Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The examination of the current international economic order and the need for equity in economic and financial relations, particularly matters relating to market access for developing countries as well as foreign debt servicing; а) рассмотрение нынешнего международного экономического порядка и необходимость равноправия в экономических и финансовых отношениях, особенно в вопросах, связанных с доступом развивающихся стран на рынки, а также обслуживанием внешнего долга;
Act No. 1278 of 29 December 2003 modifying certain provisions of the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Commercial Code established equal relations between men and women, both in legally constituted families and de facto unions. Законом Nº 1278 от 29 декабря 2003 года, вносящим изменения в некоторые нормы Гражданского кодекса, Гражданско-процессуального кодекса и Торгового кодекса, закреплено равноправие в отношениях между мужчинами и женщинами не только в рамках законной семьи, но и в рамках гражданской семьи.
Failure to do so would be ignoring the achievements in relations among States of the world over the past 50 years, and it would mean continuing to live on the basis of the ideas and views of 1945. Если мы не сделаем этого, это будет означать, что мы игнорируем то, что было достигнуто в отношениях между государствами мира за последние 50 лет, а также то, что мы и далее будем жить, основываясь на идеях и концепциях 1945 года.
Can countries of the South not do the same in their relations with other countries of the South? Не могут ли страны Юга делать то же самое в своих отношениях с другими странами Юга?
Part of Principle II of the Declaration of Principles embodied in the first "Basket" of that Final Act reads: "Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force." Часть Принципа II Декларации принципов, закрепленных в первой "корзине", Заключительного акта гласит: "Равным образом они будут также воздерживаться в их взаимных отношениях от любых актов репрессалий с помощью силы".
It is the responsibility of all to become aware of the common destiny of humankind so as to promote the implementation of common policies to guarantee justice in relations among human beings, as well as support harmonious relationships between humankind and the environment and among States. Для того чтобы оказывать содействие проведению общей политики в области обеспечения справедливости в отношениях между людьми, установления гармоничных отношений между человеком и окружающей средой, а также между государствами, мы все должны осознать, что все люди на земле связаны одной судьбой.
For the Italian State is responsible for implementing the Peace Treaty, even for Sicily, notwithstanding the autonomy granted to Sicily in internal relations under the public law of the Italian Republic." Ибо итальянское государство несет ответственность за выполнение мирного договора даже за Сицилию, несмотря на автономию, предоставленную последней во внутренних отношениях согласно публичному праву Итальянской Республики".
With regard to equality in marital relations, the Constitution of the State of Amazonas establishes that the rights and duties inherent to marital society will be equally exercised by the man and the woman, including with regard to the registration of their children. В отношении равенства в брачных отношениях Конституция штата Амазонас устанавливает, что права и обязанности, присущие супружеской общности, будут равным образом осуществляться мужчиной и женщиной, в том числе в отношении регистрации их детей.
Advancement of human rights, democracy and the rule of law is one of the priorities of Switzerland's foreign policy, as the Federal Council explains in its 1993 and 2000 reports on Switzerland's foreign policy and its report on Switzerland's North-South relations in the 1990s. В своих докладах о внешней политике 1993 и 2000 годов и в докладе об отношениях Швейцарии Север - Юг в девяностые годы Федеральный совет пояснил, что поощрение прав человека, демократии и правового государства входит в число приоритетных направлений внешней политики Швейцарии.
The Court said: "Where therefore the Court finds a practice clearly established between two States which was accepted by the Parties as governing the relations between them, the Court must attribute decisive effect to that practice for the purpose of determining their specific rights and obligations. Суд постановил: "Поэтому там, где Суд находит практику, явно установившуюся в отношениях между двумя государствами, которая была принята сторонами как регламентирующая отношения между ними, Суд обязан наделить решающей силой эту практику для целей определения их конкретных прав и обязательств.
Thus, the pooling of resources and the joint programming of activities of the various components of the United Nations should not undermine what the Organization does or lead to bottlenecks or overlapping in relations between the United Nations and the various areas in which it works. Так, объединение ресурсов и совместное составление программ деятельности различных компонентов Организации Объединенных Наций не должны препятствовать тому, что делает Организация, создавать трудности и приводить к дублированию в отношениях между Организацией Объединенных Наций и различными областями, в которых она осуществляет свою деятельность.
The codes and standards shall also establish measures and systems that promote the reporting of illicit acts and corruption between individuals and in relations between individuals and public officials;58 Такие кодексы и стандарты также устанавливают меры и системы по поощрению информирования о незаконных актах и коррупции между частными лицами и в отношениях между частными и публичными должностными лицами58;
The term "juridical restitution" is sometimes used where restitution requires or involves the modification of a legal situation either within the legal system of the responsible State or in its legal relations with the injured State. Термин "юридическая реституция" употребляется зачастую в тех случаях, когда реституция требует или предполагает изменение юридической ситуации либо в рамках правовой системы ответственного государства, либо в его правовых отношениях с потерпевшим государством.
Part I describes the establishment, organization and activities of the Committee, its relations with United Nations bodies and intergovernmental, non-governmental and regional organizations, and its activities relating to international conventions. В части I речь идет о создании, организации и деятельности Комитета, его отношениях с органами Организации Объединенных Наций и межправительственными, неправительственными и региональными организациями и его деятельности, касающейся международных конвенций.
The Rwandan armed-group presence in the eastern Democratic Republic of the Congo is both a threat to the security of the Rwandan population in border areas and the local civilian Congolese population and a long-term irritant in relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. Присутствие вооруженных руандийских групп в восточных районах Демократической Республики Конго создает угрозу для безопасности руандийского населения в пограничных районах и местного гражданского конголезского населения и является долговременным «раздражителем» в отношениях между Демократической Республикой Конго и Руандой.
He would have liked to find data on those groups in the report, particularly on their economic and social situation, their access to public life and their relations with the majority population. Ему бы хотелось увидеть в докладе данные по этим группам населения и особенно об их экономическом и социальном положении, об их доступе к общественной жизни и об их отношениях с большинством населения.
The inclusion of an article authorizing the state of necessity in a bilateral investment treaty constitutes the acceptance, in the relations between States, of the possibility that one of them may invoke the state of necessity. Включение статьи, допускающей состояние необходимости, в двустороннее соглашение об инвестициях представляет собой признание в отношениях между государствами возможности одного из них ссылаться на состояние необходимости.
Without democracy in economic and trade relations, without sweeping reforms to this model that is draining humankind, well-intentioned proposals such as those under discussion at this meeting today will have little room to flourish. До тех пор пока не будет демократии в экономических и торговых отношениях, пока не будет радикально реформирована эта модель, которая изнуряет само человечество, все эти благонамеренные предложения, которые обсуждаются на этом Совещании, не будут иметь практически никакого значения!
The statement strongly condemned violence against women and children and recognized that such violence reflected the unequal relations of power between women and men, and resulted in the domination and discrimination of women by men. В этом заявлении было решительно осуждено насилие в отношении женщин и детей и было подчеркнуто, что такое насилие свидетельствует о неравноправных отношениях между женщинами и мужчинами, а также о доминирующем положении мужчин и проявлении ими дискриминации в отношении женщин.
The same day, President Bouteflika reiterated that the Western Sahara issue should be dealt with by the United Nations and within the framework of the Houston Agreements, while the issue of Algeria's bilateral relations with Morocco was to be addressed between the two countries. В тот же день президент Бутефлика вновь заявил, что вопрос о Западной Сахаре должен решаться Организацией Объединенных Наций в рамках Хьюстонских соглашений, в то время как вопрос о двусторонних отношениях Алжира и Марокко должен решаться этими двумя странами.
Two Special Assistants will assist the Special Representative in the drafting of correspondence, one Liaison Officer will assist the Special Representative in his relations with the ministers and senior officials of the Government of the Sudan and two Interpreters will provide translation and interpretation services. Два специальных помощника оказывают помощь Специальному представителю в подготовке проектов корреспонденции, сотрудник по связи оказывает помощь Специальному представителю в его отношениях с министрами и старшими должностными лицами правительства Судана, а два устных переводчика обеспечивают устный и письменный перевод.
The Chairman stressed how important it was that allegations of sanctions violations be addressed quickly and, preferably, at the level of officials, so that allegations of sanctions violations did not develop into significant political irritants in bilateral relations, as had happened between Angola and Zambia. Председатель подчеркнул, насколько важно обеспечить, чтобы заявления о нарушениях санкций рассматривались оперативно и, что желательно, на официальном уровне, с тем чтобы заявления о нарушениях санкций не превращались в существенный политический раздражитель в двусторонних отношениях, как это произошло в отношениях между Анголой и Замбией.
The rule-based trading system embodied in the WTO is in the interests of developing countries, since it tends to attenuate the role of economic and political power in trade relations among the system's members. Основанная на четких правилах торговая система, воплощенная в ВТО, отвечает интересам развивающихся стран, поскольку она в принципе направлена на смягчение роли факторов экономического и политического влияния в торговых отношениях между членами
We welcome that positive development in the relations between the two countries, and we congratulate them on the decision to establish a Truth and Friendship Commission and on the signing of the agreement covering 96 per cent of the land border. Мы приветствуем эти позитивные сдвиги в отношениях между двумя странами и их решение о создании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, а также подписание соглашения, которое охватывает 96 процентов сухопутных границ между двумя странами.
It would also strengthen the notion of justice and fairness in inter-State relations, which in turn would promote a better public perception of international law, expediting the acceptance and harmonization process at the national level. Это также укрепит понятие справедливости и честности в межгосударственных отношениях, что, в свою очередь, будет способствовать лучшему общему пониманию международного права и ускорит процесс его принятия и гармонизации на национальном уровне