The report notes that the period was characterized by changing dynamics in South-South relations, as seen in the rise of new policy frameworks aimed at fostering cooperation among developing countries at the national, regional, interregional and global levels. |
В нем отмечается, что этот период характеризовался изменением динамики в отношениях по линии Юг-Юг, о чем свидетельствует внедрение новых стратегических механизмов, предназначенных для укрепления сотрудничества между развивающимися странами на национальном, региональном, межрегиональном и глобальном уровнях. |
Some recent developments demonstrate that the delimitation of maritime boundaries remains in a number of instances one of the most sensitive issues in the relations between neighbouring States, with a potential impact on peace and security. |
Некоторые события последнего времени показывают, что делимитация морских границ остается в ряде случаев одним из наиболее болезненных вопросов в отношениях между соседними государствами, чреватым потенциальными последствиями для мира и безопасности. |
Meanwhile, the sixth report of the Federal Government "on its human rights policy in foreign relations and other policy fields" has been completed (see also paragraph 135). |
Между тем была завершена работа над шестым докладом Федерального правительства о его "политике в области прав человека во внешних отношениях и других направлениях деятельности" (см. пункт 135). |
The Moscow Treaty, together with the Russian-American declaration of 24 May 2002 on new strategic relations, is a major step forward towards nuclear disarmament, of great significance for the shaping of an international system of security in the twenty-first century. |
Московский договор, наряду с российско-американской Декларацией о новых стратегических отношениях от 24 мая 2002 года, является крупным шагом в ядерном разоружении, имеющим важное значение для формирования международной системы безопасности XXI века в целом. |
OHCHR is organizing a round table for national institutions on the question of race relations in collaboration with the Human Rights Commission of New Zealand which will take place in February 2004. |
В сотрудничестве с новозеландской Комиссией по правам человека УВКПЧ организует круглый стол для национальных учреждений по вопросу о расовых отношениях, который состоится в феврале 2004 года. |
At the 2nd meeting, the secretariat informed the SBI about recent developments in contractual relations with the Maritim Hotel, venue of the sessions of Convention bodies in Bonn. |
На 2-м заседании секретариат проинформировал ВОО о последних изменениях в договорных отношениях с гостиницей "Маритим", в которой проводятся сессии органов Конвенции в Бонне. |
During the visit, he made a public statement expressing the support of the President, Paul Kagame, for the Transitional Government and announcing that the two countries had entered a new era in their bilateral relations and would work collaboratively to restore peace. |
В ходе этого визита он сделал публичное заявление, выразив поддержку со стороны президента Поля Кагаме переходного правительства и объявив, что эти две страны вступили в новую эру в их двусторонних отношениях и будут сотрудничать в деле восстановления мира. |
Nevertheless, the Georgian side has always opposed the visa regime and considered that it creates additional problems both in relations between the two States and for their nationals. |
Хотя грузинская сторона всегда выступала против визового режима и считала, что это создает дополнительные проблемы как в отношениях между двумя государствами, так и для их граждан. |
To use the words of the ILC itself, "he precise effect of the provision in the relations between Members of the United Nations and non-member States may not be entirely clear". |
Говоря словами самой КМП, "точное действие этого положения в отношениях между членами Организации Объединенных Наций и государствами-нечленами может быть не вполне ясным". |
It has also been facilitated by the shift from a focus on women to a broader focus on gender roles and the relations between women and men. |
Этому способствовало также переключение внимания с вопроса о женщинах на более широкий вопрос о гендерных ролях и отношениях между мужчинами и женщинами. |
In the absence of a body which could provide the focus for the coordinated development of the security sector as a whole, the relative deprivation of F-FDTL became a source of growing tensions both within the force and in its relations with PNTL. |
В отсутствие органа, который мог бы обеспечить должную направленность скоординированного развития сектора безопасности в целом, относительная нехватка ресурсов для Национальных сил обороны стала источником усиливающейся напряженности как в самих силах, так и в их отношениях с Национальной полицией Тимора-Лешти. |
Men have had to adjust to changes in the previously clear division of labour and responsibilities and the resulting changes in relations within the family. |
Мужчины должны приспособиться к переменам в некогда четком разделении труда и обязанностей и к вытекающим отсюда переменам в отношениях в семье. |
It was observed that such "ring-fencing" had the potential to undermine the confidence of foreign investors and was contrary to the idea of the "rule of law" in international trade relations. |
Было отмечено, что такое "ограждение" сопряжено с вероятностью подрыва уверенности иностранных инвесторов и противоречит представлению о "правопорядке" в международных торговых отношениях. |
It should be mentioned that it is generally preferred to use other conventional and recognized methods of international practice, such as treaties, to produce effects upon the legal position of other States in their relations with Estonia. |
Следует отметить, что в целом предпочтительнее использовать другие конвенционные и признанные методы международной практики, такие, как договоры, для оказания воздействия на юридическую позицию других государств в их отношениях с Эстонией. |
Over the reporting period, the Secretary-General has continued his efforts to encourage the initiation of a process between Lebanon and Syria that would eventually lead to the establishment of full diplomatic relations. |
В отчетный период Генеральный секретарь продолжал свои усилия по поощрению начала в отношениях между Ливаном и Сирией такого процесса, который в конечном итоге привел бы к установлению между ними полноценных дипломатических отношений. |
Therefore, Liberia's role in mediating the 1999 peace process in Sierra Leone has had a positive impact on the tenuous relations between the subregional States and on its internal security. |
Поэтому посредничество Либерии в мирном процессе в Сьерра-Леоне в 1999 году ослабило напряженность в отношениях между государствами субрегиона и позитивно повлияло на ее внутреннюю безопасность. |
Consequently, in its relations with the various armed forces, the Committee always strives to promote a better understanding of and respect for each other's respective role, constraints and working methods. |
Поэтому в своих отношениях с различными вооруженными группами Комитет всегда стремится содействовать лучшему пониманию и уважению соответствующей роли другой стороны, ограничений и методов работы. |
They fail to realize that this is an age in which we demolish walls and build bridges in relations among States, and particularly between neighbours. |
Они не хотят понять, что наступила эпоха, характеризующаяся ломкой барьеров и наведением мостов в отношениях между государствами, особенно между соседними странами. |
Mr. Chew (Malaysia) noted that, although some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women, unequal relations between men and women and prejudicial attitudes towards women and girls still remained. |
Г-н Чу (Малайзия) отмечает, что, хотя после четвертой Всемирной конференции по положению женщин достигнут определенный прогресс, неравноправие в отношениях между мужчинами и женщинами и предвзятое отношение к женщинам и девочкам все еще сохраняются. |
Stemming from that recognition, progress had been made towards establishing a multi-tiered protection system which, to an unprecedented degree, made human rights an obligatory reference point in relations between the State and the individual. |
Исходя из этого признания, был достигнут прогресс на пути установления многоступенчатой системы защиты, в соответствии с которой как никогда ранее вопросы соблюдения прав человека стали обязательной точкой отсчета в отношениях между государством и личностью. |
For nearly 30 years the Committee had played an active intermediary role in resolving questions affecting the vital interests of States Members of the United Nations in their relations with the host country. |
Почти 30 лет Комитет выполняет функции активного посредника в решении вопросов, затрагивающих жизненные интересы представительств государств-членов Организации Объединенных Наций в их отношениях со страной пребывания. |
Thus, today, the question of international security has assumed unprecedented importance in the relations between States, and the United Nations is called upon to play a decisive role in its assessment and management. |
Таким образом, сегодня вопрос о международной безопасности приобрел беспрецедентное значение в отношениях между государствами и Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль при оценке и управлении этой ситуацией. |
During the past year, Sudan's relations with the United Nations made great progress, a progress crowned by the important and successful visit of Secretary-General Kofi Annan to Khartoum. |
В прошлом году в отношениях между Суданом и Организацией Объединенных Наций был достигнут существенный прогресс, увенчавшийся важным и успешным визитом Генерального секретаря Кофи Аннана в Хартум. |
Furthermore, the text focused on relations between States rather than on their obligation to respect human rights, and referred to such issues as international peace and security, disarmament and arms control which were more appropriately dealt with in other forums. |
Далее, текст этого проекта концентрируется на отношениях между государствами, а не на их обязательстве уважать права человека, и содержит ссылки на такие вопросы, как международный мир и безопасность, разоружение и контроль над вооружениями, которые с большим основанием рассматриваются в других форумах. |
A commitment to enter into negotiated and legally binding agreements between private sector operators and indigenous peoples will help restore equitable relations between developers and forest-based indigenous communities. |
Соблюдение обязательства о заключении согласованных и имеющих обязательную юридическую силу соглашений между компаниями частного сектора и коренными народами поможет восстановить справедливость в отношениях между лесохозяйственными компаниями и живущими в лесах коренными общинами. |