The note provides the guiding principles and framework for the promotion of the rule of law in the relations between States, between States and international organizations and between international note identifies the major legal instruments that guide the Organization's action. |
В записке содержатся руководящие принципы и рамки для укрепления верховенства права в отношениях между государствами, между государствами и международными организациями и между международными организациями, а также указываются основные юридические документы, которыми Организация руководствуется в своей работе. |
Between 2009 and 2011, South-South relations were characterized by an increase in economic growth and in levels of trade and investment, along with growing levels of inequality and integration, and a rising demand for both South-South and triangular cooperation initiatives. |
В период между 2009 и 2011 годами знаковыми явлениями в отношениях Юг-Юг были повышение темпов экономического роста и расширение торговой и инвестиционной деятельности при одновременном усилении неравенства и интеграции, а также все более явная необходимость в инициативах в области сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The methods of intimidation, economic pressure and coercion used by the United States against the Republic of Belarus are totally unacceptable in international practice and can only lead to an escalation of tension in relations between sovereign States and in the international arena as a whole. |
Методы запугивания, экономического давления и принуждения, которые Соединенные Штаты применяют к Республике Беларусь, являются абсолютно неприемлемыми в международной практике и могут привести только к нагнетанию напряженности в отношениях между суверенными государствами и на международной арене в целом. |
At the international level, it called for strict adherence to the principles and objectives of international organizations to which Ghana belonged, together with respect for the principles of international law and diplomacy in the conduct of Ghana's foreign relations. |
На международном уровне она призывает строго придерживаться принципов и целей международных организаций, членом которых является Гана, а также соблюдать принципы международного права и дипломатии в своих международных отношениях. |
How much more can we then say about the relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, given that we have now been in a state of war in which our countries have levelled guns at each other for more than 60 years? |
Что же тогда можно сказать об отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, если учесть, что в настоящее время мы пребываем в состоянии войны, в которой наши страны держат друг друга на прицеле на протяжении более 60 лет? |
This study was conducted by the Research Section of the Specialized Information Unit of INAMU and explores the constraints on indigenous women's ability to exercise their rights as citizens in the context of family relations, employment, education, health and other spheres. |
Исследование проведено группой исследований специализированного направления информации НИЖ и высвечивает те ограничения, на которые наталкиваются женщины из числа коренного населения в осуществлении ими своих прав граждан в семейных отношениях, на работе, в учебных заведениях, медицинских учреждениях и т.п.; |
In addition to this effort to change gender stereotypes in education, the Women and Science Programme has been implemented since 2005 in order to foster scientific research and consideration of gender relations in Brazil and to increase the number of women in scientific fields and science teaching. |
В дополнение к деятельности по изменению гендерных стереотипов в образовании с 2005 года осуществляется программа «Женщины и наука» в целях содействия научным исследованиям и рассмотрению вопроса о гендерных отношениях в Бразилии и увеличении числа женщин, занятых в научных сферах и преподавании научных предметов. |
Paragraph 34: To review the Civil Act and make necessary amendments, in light of article 16 of the Convention and the Committee's general recommendation 21 on equality in marriage and family relations |
Пункт 34: пересмотреть Закон о гражданском состоянии и внести в него необходимые поправки в свете статьи 16 Конвенции и общей рекомендации 21 Комитета о равенстве в браке и семейных отношениях |
Cuba highlighted the strategies of Lesotho concerning the fight against poverty; the modification of the law of racial relations, which provided for protection from racial hate; and the 2008 law on the environment. |
Куба отметила стратегии, осуществляемые Лесото в целях борьбы с нищетой, изменения, которые были внесены в Закон о расовых отношениях и которые предусматривают защиту от расовой ненависти, а также Закон 2008 года об окружающей среде. |
The Defender of Rights works to safeguard individual rights and liberties in the framework of relations with government bodies, protect and promote the best interests and rights of the child, combat discrimination, uphold equality and ensure that persons providing security services respect professional ethics. |
Его задачей является защита индивидуальных прав и свобод в отношениях отдельных лиц с государственными органами, защита и поощрение высших интересов и прав ребенка, борьба с дискриминацией, поощрение равенства и обеспечение соблюдения профессиональной этики лицами, выполняющими функции по поддержанию безопасности. |
For example, the UNITAR Model for Disaster Relief Operations Rules provide that the receiving State, in its relations with an assisting State, "shall extend to the designated relief personnel the necessary facilities with a view to securing the expeditious performance of relief functions". |
Например, Типовые правила ЮНИТАР для операций по оказанию помощи в случае бедствий 1982 года предусматривают, что в своих отношениях с помогающим государством принимающее государство «распространяет на назначенный персонал по оказанию помощи необходимые льготы, призванные обеспечить оперативное выполнение функций, связанных с оказанием помощи». |
(c) International solidarity: to support the two countries in their bilateral and multilateral relations to solve the problem peacefully, with the backing of the totality of the United Nations system. |
с) Международная солидарность: оказание поддержки обеим странам в их двусторонних и многосторонних отношениях с целью мирного решения этой проблемы при содействии со стороны всей системы Организации Объединенных Наций. |
In the relations between an international organization and a non-member State or organization, it seems clear that the rules of the former organization cannot per se affect the obligations that arise as a consequence of an internationally wrongful act. |
З) В отношениях между международной организацией и государством или организацией, не являющимися ее членами, представляется очевидным, что правила первой организации сами по себе не могут затрагивать обязательства, возникающие вследствие международно-противоправного деяния. |
In its relations with third States, the European Union consistently emphasizes the importance of respect for human rights, including non-discrimination, and human rights clauses are regularly included in agreements between the European Union and third States. |
В своих отношениях с третьими государствами Европейский союз неизменно подчеркивает важное значение соблюдения прав человека, включая недискриминацию, а касающиеся прав человека положения обычно включаются в соглашения между Европейским союзом и третьими государствами. |
Results of an annual "staff satisfaction survey" (aimed at ascertaining the views of staff on their working conditions, staff-management relations and other matters having a bearing on their performance and morale) |
Результаты ежегодного «обследования удовлетворенности персонала» (в целях выяснения мнений персонала об их условиях работы, отношениях между администрацией и персоналом, а также по другим вопросам, оказывающим влияние на их работу и моральный дух) |
Also, in its relations with the wider world, the Treaty stipulates that the Union shall, inter alia, contribute to the protection of human rights, in particular the rights of the child. |
Как указывается в договоре, в своих отношениях с внешним миром Союз, среди прочего, будет способствовать защите прав человека, в частности прав ребенка. |
a. Laws changing municipal boundaries, establishing or abolishing municipalities, defining the scope of powers of municipalities and their participation in inter-municipal and cross-border relations; |
а) законов об изменении границ муниципалитетов, о создании или расформировании муниципалитетов, об определении сферы полномочий муниципалитетов и их участии в межмуниципальных и трансграничных отношениях; |
Moreover, the political dynamics that might precipitate such an action could presage a breakdown in the relations between Parties, and could thus endanger the viability of the Stockholm Convention as a global instrument.) |
Кроме того, политическая динамика, которая может вызывать подобные действия, может стать предзнаменованием разлада в отношениях между Сторонами и поэтому способна поставить под сомнение жизнеспособность Стокгольмской конвенции как глобального документа). |
The heavy burden of the historical legacy of discrimination, as reflected in attitudes and social structures, as well as in inter-community relations and perceptions, was a particularly serious obstacle to the eradication of the culture of discrimination and its various manifestations. |
Тяжкое бремя исторического наследия дискриминации, отражающееся в подходах и социальных структурах, а также в межобщинных отношениях и воззрениях, является особо серьезным препятствием для искоренения культуры дискриминации и ее различных проявлений. |
In the relations between the States Parties to this Protocol, denunciation of the Convention by any of the States Parties under article 19 of the said Convention shall under no circumstances be interpreted as denunciation of the Convention as amended by this Protocol. |
В отношениях между Государствами - участниками настоящего протокола денонсация любым из них Конвенции в соответствии со статьей 19 указанной Конвенции никоим образом не должна толковаться как денонсация Конвенции, измененной настоящим протоколом. |
Poland's concern arises from the abuse by some States, especially one very powerful State, of energy as a tool to achieve political goals in relations with neighbours and with all the other nations that benefit from the supply of energy by that State. |
Обеспокоенность Польши связана с неправомочным использованием некоторыми государствами, особенно одним очень могущественным государством, энергоресурсов в качестве инструмента для достижения своих политических целей в отношениях с соседними государствами и всеми другими государствами, которые пользуются энергопоставками этого государства. |
A good deal of work is being done in Uzbekistan to acquaint the public with the provisions of the Family Code and to explain the rights and responsibilities of women and men in marriage and in family relations and issues involving the elimination of violence against women and children. |
В Узбекистане проводится значительная работа по ознакомлению населения с положениями Семейного Кодекса Республики Узбекистан, разъяснению прав и обязанностей женщин и мужчин в браке и семейных отношениях, вопросов, связанных с недопущением насилия в отношении женщин и детей. |
An imbalance in relations, by which the strong nations have ruled the weaker ones for the past half century, remains part of the structure of the Security Council, and it is precisely in the rules of procedure of that Council that democracy is least developed. |
Дисбаланс в отношениях, когда в течение прошедших пятидесяти лет сильные нации правили слабыми, кроется в структуре Совета Безопасности, и демократия меньше всего присутствует как раз в правилах процедуры Совета. |
In the protracted debate on the reform of the Security Council, among the issues that enjoy general agreement among most Member States are the relations between the Security Council and the General Assembly and the improvement of the Council's working methods. |
Что касается затянувшихся обсуждений реформы Совета Безопасности, то по вопросам об отношениях между Советом Безопасности и Генеральным Ассамблеей и оптимизации методов работы Совета имеется общее согласие большинства государств-членов. |
Dialogue should begin on strengthening the authority of the Lebanese State over all its territory and in its relations with the various organizations on the Lebanese scene, in order to ensure the security of the State and its citizens... |
Должен быть начат диалог об укреплении власти ливанского государства на всей его территории и в его отношениях с различными организациями, действующими в Ливане, для обеспечения безопасности государства и его граждан...». |