Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
At a more general level, there are unacceptable disparities in international economic relations between the industrialized and the developing countries. В более общем плане существует недопустимое неравенство в международных экономических отношениях между промышленно развитыми и развивающимися странами.
It is the only defence against injustice in relations between strong and weak nations. Он является единственной защитой от проявлений несправедливости в отношениях между сильными и слабыми государствами.
The EU must develop a common position with respect to all significant, strategic issues in its foreign relations. ЕС должен разработать общую позицию по всем существенным стратегическим вопросам в своих международных отношениях.
So any weakening of the EU in its foreign relations entails a corresponding weakening of the member states' individual interests. Таким образом, любое ослабление ЕС в международных отношениях влечет за собой соответствующее ослабление отдельных интересов государств-членов.
The codification and progressive development of international law required the Commission to steer clear of conventional forms when such forms were disputed in inter-State relations. И действительно, кодификация и прогрессивное развитие международного права накладывают необходимость того, чтобы КМП отходила от договорных форм в тех случаях, когда они оспариваются в межгосударственных отношениях.
Understandably, this broad agenda has given rise to disagreements and these, in some cases, have affected relations among the parties. Эта расширенная программа, естественно, вызвала споры, которые в некоторых случаях негативно сказались на межпартийных отношениях.
Globalization may reinforce traditional relations of dominance between firms. Глобализация может усиливать традиционные доминирующие позиции в отношениях между фирмами.
Our starting point has to be sovereign equality based on mutual respect and a symmetry in relations between the two sides. Нашей исходной точкой должно быть суверенное равенство, основанное на взаимном уважении и симметричности в отношениях между двумя сторонами.
Questions of military security and military and technical cooperation occupy an important place in Russian-Uzbek relations. З. Важное место в российско-узбекских отношениях занимают вопросы оборонной безопасности и военно-технического сотрудничества.
The European Union called for the start of a new era of relations with Central America based on support for the consolidation of peace and democracy. Европейский союз призвал к началу новой эры в отношениях с Центральной Америкой на основе поддержки укрепления мира и демократии.
In its bilateral relations with Cuba, Poland attaches importance to the realization of universally recognized standards of human rights and civil liberties. В своих двусторонних отношениях с Кубой Польша придает значение осуществлению общепризнанных норм в области прав человека и гражданских свобод.
They also illustrate the new spirit in relations between the States in the region and their responsible approach to security and stability. Они также свидетельствуют о новой тенденции, наметившейся в отношениях между государствами региона, и об ответственном подходе этих стран к обеспечению безопасности и стабильности.
We have come a long way in our bilateral relations with our eastern neighbour, the Federal Republic of Yugoslavia. Мы прошли долгий путь в наших двусторонних отношениях с нашим восточным соседом - Союзной Республикой Югославией.
The process of globalization in international economic relations calls for the elaboration of an international convention that will govern the regime of inter-State pipelines and guarantee their functioning. Процесс глобализации в международных экономических отношениях требует выработки международной конвенции о режиме и гарантиях функционирования межгосударственных трубопроводов.
The principles of the United Nations Charter and of international law constitute the fundamental standard of our conduct in our relations with other States. Принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права составляют главную основу нашего поведения в отношениях с другими государствами.
At present, inequality still exists in international economic relations. В настоящее время по-прежнему сохраняется неравенство в международных экономических отношениях.
It also means greater justice in international economic relations. Это также означает укрепление справедливости в международных экономических отношениях.
We hope that this welcome development will be a harbinger of a new era in inter-Korean relations. Мы надеемся, что это желанное событие явится предвестником новой эры в межкорейских отношениях.
The region is also taking a different approach in its relations with the economically advanced countries. Государства региона занимают также иной подход в своих отношениях с экономически развитыми странами.
Uruguay continues to assign to international law a primordial role as a regulator of relations among States. Уругвай продолжает придавать международному праву первостепенную роль регулирующего элемента в отношениях между государствами.
Due compliance will certainly be beneficial to bilateral relations between the two countries. Должное соблюдение ее положений, несомненно, благотворно отразиться на отношениях между двумя странами.
Rather, the provisions in the treaty refer to property and commercial relations between the two nations. В положениях договора речь идет о собственности и коммерческих отношениях между этими двумя странами.
The increased role of human rights in international cooperation after Vienna is visible in multilateral and bilateral relations. Усиление роли прав человека в международном сотрудничестве после Венской конференции проявляется в многосторонних и двусторонних отношениях.
As also indicated, the majority of such acts fall within the sphere of treaty relations. Верно, что большинство этих актов, как тоже уже отмечалось, предусматриваются в договорных отношениях.
In particular, inter-State relations lack the kind of central authority necessary to decide on subjective aspects of wrongful State behaviour. В частности, в межгосударственных отношениях нет той центральной власти, необходимой для принятия решений, по субъективным аспектам противоправного поведения государств.