| At a more general level, there are unacceptable disparities in international economic relations between the industrialized and the developing countries. | В более общем плане существует недопустимое неравенство в международных экономических отношениях между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| It is the only defence against injustice in relations between strong and weak nations. | Он является единственной защитой от проявлений несправедливости в отношениях между сильными и слабыми государствами. |
| The EU must develop a common position with respect to all significant, strategic issues in its foreign relations. | ЕС должен разработать общую позицию по всем существенным стратегическим вопросам в своих международных отношениях. |
| So any weakening of the EU in its foreign relations entails a corresponding weakening of the member states' individual interests. | Таким образом, любое ослабление ЕС в международных отношениях влечет за собой соответствующее ослабление отдельных интересов государств-членов. |
| The codification and progressive development of international law required the Commission to steer clear of conventional forms when such forms were disputed in inter-State relations. | И действительно, кодификация и прогрессивное развитие международного права накладывают необходимость того, чтобы КМП отходила от договорных форм в тех случаях, когда они оспариваются в межгосударственных отношениях. |
| Understandably, this broad agenda has given rise to disagreements and these, in some cases, have affected relations among the parties. | Эта расширенная программа, естественно, вызвала споры, которые в некоторых случаях негативно сказались на межпартийных отношениях. |
| Globalization may reinforce traditional relations of dominance between firms. | Глобализация может усиливать традиционные доминирующие позиции в отношениях между фирмами. |
| Our starting point has to be sovereign equality based on mutual respect and a symmetry in relations between the two sides. | Нашей исходной точкой должно быть суверенное равенство, основанное на взаимном уважении и симметричности в отношениях между двумя сторонами. |
| Questions of military security and military and technical cooperation occupy an important place in Russian-Uzbek relations. | З. Важное место в российско-узбекских отношениях занимают вопросы оборонной безопасности и военно-технического сотрудничества. |
| The European Union called for the start of a new era of relations with Central America based on support for the consolidation of peace and democracy. | Европейский союз призвал к началу новой эры в отношениях с Центральной Америкой на основе поддержки укрепления мира и демократии. |
| In its bilateral relations with Cuba, Poland attaches importance to the realization of universally recognized standards of human rights and civil liberties. | В своих двусторонних отношениях с Кубой Польша придает значение осуществлению общепризнанных норм в области прав человека и гражданских свобод. |
| They also illustrate the new spirit in relations between the States in the region and their responsible approach to security and stability. | Они также свидетельствуют о новой тенденции, наметившейся в отношениях между государствами региона, и об ответственном подходе этих стран к обеспечению безопасности и стабильности. |
| We have come a long way in our bilateral relations with our eastern neighbour, the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы прошли долгий путь в наших двусторонних отношениях с нашим восточным соседом - Союзной Республикой Югославией. |
| The process of globalization in international economic relations calls for the elaboration of an international convention that will govern the regime of inter-State pipelines and guarantee their functioning. | Процесс глобализации в международных экономических отношениях требует выработки международной конвенции о режиме и гарантиях функционирования межгосударственных трубопроводов. |
| The principles of the United Nations Charter and of international law constitute the fundamental standard of our conduct in our relations with other States. | Принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права составляют главную основу нашего поведения в отношениях с другими государствами. |
| At present, inequality still exists in international economic relations. | В настоящее время по-прежнему сохраняется неравенство в международных экономических отношениях. |
| It also means greater justice in international economic relations. | Это также означает укрепление справедливости в международных экономических отношениях. |
| We hope that this welcome development will be a harbinger of a new era in inter-Korean relations. | Мы надеемся, что это желанное событие явится предвестником новой эры в межкорейских отношениях. |
| The region is also taking a different approach in its relations with the economically advanced countries. | Государства региона занимают также иной подход в своих отношениях с экономически развитыми странами. |
| Uruguay continues to assign to international law a primordial role as a regulator of relations among States. | Уругвай продолжает придавать международному праву первостепенную роль регулирующего элемента в отношениях между государствами. |
| Due compliance will certainly be beneficial to bilateral relations between the two countries. | Должное соблюдение ее положений, несомненно, благотворно отразиться на отношениях между двумя странами. |
| Rather, the provisions in the treaty refer to property and commercial relations between the two nations. | В положениях договора речь идет о собственности и коммерческих отношениях между этими двумя странами. |
| The increased role of human rights in international cooperation after Vienna is visible in multilateral and bilateral relations. | Усиление роли прав человека в международном сотрудничестве после Венской конференции проявляется в многосторонних и двусторонних отношениях. |
| As also indicated, the majority of such acts fall within the sphere of treaty relations. | Верно, что большинство этих актов, как тоже уже отмечалось, предусматриваются в договорных отношениях. |
| In particular, inter-State relations lack the kind of central authority necessary to decide on subjective aspects of wrongful State behaviour. | В частности, в межгосударственных отношениях нет той центральной власти, необходимой для принятия решений, по субъективным аспектам противоправного поведения государств. |