However, these sentiments have not in general impaired the working conditions of either MICIVIH or the United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH), or their relations with officials and the wider society. |
Однако в целом эти настроения не осложняли деятельности МГМГ или Временной миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (ВМООНГ) и не сказывались на их отношениях с должностными лицами и широкими слоями общества. |
Africa must ready itself to deliver fair economic management, implement equitable public policies, reduce pressures on the environment, cope with food and water insecurities and ease fragile ethnic relations. |
Африка должна принять меры для обеспечения надлежащего управления экономикой, осуществления уравновешенной государственной политики, уменьшения давления на окружающую среду, решения проблем продовольственной безопасности и безопасности воды и ослабления напряженности в межэтнических отношениях. |
Treating with the Indians, then, brought an air of civility and legitimacy to the white settlers' relations with the Indians and provoked no immediate retaliation by the tribes. |
Заключение договора с индейцами таким образом создавало атмосферу цивильности и законности в отношениях белых поселенцев с индейцами и не приводило к немедленным актам возмездия со стороны племен. |
From 13 to 15 June 1997 the Ministry of Justice, in cooperation with Western Cape University and UNHCR, held an international conference on xenophobia which highlighted the problems facing South African society in its relations with foreigners. |
С 13 по 15 июня 1997 года министерство юстиции совместно с университетом Западной Капской провинции и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провело международную конференцию по ксенофобии, в ходе которой были выявлены проблемы, стоящие перед южноафриканским обществом в его отношениях с иностранцами. |
The verification provisions will, if they are properly negotiated, be able to introduce a note of trust which is fundamental in relations among States, both nuclear and non-nuclear, whether or not they have signed the NPT. |
Положения, касающиеся проверки, смогут - при условии их надлежащего обсуждения - послужить основополагающим элементом укрепления доверия в отношениях между государствами - как ядерными, так и неядерными, как присоединившимися, так и неприсоединившимися к Договору о нераспространении. |
This gradual salarization has been accompanied by a decrease in unpaid family work (table 14.1), which may indicate changes in the relations of labour in the farm economy. |
Вместе с данным процессом перехода на денежную форму оплаты труда отметим снижение семейного труда без вознаграждения (Таблица 14.1), что может служить показателем изменений в трудовых отношениях в рамках сельской экономики. |
Even in contractual relations of a purely private nature, behaviour that publicly harms the dignity of a potential co-contracting party can be penalized under the new provision. |
Следует также добавить, что даже в контрактных отношениях исключительно частного порядка поведение, публично посягающее на достоинство возможного партнера по договору, может подпасть под действие нового положения уголовного законодательства. |
In these registers are data on, inter alia, place of birth, citizenship, unpleasant experiences at school, religious activities, experiences of discrimination, unfamiliar appearance (hair, eyes, colour), social relations, etc. |
В эти реестры включены, например, сведения о месте рождения, гражданстве, неприятных инцидентах в период школьного обучения, религиозной активности, случаях столкновения с проявлениями дискриминации, особых приметах (цвете волос, глаз и кожи), социальных отношениях и т.д. |
A suitable text would also be drafted to get the Algerian delegation to explain the nature of the "legitimate defence groups", their relations with the Government and its control over their activities. |
Кроме того, в соответствующей формулировке к делегации Алжира будет обращена просьба представить более подробную информацию о группах самообороны, об их отношениях с правительством и о том, в какой степени правительство контролирует их действия. |
The impact of globalization is marked by an increasing internationalization of cause-effect-response chains for the environment and changes in the responsibilities and relations between the public and the private sectors. |
Одним из характерных признаков глобализации является растущая интернационализация логической взаимосвязи "причина - воздействие - реакция" и изменений в обязательствах и отношениях между государственным и частным секторами. |
There was a scandal caused by revelations of persistent corruption in the awarding of State contracts, intense discussion about the approval of international resources for the "Plan Colombia" initiative, and bilateral relations between Colombia and Venezuela entered dangerous waters. |
Здесь же следует отметить скандальные разоблачения систематической коррупции при заключении контактов государственными ведомствами, острую дискуссию по поводу принятия международных ресурсов для инициативы "План по Колумбии", а также трудности, возникшие в двусторонних отношениях с соседней Республикой Венесуэлой. |
The forthcoming High-Level Dialogue on Financing for Development would enable the General Assembly to assess the outcome of the Monterrey Conference, in particular the concern of all developing countries to achieve greater equity in economic relations and acquire a more powerful voice in decision-making. |
Предстоящий Диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития позволит Генеральной Ассамблее провести обзор осуществления решений Монтеррейской конференции и конкретно остановиться на бесспокоющей все развивающиеся страны проблеме достижения большего равноправия в экономических отношениях и получения большей роли в процессе принятия решений. |
Inequality in international and national relations prompts marginalized groups to seek refuge in, among other things, religion, and religion can be abused for extremist ends. |
Неравенство в международных отношениях, а также на внутригосударственном уровне толкает отверженных на поиски утешения, в частности в религии, которая может принимать извращенные формы и становиться орудием экстремизма. |
Having first determined that the two instruments indeed established "rules of international law", the Panel then considered whether they were also "applicable in the relations between the parties". |
Поначалу определив, что оба договора действительно установили "нормы международного права", третейская группа рассмотрела вопрос о том, являются ли они также "применимыми в отношениях между сторонами". |
It is also important to note that the normalization of relations should not be considered a zero-sum game but rather as a process which could be of great benefit to both countries and reinforce various processes between them. |
Важно также отметить, что нормализацию отношений следует рассматривать не как игру с нулевым счетом, а как процесс, который принес бы огромную пользу обеим странам и укрепил бы различные процессы в отношениях между ними. |
The Family Code governs the institutions pertaining to the family, namely, marriage, divorce, parent-child relations, the obligation to provide child support, adoption and custody. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, положения Конституции Республики и Семейного кодекса определяют основные принципы и условия равноправия мужчин и женщин в браке и в семейных отношениях. |
At the start of the twentieth century, the world economy was based on relations between national economies and the economy was controlled through a system of bilateralism. |
В начале ХХ века мировая экономика строилась на отношениях между национальными экономиками, а двусторонний характер этих отношений представлял собой ту систему, посредством которой регламентировалась экономическая деятельность. |
Some 60 ethnic groups with different cultures and religions lived together in harmony in Burkina Faso, a harmony that was strengthened by the ancestral custom of "parenté à plaisanterie", a factor of unity and understanding that governed social relations among communities. |
В Буркина-Фасо в гармонии проживают представители порядка 60 этнических групп и культур и различных религий, и эта гармония закрепляется практикой предков, проявляемой в доброжелательном отношении, являющемся фактором объединения и согласия, которое доминирует в социальных отношениях между общинами. |
The European Union recognizes the importance of confidence-building measures, such as nuclear-weapon-free zones, as an integral part of a comprehensive regional security arrangement, based on peaceful and friendly relations between all States in the Middle East. |
Европейский союз признает важное значение мер укрепления доверия, таких, как создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве важной части всеобъемлющей, региональной системы безопасности, основанной на мирных и дружественных отношениях между всеми государствами на Ближнем Востоке. |
At a regional level, the European Union acknowledges with satisfaction the collaborative atmosphere that has begun to prevail in Afghan-Pakistani relations, as terrorism was recognized as a shared challenge. |
Что касается регионального уровня, то Европейский союз с удовлетворением признает благоприятную атмосферу, которая начала складываться в афгано-пакистанских отношениях в свете признания ими того факта, что борьба с терроризмом является их общей задачей. |
The issue of race relations does not at present feature explicitly in the curriculum of the Falkland Islands Community School. But a review is currently taking place and the inclusion of that specific issue is among the topics being considered. |
Вопрос о межрасовых отношениях в настоящее время не затрагивается напрямую в учебной программе публичных школ на Фолклендских островах, однако теперь этот вопрос исследуется, и его возможное включение в учебную программу является одной из тем обсуждения. |
Romania continued its institutional reforms with the establishment of an Ombudsman in March 1997, with responsibility for defending the rights and freedoms of the people in their relations with the public authorities. |
В рамках проведения институциональных реформ Румыния в марте 1997 года учредила должность Уполномоченного по правам человека (омбудсмена), на которого возложена задача защиты прав и свобод граждан в их отношениях с государственными органами. |
An act of 11 February 1994 established a unique identification number, which is now at the core of the inter-administrative system, since use of this identification number is mandatory for relations between businesses and administrative bodies. |
После принятия 11 февраля 1991 года Закона о введении единого идентификационного номера регистр занял также центральное место в системе межведомственных отношений, поскольку эти идентификационные требования являются обязательными для всех ведомств в их отношениях с предприятиями. |
Race itself as an issue does not impinge on the consciousness or outlook of the Bangladeshi people in their intrasocial relations as they seek to find homogeneity in their identity through common language, tradition, culture, norms and harmony in tolerance and coexistence. |
Вопрос расы практически не влияет на сознание или взгляды бангладешского народа в межличностных отношениях, поскольку бангладешцы стремятся к обретению социальной однородности в рамках общего языка, традиций, культуры, норм и гармоничных отношений, строящихся на принципах терпимости и сосуществования. |
South-South cooperation was a fundamental pillar of her country's foreign policy, which was based on multipolarity, integration, complementarity, social inclusion and participative and activist democracy, in the context of bilateral political and economic relations. |
Сотрудничество Юг-Юг - одно из главных направлений внешней политики ее страны, которая зиждется на принципах многополярности, интеграции, взаимодополняемости, социального единства и демократии, опирающейся на активное участие широких слоев населения, в двусторонних политических и экономических отношениях. |