Aggression, referred to in Article 39 of the United Nations Charter, is the most serious and dangerous form of the illegal use of force between States. |
Агрессия, упомянутая в статье 39 Устава Организации Объединенных Наций, является самой серьезной и самой опасной формой незаконного применения силы в отношениях между государствами. |
The serious lack of qualified personnel and other resources to investigate and prosecute war crimes cases throughout the country, particularly at the entity level, must be immediately corrected. |
Необходимо в срочном порядке решить проблему серьезной нехватки квалифицированного персонала и других ресурсов для проведения расследований и уголовного преследования за военные преступления в этой стране. |
Some members said that Morocco's autonomy plan could form the serious and credible basis for resolving the Western Sahara issue, and others supported a mutually acceptable political solution. |
Некоторые члены заявили, что предлагаемый Марокко план автономии может стать серьезной и внушающей доверие основой для разрешения вопроса о Западной Сахаре, а другие выступили в поддержку взаимно приемлемого политического решения. |
The Special Rapporteur has observed that when human rights defenders are involved in the implementation and monitoring of large-scale development projects they are exposed to serious risks, including to their physical integrity. |
Специальный докладчик отмечает, что, когда правозащитники участвуют в осуществлении масштабных проектов в области развития и контроле за ними, они подвергаются серьезной опасности, включая угрозу их физической неприкосновенности. |
In the opinion of the Special Rapporteur, this shows that the risks faced by human rights defenders working in the context of development projects are extremely serious. |
По мнению Специального докладчика, это свидетельствует о том, что правозащитники, работающие в связи с проектами в области развития, подвергаются очень серьезной опасности. |
They offer a flexible framework that demands that States prioritize addressing the most urgent and serious impacts on human rights, whether they stem from domestic, industrial or agricultural water contamination. |
Они обеспечивают гибкую основу, требующую от государств приоритетного внимания к решению самой неотложной и серьезной проблемы последствий для прав человека, возникающих в результате бытового, промышленного и сельскохозяйственного загрязнения воды. |
At the same time, inflation reduces the purchasing power of households, which becomes an especially serious issue when, as is the case in middle-income countries, many people barely have enough income to satisfy their basic needs. |
Одновременно с этим инфляция снижает покупательную способность домохозяйств, что становится чрезвычайно серьезной проблемой в условиях, когда доходы многих людей достаточны лишь для удовлетворения их насущных потребностей, как это имеет место в странах со средним уровнем дохода. |
To prevent and address this serious form of violence, it is critical to promote child-sensitive truth-seeking and redress measures, as well as comprehensive psychological care and support for the long-lasting reintegration of child victims. |
Для предотвращения и искоренения этой серьезной формы насилия чрезвычайно важно пропагандировать учитывающие интересы детей меры по установлению истины и правовой защите, а также комплексную психологическую помощь и поддержку продолжительного процесса реинтеграции потерпевших детей. |
On 12 December, the Council held consultations of the whole to address the serious situation and the concerns arising from the launch on the same day by the Democratic People's Republic of Korea using ballistic missile technology. |
12 декабря Совет провел консультации полного состава для обсуждения серьезной ситуации и обеспокоенности, связанных с осуществленным в этот день Корейской Народно-Демократической Республикой пуском с использованием технологии баллистических ракет. |
They expressed concern at the serious threat to international peace and stability in different regions of the world, in particular West Africa and the Sahel region, posed by transnational organized crime, including illicit weapons and drug trafficking, piracy and armed robbery at sea. |
Они выразили озабоченность серьезной угрозой международному миру и стабильности в разных регионах мира, в частности в Западной Африке и Сахельском регионе, которую представляет собой транснациональная организованная преступность, включая незаконный оборот оружия и наркотиков, пиратство и вооруженный разбой на море. |
The investigative police took steps to ascertain whether the complaint was serious and to rule out the possibility of a vexatious or frivolous complaint. |
Следственная полиция принимает меры для выяснения того, является ли данная жалоба серьезной, и исключения возможности того, что данный иск является недобросовестным или явно необоснованным. |
Noting that the Supreme National Council of Kampuchea-Krom had stated in its shadow report that the Government had planned to exterminate the Khmer-Krom, he asked whether the situation was in fact that serious. |
Отмечая, что, как заявил в своем параллельном докладе Высший национальный совет кампучийских кромов, правительство планировало уничтожить кхмер-кромов, он спрашивает, действительно ли ситуация является настолько серьезной. |
The phenomenon and growing number of children living and working in the street is a serious problem for the country, particularly in the city of Osh. |
Появление и увеличение количества детей, живущих и работающих на улице, для Кыргызской Республики является серьезной проблемой. |
Land degradation is particularly serious and urgent in drylands (where it is called "desertification", affecting 33 per cent of the earth's terrestrial surface). |
Деградация земель является особенно серьезной и актуальной проблемой в засушливых районах (где она называется «опустыниванием», которому подвержены ЗЗ процента поверхности суши планеты). |
UNAMI received reports of the killing, burning and suicide of women, especially in the Kurdistan Region, where the Regional Government has made an effort to collect information and formulate policies aimed at addressing this serious issue. |
МООНСИ получала сообщения об убийствах, поджигании и самоубийствах женщин, прежде всего в Курдистане, где региональное правительство принимает меры для сбора информации и разработки мер в целях борьбы с этой серьезной проблемой. |
Climate change poses a serious threat to the country's environment and economy: 30 per cent of Polynesian islands are under threat today. |
Изменение климата является серьезной угрозой для окружающей среды и экономики страны: 30 процентов полинезийских островов сегодня находятся под угрозой». |
In order to face the serious threat of climate change and protect the life-sustaining ecosystems of the world, a legally binding agreement was urgently needed under the Framework Convention and in accordance with its principles and provisions, including equity and common but differentiated responsibilities. |
В целях противостояния серьезной угрозе изменения климата и охраны поддерживающих жизнь экосистем мира срочно необходимо имеющее обязательную юридическую силу соглашение в соответствии с Рамочной конвенцией и с ее принципами и положениями, включая равенство и общую, но дифференцированную ответственность. |
Additionally, there are other countries which consider the narcotics trade to be a serious threat to their security and social well-being; they, too, are considering the use of capital punishment. |
Кроме того, существуют и другие страны, которые считают торговлю наркотиками серьезной угрозой для их безопасности и общественного благополучия, и они тоже рассматривают возможность применения смертной казни. |
OIOS maintains that if, in the course of its work, it determines that there is an allegation of serious criminal activity, it should be in a position to begin working with the national authorities immediately. |
УСВН полагает, что в том случае, когда в ходе своей работы оно определяет наличие убедительного утверждения о серьезной преступной деятельности, то оно должно быть в состоянии немедленно начать работу с национальными властями. |
With its provocations on the front line which led to a serious escalation last summer, the Armenian Government attempts to divert attention from the core issues of the peace process to the technical aspects of the ceasefire regime. |
С помощью своих провокаций на линии фронта, которые привели этим летом к серьезной эскалации, правительство Армении пытается отвлечь внимание от основных вопросов мирного процесса, перенося акцент на технические аспекты режима прекращения огня. |
In general, fewer and fewer gains can be expected from technical "silver bullets" without making serious improvements to the health systems of poor countries and addressing structural poverty and human rights violations. |
В целом можно ожидать, что применение простых технических мер без проведения серьезной работы по совершенствованию систем здравоохранения в бедных странах[17], а также работы по устранению структурных причин нищеты и нарушений прав человека будет все менее эффективным. |
Despite the absence of clashes in the Abyei Area, I remain deeply concerned about the potential for a serious escalation of tensions between the Ngok Dinka and Misseriya communities that could lead to an outbreak of hostilities during the upcoming migration season. |
Несмотря на отсутствие столкновений в районе Абьей, у меня сохраняется глубокая озабоченность по поводу потенциала к серьезной эскалации напряженности между нгок-динкской и миссерийской общинами, из-за которой в предстоящий кочевой сезон могут вспыхнуть боевые действия. |
Many Council members considered the launches to be a serious threat that risked undermining international and regional stability, as well as irresponsibly causing a grave risk to the safety of air and maritime navigation given the absence of any prior warning. |
По мнению многих членов Совета, эти пуски чреваты серьезной угрозой подрыва стабильности в мире и регионе, а их безответственное проведение без предварительного уведомления представляет значительную опасность для воздухоплавания и судоходства. |
While the national police and, to a lesser extent, the Bureau of Immigration and Naturalization have established a minimal presence throughout the country, in instances of serious violence the Liberian security agencies still rely on UNMIL for support. |
Хотя национальная полиция и, в меньшей степени, Бюро по иммиграции и натурализации обеспечивают минимальное присутствие на всей территории страны, в случаях серьезной вспышки насилия либерийские органы безопасности по-прежнему полагаются на поддержку МООНЛ. |
At the same time, the judicial sector experienced a severe lack of capacity, which led, inter alia, to a backlog of cases, an unacceptable level of pre-trial detention and serious overcrowding in some prisons. |
В то же время сектор правосудия испытывает острую нехватку кадров, что ведет, в частности, к накоплению нерассмотренных дел, недопустимо высокому количеству случаев досудебного содержания под стражей и серьезной переполненности некоторых тюрем. |