| Public officials shall be attentive, fair and impartial in the performance of their functions and, in particular, in their relations with the public. | З. Государственные должностные лица внимательны, справедливы и беспристрастны при выполнении своих функций и, в частности, в своих отношениях с общественностью. |
| There is a need for continuing the elimination of discriminatory and protectionist practices in international trade relations, which will have the effect of improving access for the exports of developing countries. | Необходимо продолжать ликвидацию дискриминационной и протекционистской практики в международных торговых отношениях, результатом чего будет расширение доступа для экспорта из развивающихся стран. |
| Peaceful settlement of conflicts by means of dialogue and accord is the best method to eliminate the use of force in political relations within and among Member countries. | Мирное урегулирование конфликтов с помощью диалога и согласования действий является лучшим методом, позволяющим избегать применения силы в политических отношениях внутри и между государствами-членами. |
| This amount also included Sudan's monthly instalment payable to the World Bank, which adversely affected Sudan's relations with the Bank. | Указанная мера также затронула выплату ежемесячного взноса Судана во Всемирный банк, что пагубно отразилось на отношениях Судана с этим банком. |
| At the seventh and eighth meetings, much time had been spent considering relations with United Nations agencies and listening to representations from pressure groups. | На седьмом и восьмом совещаниях много времени уделялось рассмотрению вопросов об отношениях между учреждениями Организации Объединенных Наций и заслушиванию представлений заинтересованных групп. |
| States parties to the Convention should also be encouraged to include information about demographic composition and ethnic relations in the Territories under their jurisdiction in their periodic reports. | Государства - участники Конвенции следует также поощрять включать в свои периодические доклады информацию о демографическом составе и этнических отношениях в территориях, находящихся под их юрисдикцией. |
| He requested some information on relations between the ethnic groups in the Niger in terms of the country's political, economic and cultural life. | Г-н Дьякону просит представить информацию об отношениях между этническими группами в Нигере с точки зрения политической, экономической и культурной жизни страны. |
| Dependence should not be seen as an obstacle, but as a reality to be taken into account in efforts against monopolies in international economic relations. | Зависимость следует считать не препятствием, а реальностью, которую необходимо учитывать при принятии мер против монополий в международных экономических отношениях. |
| The Ugandan aggression gives concrete expression to the successive statements of the Ugandan President concerning his country's decision to resort to warfare in its relations with the Sudan. | Угандийская агрессия представляет собой практическое воплощение неоднократных заявлений угандийского президента, который говорил о намерениях его страны прибегнуть к военным акциям в ее отношениях с Суданом. |
| In this context, Italy has preferred an integrated approach, as reflected in positive bilateral relations and in the forms of regional cooperation. | В рамках этой деятельности Италия выступает за комплексный подход, который находит свое отражение в конструктивных двусторонних отношениях и в форме регионального сотрудничества. |
| The Marriage and Family Code of the Republic of Armenia specifically establishes the equality of women and men in family, personal and property relations. | В частности, Кодексом о браке и семье установлено равенство женщины и мужчины в семейных, личных и имущественных отношениях. |
| A working group should be established to examine inequities and imbalances in international economic relations and structures and to propose measures to deal with these. | Необходимо также учредить рабочую группу для рассмотрения проблемы неравенства и диспропорций в международных экономических отношениях и структурах и для разработки мер по их устранению. |
| He pointed out that the main purpose was to provoke incidents to heighten tension in relations between Cuba and the United States. | Он отметил, что основная цель этого заключается в провоцировании инцидентов с целью увеличения напряженности в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами. |
| Further liberalization should also include a substantial reduction of barriers to trade and [the elimination of discriminatory and protectionist practices in international trade relations] [be consistent with appropriate multilateral trade rules in the WTO]. | Дальнейшая либерализация должна также предусматривать существенное сокращение барьеров на путях торговли и [устранение дискриминационной и протекционистской практики в международных торговых отношениях] [согласовываться с соответствующими многосторонними торговыми правилами ВТО]. |
| Mention had been made of problematic relations between treaty bodies and it had been agreed that cooperation needed to be improved. | Были упомянуты проблемы, возникающие в отношениях между договорными органами, в связи с чем участники согласились с необходимостью улучшения сотрудничества. |
| Law on relations between mother, father and children | Закон об отношениях между отцом, матерью и детьми |
| The draft declaration of good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in the Balkans, which is before us, contains elaborated positions and realistic proposals. | В представленном на наше рассмотрение проекте заявления по вопросу о добрососедских отношениях, стабильности, безопасности и сотрудничестве на Балканах содержатся выработанные позиции и реалистичные предложения. |
| On the basis of their historical relations of strategic partnership and equal and mutually advantageous cooperation, | основываясь на исторически сложившихся между ними отношениях стратегического партнерства, равноправного и взаимовыгодного сотрудничества, |
| It has become a very sensitive factor in relations among States and has demanded the priority attention of multilateral and regional bodies. | Он стал очень важным фактором в межгосударственных отношениях, и ему уделятся первостепенное внимание в работе многосторонних и региональных органов. |
| This, like direct involvement, must in relations between States be considered to be a State violation of human rights. | Как и прямое участие, в межгосударственных отношениях оно должно рассматриваться в качестве совершения нарушений прав человека государством. |
| To promote the harmonization of the three States' common positions and actions in their relations with regional, European, "Euro-Atlantic" and international organizations. | Содействовать гармонизации общих позиций и действий трех государств в отношениях с региональными, европейскими, евроатлантическими и международными организациями. |
| This is why we attach great importance to the Czech-German declaration on mutual relations and their future development, signed in Prague in January of this year. | Вот почему мы придаем важное значение Чешско-германской декларации о взаимных отношениях и их дальнейшем развитии, подписанной в Праге в январе этого года. |
| Secondly, whenever there were crises in what were generally healthy relations with the Chinese authorities, the emphasis was on finding quick local solutions. | Во-вторых, если в обычно ровных отношениях с китайскими властями возникали трения, то основной упор делался на быстрое решение проблем на местном уровне. |
| Some police stations had special employees who helped the police in their relations with foreigners and acted as spokespersons with associations of foreigners. | Так, в некоторых комиссариатах работают специальные уполномоченные, которые помогают полиции в ее отношениях с иностранцами и выступают от имени полиции при контактах с ассоциациями иностранцев. |
| As a result, what was viewed by many as the principal and virtually the only problem in our relations with that country is being solved. | Таким образом, проблема, которая многим представлялась главной и чуть ли не единственной в наших отношениях с этой страной, решается. |