| The rates should give an accurate picture of the relations between States in terms of goods, services and other transactions. | Эти курсы должны давать точное представление об отношениях между государствами на уровне обмена товарами и услугами и других операций. |
| This institution-building is highly conducive to the development of stability and predictability in international maritime relations. | Это институциональное строительство в значительной степени содействует развитию стабильности и предсказуемости в международных морских отношениях. |
| Ukraine pursues a balanced and constructive policy in its relations with all countries of the Middle East. | Украина проводит сбалансированную и конструктивную политику в отношениях со всеми странами Ближнего Востока. |
| Also, texts presenting brotherly relations between peoples of different ethnic origin are used. | Имеются также произведения, в которых рассказывается о братских отношениях между народами разного этнического происхождения. |
| It had separate powers to initiate proceedings under the race relations legislation in cases where it considered that persons were engaging improperly in discriminatory practices. | Она конкретно наделена правом возбуждать процессуальные действия в соответствии с законодательством о межрасовых отношениях в тех случаях, когда она полагает, что те или иные лица совершают противозаконные дискриминационные действия. |
| However, positive developments in international political relations have offered us new opportunities for enhancing peace and security in the region. | Однако позитивные сдвиги в международных политических отношениях обеспечили нам новые возможности для укрепления мира и безопасности в регионе. |
| The increasingly interdependent world economy should be based on equitable international economic relations beneficial to both developed and developing countries. | Мировая экономика, которая становится все более взаимозависимой, должна основываться на справедливых международных экономических отношениях, выгодных как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Migrants had an important role to play in the relations and multifaceted exchanges which should be established among peoples. | Мигранты призваны сыграть важную роль в отношениях и многостороннем обмене, которые должны быть налажены между народами. |
| The specific features of this State were its developed legal culture, its written laws and its tolerant relations with neighbouring peoples. | Специфическими чертами этого государства были высокая правовая культура, письменное право, толерантность в отношениях с соседними народами. |
| The signing of the Sarajevo ceasefire agreement inaugurated a new phase in the relations of Croats and Serbs in the Gorski Kotar region. | Подписание сараевского соглашения о прекращении огня ознаменовало собой новую фазу в отношениях между хорватами и сербами в районе Горски Котар. |
| Arbitration tribunals administer the law in matters pertaining to economic relations. | Арбитражные суды осуществляют правосудие в хозяйственных отношениях. |
| Confidence, stability and cooperation should replace distrust, tension and uncertainty in relations between States. | Недоверие, напряженность и неустойчивость в отношениях между государствами должны быть заменены доверием, стабильностью и сотрудничеством. |
| However, the worsening security situation has strained relations between UNAMIR and the Rwandese Patriotic Army. | Однако ухудшение положения в области безопасности вызвало напряженность в отношениях между МООНПР и Руандийской патриотической армией. |
| On behalf of UNFPA, the Resident Coordinator assisted in the completion of a project on family relations and the rights of women. | От имени ЮНФПА Координатор-резидент оказывал содействие в завершении проекта о семейных отношениях и правах женщин. |
| Serious concern is expressed at the absence of comprehensive race relations legislation in Northern Ireland. | Предметом серьезной озабоченности является отсутствие в Северной Ирландии всеобъемлющего законодательства о расовых отношениях. |
| The Republic of Bulgaria has always been an adherent to a constructive and good-willed approach in the State-to-State relations. | Республика Болгария была всегда сторонником конструктивного и доброжелательного подхода в межгосударственных отношениях. |
| It is too early to consider relations with a possible United Nations staff college. | Сейчас еще рано рассматривать вопрос об отношениях с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций, который, возможно, будет создан. |
| It is unacceptable that relations between them should always be hostile. | Находиться в постоянно враждебных отношениях недопустимо. |
| This approach forms part of coercive economic diplomacy in inter-State relations. | Такой подход является составной частью экономической дипломатии принуждения в межгосударственных отношениях. |
| It would also be preferable to pick themes that are at the cutting-edge of international economic relations. | Также было бы предпочтительно отобрать темы, имеющие особое значение в международных экономических отношениях. |
| Tallinn should clearly understand that ratification of this law in its present form cannot fail to complicate Russian-Estonian relations. | В Таллинне должны отчетливо понимать, что утверждение закона в его нынешнем виде не может не сказаться на российско-эстонских отношениях. |
| The level at which we pass this test will affect relations in the international political scene for the next few decades. | То, как нам удастся пройти это испытание, скажется на отношениях на международной политической арене на ближайшие несколько десятилетий. |
| And that also partly explains the persistence of inequities and imbalances in international economic relations. | И этим же частично объясняется сохранение неравенства и диспропорций в международных экономических отношениях. |
| Ministers had an exchange of views on the relations between WEU and the European Union. | Министры обменялись мнениями по вопросу об отношениях между ЗЕС и Европейским союзом. |
| The representative replied that the issue of polygamy was considered in the new law on domestic relations. | Представитель сообщил, что вопрос о полигамных браках рассматривается в новом законе о семейных отношениях. |