Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
In 2011, special programmes directed at promoting tolerance in inter-ethnic and interfaith relations and counteracting radicalization, above all among young people, were carried out in 52 constituent entities of the Russian Federation. В 2011 г. в 52 субъектах Российской Федерации реализовывались целевые программы, направленные на повышение уровня толерантности в межэтнических и межконфессиональных отношениях, противодействие радикализации, прежде всего в молодежной среде.
(c) Repeal, without delay, the discriminatory laws adopted in Aceh province that severely discriminate against women in family relations; с) отменить без промедления дискриминационные законы, принятые в провинции Ачех, которые носят чрезвычайно дискриминационный характер в отношении женщин в отношениях в семье;
During the discussions, both sides affirmed their genuine and sincere commitment to implementation of the joint cooperation agreement that was concluded in Addis Ababa on 27 September 2012 in the same constructive spirit that governs their relations. В ходе обсуждения обе стороны подтвердили их истинную и искреннюю приверженность осуществлению совместного соглашения о сотрудничестве, подписанного в Аддис-Абебе 27 сентября 2012 года в таком же конструктивном духе, что и тот, который преобладает в отношениях между ними.
The Report's core contribution rests in assessing these new dynamics of global relations from the human development perspective and placing people at the centre (i.e., their implication for the lives of people, social equity and democratic governance). Основной вклад доклада состоит в оценке этой новой динамики глобальных отношений с точки зрения развития человеческого потенциала и в отведении человеку центральной роли в этих отношениях (например, в плане последствий для жизни людей, социальной справедливости и демократических форм управления).
How can we strive for mutual empowerment in human relations at all levels of society? Как обеспечить взаимное расширение прав и возможностей в отношениях между людьми на всех уровнях общества?
The report and answers to the list of issues had focused mainly on domestic violence, but that was not the only measure of equality in family relations and marriage. В докладе и ответах на перечень вопросов, главным образом, говорится о бытовом насилии, однако эта проблема является не единственным мерилом равноправия в семейных отношениях и браке.
At its previous session, the representative of the Russian Federation pointed out the need to indicate the HS code on the TIR Carnet, in particular, for also raising transparency in the relations between the competent authorities and national guaranteeing association. На предыдущей сессии представитель Российской Федерации отметил необходимость указания кода ГС в книжке МДП, в частности, для повышения транспарентности в отношениях между компетентными органами и национальным гарантийным объединением.
The Bank should respect the standard of free, prior and informed consent both in terms of its operational policies and its relations with borrowing countries and clients. Банк должен соблюдать норму, связанную с получением свободного, предварительного и осознанного согласия, как в своей оперативной политике, так и в своих отношениях со странами-заемщиками и клиентами.
In addition, relations between its two largest States began to thaw with talk of greater trade and cooperation, fanning hopes that SAARC will be able to better capitalize on its past work of building institutions and setting standards through legal agreements and conventions. Кроме того, в отношениях между двумя крупнейшими государствами стало происходить потепление благодаря переговорам о расширении торговли и сотрудничестве, что подогревает надежду на то, что СААРК сможет лучшим образом воспользоваться проделанной в прошлом работой по созданию институтов и разработке стандартов на основе юридических соглашений и конвенций.
The Cluster increasingly plays a role in working relations between UNDP and UNCTAD, providing many opportunities for joining efforts and taking advantage of the UNDP presence at the field level. Тематическая группа играет все более значимую роль в рабочих отношениях между ПРООН и ЮНКТАД, обеспечивая разнообразные возможности для совместной деятельности и использования преимуществ, связанных с присутствием ПРООН на местах.
With regard to politically exposed persons, the Law on the Prevention of Money-Laundering and Financing of Terrorism states that reinforced measures of due diligence will be applied in their business relations and operations. Что касается политических деятелей, то в Законе о противодействии отмыванию денег и финансированию терроризма говорится, что будут применяться усиленные меры для обеспечения должной осмотрительности в их деловых отношениях и операциях.
This occurs when continuously multiplying memorials do not take into account alternative voices or suffer questions, enclose people within their past and leave little space for the remembrance of other events and relations between groups of people. Это происходит в тех случаях, когда при постоянном увеличении числа мемориалов не учитываются альтернативные мнения и не допускаются вопросы, население замыкается на своем прошлом и остается мало возможностей, для того чтобы сохранить память о других событиях и отношениях между группами людей.
The Special Committee, whose recent reinvigoration had allowed it to make significant advances in relations with administering Powers and Territorial representatives, had adopted 33 resolutions and decisions on Puerto Rico. Специальный комитет, который благодаря недавней активизации своей деятельности смог добиться существенного прогресса в отношениях с управляющими державами и представителями территорий, принял ЗЗ резолюции и решения по вопросу о Пуэрто-Рико.
Its objectives were to promote its member States' role in the world economy, diversify and create new opportunities in trade relations, enhance participation in decision-making at the international level, and improve standards of living. Ее целями являются усиление роли государств-членов в мировой экономике, диверсификация и создание новых возможностей в торговых отношениях, расширение участия в процессе принятия решений на международном уровне и повышение уровня жизни.
Lastly, he highlighted the important role played by UNCITRAL in advancing the rule of law in commercial relations, in particular through its standards in the areas of transparency, equity, respect for human rights and access to justice. В заключение оратор подчеркивает важную роль, которую ЮНСИТРАЛ играет в обеспечении верховенства права в торговых отношениях, в частности путем разработки норм в области прозрачности, равенства, уважения прав человека и доступа к правосудию.
On average, at least 80 per cent of withdrawals from the Central Bank are made for private purposes and not for the running of Government, representing a patronage system and a set of social relations that defy the institutionalization of the state. В среднем по меньшей мере 80 процентов средств со счетов в Центральном банке используются для личных целей, а не для финансирования деятельности правительства, что свидетельствует о существовании системы покровительства и укоренившихся социальных отношениях, которые подрывают процесс создания официальных государственных институтов.
Extraterritorial surveillance, the interception of communications, and mass collection of data concerning people throughout the world was not only an infringement of human rights and a violation of countries' sovereignty but also led to instability in relations between States. Экстерриториальное наблюдение, перехват сообщений и массовый сбор персональных данных во всем мире являются не только нарушениями прав человека и суверенитета стран, но и ведут к нестабильности в отношениях между государствами.
The Under-Secretary-General said that after the 3 September presidential summit, the atmosphere in the bilateral relations between the Sudan and South Sudan had remained positive. Заместитель Генерального секретаря отметил, что после президентского саммита, состоявшегося 3 сентября, в двусторонних отношениях между Суданом и Южным Суданом сохраняется конструктивная атмосфера.
They welcomed the positive atmosphere of Sudan-South Sudan bilateral relations and called for the implementation of the 3 September summit decisions, particularly those on Abyei. Они с удовлетворением отметили конструктивную атмосферу в двусторонних отношениях между Суданом и Южным Суданом и призвали к осуществлению решений, принятых на состоявшемся З сентября саммите, в частности решений, касающихся Абьея.
155.62 Ensure equality among women and men in their family relations and continue to combat violence against women and children (Haiti); 155.62 обеспечить равенство между женщинами и мужчинами в семейных отношениях и продолжить борьбу с насилием в отношении женщин и детей (Гаити);
In international business relations, one of the basic foundations is trust between the parties; the requirements of a signature will, in many cases, most likely reflect that trust. В международных деловых отношениях одной из базовых основ является доверие между сторонами, и, вероятнее всего, требования в отношении подписи во многих случаях отражают именно характер такого доверия.
Preventing violence requires tackling the underlying causes - the unequal power relations between women and men and the persistence of attitudes, norms and gender stereotypes that perpetuate discrimination against women and girls. Предупреждение насилия требует ликвидации его коренных причин: неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, а также сохраняющихся взглядов, норм и гендерных стереотипов, которые увековечивают дискриминацию женщин и девочек.
During the visit, the two Presidents agreed to establish a joint high-level committee led by their respective Vice-Presidents to resolve remaining issues between the two countries, to support expeditious decision-taking and to promote bilateral relations. В ходе визита президенты обеих стран договорились учредить совместный комитет высокого уровня, возглавляемый их соответствующими вице-президентами, для урегулирования остающихся нерешенными вопросов в отношениях между обеими странами, содействия оперативному принятию решений и поддержки двусторонних отношений.
If these proposals are put into practice, it will be possible to settle all issues, big and small, arising in north-south relations, including the reunion of separated families and their relatives. Если эти предложения будут реализованы, можно будет решать все большие и малые вопросы, возникающие в отношениях между Севером и Югом, включая вопрос о встречах разобщенных семей и их родственников.
Accelerating implementation will require comprehensive and long-term strategies for preventing violence against women that address unequal power relations, change attitudes and realize women's human rights in all areas. Для того чтобы ускорить осуществление Платформы, потребуется провести в жизнь всеобъемлющие и долгосрочные стратегии предупреждения насилия в отношении женщин, призванные решить проблему неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, изменить сложившиеся взгляды и обеспечить осуществление женщинами своих прав человека во всех областях.