently conflicts with the prevailing international consensus. |
Специальный докладчик рассматривает продолжающиеся случаи вынесения смертных приговоров и последующее их приведение в исполнение для лиц, совершивших преступления в несовершеннолетнем возрасте, в качестве чрезвычайно серьезной и вызывающей обеспокоенность практики, которая по своей сути противоречит общепризнанным международным договоренностям. |
As regards the latest developments in Somalia, the least that can be said is that the situation remains serious. |
Все, что можно сказать о самых последних событиях в Сомали, так это то, что ситуация там остается серьезной. |
Consequently, a State party which closes a university or other educational institution on grounds such as national security or the preservation of public order has the burden of justifying such a serious measure in relation to each of the elements identified in article 4. |
Следовательно, государство-участник, которое закрывает университет или другое учебное заведение по таким причинам, как национальная безопасность или охрана общественного порядка, обязано обосновать принятие столь серьезной меры по каждому из элементов, определенных в статье 4. |
El Salvador faced the serious problem that parts of its territory had been laid with mines and explosive remnants of war as a result of the internal armed conflict waged from 1980 to 1992. |
С серьезной проблемой столкнулся Сальвадор: на некоторых участках его территории были установлены мины и сохранялись взрывоопасные пережитки войны, что явилось результатом внутреннего вооруженного конфликта, продолжавшегося с 1980 года по 1992 год. |
The problem of the four remaining States not party to the Non-Proliferation Treaty is another serious challenge that all parties to the Treaty face. |
Проблема остающихся четырех государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, является достаточно серьезной и ее должны решать все участники Договора. |
At the 232nd meeting, the observer of Belarus expressed his gratitude to the host country for addressing the serious concerns he had raised in previous meetings about passport control at John F. Kennedy Airport. |
На 232-м заседании наблюдатель от Беларуси высказал признательность стране пребывания за устранение серьезной обеспокоенности, которую он выражал на предыдущих заседаниях относительно паспортного контроля в аэропорту им. Джона Ф. Кеннеди. |
The next phase will require serious political will and an objective and deep consideration of what is needed to achieve the desired balance in the Security Council. |
Следующий этап потребует от нас серьезной политической воли, объективного и глубокого изучения вопроса о том, что нам надлежит сделать для достижения требуемого баланса в Совете Безопасности. |
It has been a long-standing principle and policy of Thailand to support international efforts to combat the serious threat to humanity, peace and stability caused by the proliferation of armed violence and illegal use of arms. |
Таиланд издавна руководствовался принципом оказания всесторонней поддержки международным усилиям по борьбе с серьезной угрозой, которую представляет для человечества, мира и стабильности распространение вооруженного насилия и незаконное использование оружия, и проводил соответствующую политику в этой области. |
Owing to serious limitations in its staff and resources, together with the requested reduction of pages of this report, the Working Group has not been able to include in the present report some very important sections. |
В связи с серьезной нехваткой персонала и ресурсов, а также с учетом просьбы о сокращении объема настоящего доклада Рабочая группа не смогла включить в настоящий доклад некоторые очень важные разделы. |
Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. |
Вместе с тем мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем очевидное несоответствие нынешней структуры Организации Объединенных Наций в том, что касается преодоления этой крайне серьезной ситуации, решения этих сложных проблем и удовлетворения потребностей XXI века. |
In this respect, an indigenous representative from the Russian Federation drew attention to the negative impact of alcohol abuse within the family and the need for particular measures to counteract this serious problem. |
В этой связи один представитель коренных народов Российской Федерации привлек внимание к пагубным последствиям алкоголизма для семьи и указал на необходимость принятия конкретных мер по преодолению этой серьезной проблемы. |
In the absence of serious work here, national statements all too easily become vehicles by which differences are sharpened and deepened rather than attempting to find common ground on which differences might first co-exist and eventually be resolved. |
В отсутствие серьезной работы здесь национальные декларации очень уж легко становятся средством обострения и углубления расхождений, вместо того, чтобы пытаться найти общую почву, на основе которой расхождения могли бы вначале сосуществовать, а в конечном счете и урегулироваться. |
The Committee further indicated that it had taken note of the information provided by the State party while remaining concerned, however, about the serious tensions between different ethnic groups and allegations of human rights violations. |
Комитет также отметил, что он принял к сведению информацию, представленную государством-участником, но вместе с тем по-прежнему сохраняет обеспокоенность по поводу серьезной напряженности в отношениях между различными этническими группами и утверждений относительно нарушений прав человека. |
You will appreciate that the problem thus created is extremely serious, since, quite apart from the financial aspects briefly summarized above, it concerns the very integrity of the Court's Statute. |
Вы понимаете теперь, что возникшая таким образом проблема является чрезвычайно серьезной, поскольку, помимо кратко изложенных выше финансовых аспектов, она затрагивает саму суть Статута Суда. |
The impossibility of realizing self-determination and the inability to defend the sanctity of the land and protect the health of the population were just one symptom of the more serious disease of colonialism. |
Невозможность осуществить самоопределение и неспособность отстоять неприкосновенность земли и защитить здоровье населения - это лишь один из симптомов такой более серьезной болезни, как колониализм. |
He could not overemphasize the need for a serious media strategy, which should involve not only OHCHR but also the Department of Public Information and the Secretary-General's Director of Communications. |
Он в полной мере осознает необходимость разработки серьезной стратегии в области средств массовой информации, в процесс осуществления которой необходимо вовлекать не только УВКПЧ, но и Департамент общественной информации и Директора по вопросам коммуникации при Канцелярии Генерального секретаря. |
The High Commissioner reaffirms the Colombian State's obligation to respond adequately, in a comprehensive and priority manner, to the serious problem of displacement by adopting effective measures to prevent it and offering protection and care to displaced persons. |
Верховный комиссар напоминает об обязанности колумбийского государства проводить в приоритетном порядке надлежащие комплексные мероприятия, направленные на решение серьезной проблемы перемещений на основе принятия эффективных мер по предупреждению случаев перемещения, обеспечения защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
As early as 1988, the issue of climate change had been recognized as a potentially serious threat both to the natural environment and to social and economic systems. |
Еще в 1988 году изменение климата было признано в качестве серьезной потенциальной угрозы как для естественной среды, так и для социально-экономических систем. |
Absent the "serious threat" referred to in article VII, the effect of such a declaration would be at odds with the Fund's purpose of assisting in the elimination of exchange restrictions. |
В отсутствие «серьезной угрозы», о которой идет речь в статье VII, воздействие такого заявления шло бы вразрез с целью Фонда, заключающейся в оказании помощи в устранении валютных ограничений. |
Despite the elapse of 12 years since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, the active parties in the international community have not made any serious attempt to implement or adopt a follow-up mechanism. |
Несмотря на то, что со времени принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году прошло 12 лет, активные члены международного сообщества не предприняли никакой серьезной попытки ввести в действие или создать механизм последующего осуществления. |