They have involved the exercise of freedom of the press, difficulties affecting relations between the Government and the opposition, the problem of impunity, the issue of child soldiers, child labour, violence against women, social upheavals and the persistence of poverty. |
К их числу можно отнести вопросы, затрагивающие соблюдение свободы печати, трудности в отношениях между правительством и оппозицией, проблема безнаказанности, проблема детей-солдат, детский труд, насилие в отношении женщин, общественные беспорядки и сохранение нищеты. |
The purpose of this event was for women to exchange experience gained from their work in the areas of food security and food sovereignty and from their social role in gender relations. |
Цель этого форума состояла в том, чтобы осуществить обмен опытом, который был накоплен женщинами в их повседневной работе по достижению продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета, а также их мнениями о гендерных отношениях в обществе. |
Significant changes to the provision on support and property relations were made with a view to enabling the court to ask a person that has the obligation to support another person to provide a list of assets with the appropriate application of the provisions of the Enforcement Act. |
В положение об оказании поддержки и имущественных отношениях были внесены существенные изменения с целью наделения суда полномочиями для предъявления лицу, несущему обязательство по оказанию поддержки другому лицу, требования о предоставлении списка активов при условии надлежащего применения положений Закона о принудительном исполнении обязательств. |
Women have the same rights as men before the law, to independently participate in civil relations, contracts, property management, have free choice of residence and participation in legal proceedings to protect their rights at law enforcement agencies. |
Женщины пользуются равными с мужчинами правами перед законом, самостоятельно участвуют в гражданских сделках и договорных отношениях, в управлении активами, в судебных разбирательствах с целью защиты своих интересов в правоохранительных учреждениях, свободны в выборе места жительства. |
So what you're saying is Mrs. Altmann shouldn't try to reclaim her paintings because it would affect our relations with Japan? |
То есть вы считаете, что миссис Альтман не должна пытаться вернуть свои картины, поскольку это может отразиться на наших отношениях с Японией? |
What did you say to the police when they questioned you... about having intimate relations with him? |
Скажите, что вы сказали полиции, когда вас спросили, состояли ли вы с ним в интимных отношениях? |
While such a "simple" or "minimum-effect" objection does not have as its immediate effect the entry into force of the treaty in relations between the two States, as is the case with an acceptance, it does not preclude it. |
Такое возражение, называемое "простым", или с "минимальным эффектом", если и не имеет своим непосредственным последствием вступление договора в силу в отношениях между двумя государствами, как это происходит в случае принятия, то никак этому не препятствует. |
The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty accorded well with article 19, which made it clear that such reservations were not expected to be included in the treaty relations between States. |
Практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, полностью соответствует статье 19, в которой четко определяется, что такие оговорки в договорных отношениях между государствами существовать не могут. |
The agreement creates an institutional framework for our multifaceted relationship in the fields of political and security cooperation, trade and economic cooperation, capacity-building and education, and social, cultural, civil society and people-to-people relations. |
Это соглашение создает институциональные рамки для наших многосторонних отношений сотрудничества в политической области и в области безопасности, в торговле и экономике, в деле укрепления потенциала и в сфере образовании, в социальной, культурной областях, на уровне гражданского общества и в отношениях между народами. |
In its consultations held with the United Nations country team, the Bretton Woods institutions and donors, in November 2002 in Bissau, the Group also became aware of an ongoing crisis in relations between the Government and its partners. |
В ходе своих консультаций со страновой группой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и донорами, состоявшихся в ноябре 2002 года в Бисау, Группа также выяснила, что имеет место кризис в отношениях между правительством и его партнерами. |
The Working Group could handle the issue of use of force under the United Nations Charter, and the institutional relations between the UN Security Council and the African Union Peace and Security Council. |
Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о применении силы и об институциональных отношениях между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза. |
The progress of relations between the European Union and the Sudan, in particular as regards the various parties to the conflict, will be closely linked to the efforts of all in seeking peace. |
Прогресс в отношениях между Европейским союзом и Суданом, в частности в том, что касается различных сторон в конфликте, будет тесно связан с усилиями всех сторон на пути установления мира. |
While this state of affairs poses a challenge for the effective coordination of migration activities among the members of the Global Migration Group, they are committed to ensuring greater coherence within the system and in relations with IOM. |
Хотя такое положение дел затрудняет эффективную координацию деятельности в области миграции между членами Глобальной группы по вопросам миграции, они преисполнены решимости повысить слаженность в рамках системы и в отношениях с МОМ. |
That is the only guarantee that such weapons will not be used by the States who possess them and that there will be no threat of using them as a means of pressure in inter-State relations. |
В этом состоит единственная гарантия, что такое оружие никогда не будет применено государствами, которые им обладают, и что не возникнет угрозы его применения в качестве средства нажима в межгосударственных отношениях. |
Even though we have done so, the Kosovo Albanian delegation has avoided talking with the Belgrade delegation about the future status of Kosovo, saying only a few words about our bilateral relations after Kosovo's independence. |
Несмотря на это, делегация косовских албанцев избегает вести переговоры с делегацией Белграда о будущем статусе Косово, лишь заявляя в нескольких словах о наших двусторонних отношениях после провозглашения независимости Косово. |
The Committee recommends that the State party take note of general recommendations No. 21 on equality in marriage and family relations and No. 24 on women and health. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять к сведению общую рекомендацию 21 о равноправии в браке и семейных отношениях и общую рекомендацию 24, посвященную женщинам и здравоохранению. |
The legal framework of issues relating to marriage and family relations, which establishes the same rights and duties for women and men in family relationships has not changed since the presentation of the Initial Report in 2006. |
Нормативно-правовая база по вопросам, касающимся брака и семейных отношений, которая устанавливает одни и те же права и обязанности для женщин и мужчин в семейных отношениях, не изменилась с момента представления первоначального доклада в 2006 году. |
Housing relations in the Republic of Kazakhstan are regulated by the Housing Act of 16 April 1997, the norms of the Civil Code and other legislation enacted pursuant to the Code. |
Жилищные отношения в Республике Казахстан регулируются Законом Республики Казахстан от 16 апреля 1997 года "О жилищных отношениях", нормами Гражданского кодекса и иным законодательством, издаваемым в соответствии с ним. |
The operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism remains a major requirement for defusing tension between the Sudan and South Sudan, building mutual trust and confidence and developing neighbourly relations between them. |
Ввод в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей остается одной из основных предпосылок для снижения напряженности в отношениях Судана и Южного Судана, поскольку он может способствовать укреплению взаимного доверия и развитию добрососедских отношений между ними. |
On this occasion, we pay tribute to the important steps taken by the leaders of the Democratic People's Republic of Korea and of the Republic of Korea, which have produced significant progress in their relations. |
Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы воздать должное руководителям Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея за предпринятые ими важные шаги, обеспечившие существенный прогресс в отношениях между этими странами. |
The mandate of the Human Rights and Humanitarian Law Office was more far-reaching than that of the Ombudsman of the Republic, whose task it was to remind the Executive of its duty to respect basic human rights in its relations with citizens. |
Мандат Группы по правам человека и гуманитарному праву более широкий, чем у омбудсмена Республики, задача которого состоит в том, чтобы напоминать исполнительным органам об их обязанности уважать основные права человека в их отношениях с гражданами. |
At present, there have emerged some new positive factors in the cross-Straits relations that are helpful in checking the secessionist activities by "Taiwan independence" forces, and there have been certain signs of relaxation of tension in the Straits. |
В настоящее время в отношениях между двумя берегами пролива появился ряд новых позитивных факторов, которые помогают препятствовать сепаратистской деятельности сил «независимости Тайваня», при этом наблюдаются определенные признаки смягчения напряженности в районе пролива. |
The Thessaloniki European Council in June 2003 agreed that preventing the proliferation of WMD should be a priority for the Union, both internally and in its relations with third countries, and agreed on an Action Plan for addressing the issue. |
В июне 2003 года в Салониках Европейский союз постановил, что предотвращение распространения ОМУ должно быть одной из приоритетных задач Союза - как внутри Союза, так и в его отношениях с третьими странами - и принял план действий по выполнению этой задачи. |
We also agree with the importance attached by the report of the Secretary-General and by the other members of the Council to the positive steps expected with regard to relations between Timor-Leste and Australia. |
Мы также согласны с оценкой, которая дана в докладе Генерального секретаря и которую подчеркивали другие члены Совета, относительно важности позитивных шагов, которые ожидаются в отношениях между Тимором-Лешти и Австралией. |
To request UNCTAD and the South Centre to explore in consultation with Member States through their research and analytical work ways and means to operationalize the concept of policy space in international economic relations including in all relevant international and multilateral forums. |
Просить ЮНКТАД и Центр Юга изучить в консультации с государствами-членами в рамках их исследовательской и аналитической работы пути и средства перевода в практическую плоскость концепции пространства для маневра в политике в международных экономических отношениях, в том числе на всех соответствующих международных и многосторонних форумах. |