The rates should give an accurate picture of the relations between States in terms of goods, services and other transactions. |
Эти курсы должны давать точное представление об отношениях между государствами на уровне обмена товарами и услугами и других операций. |
This institution-building is highly conducive to the development of stability and predictability in international maritime relations. |
Это институциональное строительство в значительной степени содействует развитию стабильности и предсказуемости в международных морских отношениях. |
Ukraine pursues a balanced and constructive policy in its relations with all countries of the Middle East. |
Украина проводит сбалансированную и конструктивную политику в отношениях со всеми странами Ближнего Востока. |
Also, texts presenting brotherly relations between peoples of different ethnic origin are used. |
Имеются также произведения, в которых рассказывается о братских отношениях между народами разного этнического происхождения. |
It had separate powers to initiate proceedings under the race relations legislation in cases where it considered that persons were engaging improperly in discriminatory practices. |
Она конкретно наделена правом возбуждать процессуальные действия в соответствии с законодательством о межрасовых отношениях в тех случаях, когда она полагает, что те или иные лица совершают противозаконные дискриминационные действия. |
However, positive developments in international political relations have offered us new opportunities for enhancing peace and security in the region. |
Однако позитивные сдвиги в международных политических отношениях обеспечили нам новые возможности для укрепления мира и безопасности в регионе. |
The increasingly interdependent world economy should be based on equitable international economic relations beneficial to both developed and developing countries. |
Мировая экономика, которая становится все более взаимозависимой, должна основываться на справедливых международных экономических отношениях, выгодных как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Migrants had an important role to play in the relations and multifaceted exchanges which should be established among peoples. |
Мигранты призваны сыграть важную роль в отношениях и многостороннем обмене, которые должны быть налажены между народами. |
The specific features of this State were its developed legal culture, its written laws and its tolerant relations with neighbouring peoples. |
Специфическими чертами этого государства были высокая правовая культура, письменное право, толерантность в отношениях с соседними народами. |
The signing of the Sarajevo ceasefire agreement inaugurated a new phase in the relations of Croats and Serbs in the Gorski Kotar region. |
Подписание сараевского соглашения о прекращении огня ознаменовало собой новую фазу в отношениях между хорватами и сербами в районе Горски Котар. |
Arbitration tribunals administer the law in matters pertaining to economic relations. |
Арбитражные суды осуществляют правосудие в хозяйственных отношениях. |
Confidence, stability and cooperation should replace distrust, tension and uncertainty in relations between States. |
Недоверие, напряженность и неустойчивость в отношениях между государствами должны быть заменены доверием, стабильностью и сотрудничеством. |
However, the worsening security situation has strained relations between UNAMIR and the Rwandese Patriotic Army. |
Однако ухудшение положения в области безопасности вызвало напряженность в отношениях между МООНПР и Руандийской патриотической армией. |
On behalf of UNFPA, the Resident Coordinator assisted in the completion of a project on family relations and the rights of women. |
От имени ЮНФПА Координатор-резидент оказывал содействие в завершении проекта о семейных отношениях и правах женщин. |
Serious concern is expressed at the absence of comprehensive race relations legislation in Northern Ireland. |
Предметом серьезной озабоченности является отсутствие в Северной Ирландии всеобъемлющего законодательства о расовых отношениях. |
The Republic of Bulgaria has always been an adherent to a constructive and good-willed approach in the State-to-State relations. |
Республика Болгария была всегда сторонником конструктивного и доброжелательного подхода в межгосударственных отношениях. |
It is too early to consider relations with a possible United Nations staff college. |
Сейчас еще рано рассматривать вопрос об отношениях с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций, который, возможно, будет создан. |
It is unacceptable that relations between them should always be hostile. |
Находиться в постоянно враждебных отношениях недопустимо. |
This approach forms part of coercive economic diplomacy in inter-State relations. |
Такой подход является составной частью экономической дипломатии принуждения в межгосударственных отношениях. |
It would also be preferable to pick themes that are at the cutting-edge of international economic relations. |
Также было бы предпочтительно отобрать темы, имеющие особое значение в международных экономических отношениях. |
Tallinn should clearly understand that ratification of this law in its present form cannot fail to complicate Russian-Estonian relations. |
В Таллинне должны отчетливо понимать, что утверждение закона в его нынешнем виде не может не сказаться на российско-эстонских отношениях. |
The level at which we pass this test will affect relations in the international political scene for the next few decades. |
То, как нам удастся пройти это испытание, скажется на отношениях на международной политической арене на ближайшие несколько десятилетий. |
And that also partly explains the persistence of inequities and imbalances in international economic relations. |
И этим же частично объясняется сохранение неравенства и диспропорций в международных экономических отношениях. |
Ministers had an exchange of views on the relations between WEU and the European Union. |
Министры обменялись мнениями по вопросу об отношениях между ЗЕС и Европейским союзом. |
The representative replied that the issue of polygamy was considered in the new law on domestic relations. |
Представитель сообщил, что вопрос о полигамных браках рассматривается в новом законе о семейных отношениях. |