Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Public officials shall be attentive, fair and impartial in the performance of their functions and, in particular, in their relations with the public. З. Государственные должностные лица внимательны, справедливы и беспристрастны при выполнении своих функций и, в частности, в своих отношениях с общественностью.
There is a need for continuing the elimination of discriminatory and protectionist practices in international trade relations, which will have the effect of improving access for the exports of developing countries. Необходимо продолжать ликвидацию дискриминационной и протекционистской практики в международных торговых отношениях, результатом чего будет расширение доступа для экспорта из развивающихся стран.
Peaceful settlement of conflicts by means of dialogue and accord is the best method to eliminate the use of force in political relations within and among Member countries. Мирное урегулирование конфликтов с помощью диалога и согласования действий является лучшим методом, позволяющим избегать применения силы в политических отношениях внутри и между государствами-членами.
This amount also included Sudan's monthly instalment payable to the World Bank, which adversely affected Sudan's relations with the Bank. Указанная мера также затронула выплату ежемесячного взноса Судана во Всемирный банк, что пагубно отразилось на отношениях Судана с этим банком.
At the seventh and eighth meetings, much time had been spent considering relations with United Nations agencies and listening to representations from pressure groups. На седьмом и восьмом совещаниях много времени уделялось рассмотрению вопросов об отношениях между учреждениями Организации Объединенных Наций и заслушиванию представлений заинтересованных групп.
States parties to the Convention should also be encouraged to include information about demographic composition and ethnic relations in the Territories under their jurisdiction in their periodic reports. Государства - участники Конвенции следует также поощрять включать в свои периодические доклады информацию о демографическом составе и этнических отношениях в территориях, находящихся под их юрисдикцией.
He requested some information on relations between the ethnic groups in the Niger in terms of the country's political, economic and cultural life. Г-н Дьякону просит представить информацию об отношениях между этническими группами в Нигере с точки зрения политической, экономической и культурной жизни страны.
Dependence should not be seen as an obstacle, but as a reality to be taken into account in efforts against monopolies in international economic relations. Зависимость следует считать не препятствием, а реальностью, которую необходимо учитывать при принятии мер против монополий в международных экономических отношениях.
The Ugandan aggression gives concrete expression to the successive statements of the Ugandan President concerning his country's decision to resort to warfare in its relations with the Sudan. Угандийская агрессия представляет собой практическое воплощение неоднократных заявлений угандийского президента, который говорил о намерениях его страны прибегнуть к военным акциям в ее отношениях с Суданом.
In this context, Italy has preferred an integrated approach, as reflected in positive bilateral relations and in the forms of regional cooperation. В рамках этой деятельности Италия выступает за комплексный подход, который находит свое отражение в конструктивных двусторонних отношениях и в форме регионального сотрудничества.
The Marriage and Family Code of the Republic of Armenia specifically establishes the equality of women and men in family, personal and property relations. В частности, Кодексом о браке и семье установлено равенство женщины и мужчины в семейных, личных и имущественных отношениях.
A working group should be established to examine inequities and imbalances in international economic relations and structures and to propose measures to deal with these. Необходимо также учредить рабочую группу для рассмотрения проблемы неравенства и диспропорций в международных экономических отношениях и структурах и для разработки мер по их устранению.
He pointed out that the main purpose was to provoke incidents to heighten tension in relations between Cuba and the United States. Он отметил, что основная цель этого заключается в провоцировании инцидентов с целью увеличения напряженности в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами.
Further liberalization should also include a substantial reduction of barriers to trade and [the elimination of discriminatory and protectionist practices in international trade relations] [be consistent with appropriate multilateral trade rules in the WTO]. Дальнейшая либерализация должна также предусматривать существенное сокращение барьеров на путях торговли и [устранение дискриминационной и протекционистской практики в международных торговых отношениях] [согласовываться с соответствующими многосторонними торговыми правилами ВТО].
Mention had been made of problematic relations between treaty bodies and it had been agreed that cooperation needed to be improved. Были упомянуты проблемы, возникающие в отношениях между договорными органами, в связи с чем участники согласились с необходимостью улучшения сотрудничества.
Law on relations between mother, father and children Закон об отношениях между отцом, матерью и детьми
The draft declaration of good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in the Balkans, which is before us, contains elaborated positions and realistic proposals. В представленном на наше рассмотрение проекте заявления по вопросу о добрососедских отношениях, стабильности, безопасности и сотрудничестве на Балканах содержатся выработанные позиции и реалистичные предложения.
On the basis of their historical relations of strategic partnership and equal and mutually advantageous cooperation, основываясь на исторически сложившихся между ними отношениях стратегического партнерства, равноправного и взаимовыгодного сотрудничества,
It has become a very sensitive factor in relations among States and has demanded the priority attention of multilateral and regional bodies. Он стал очень важным фактором в межгосударственных отношениях, и ему уделятся первостепенное внимание в работе многосторонних и региональных органов.
This, like direct involvement, must in relations between States be considered to be a State violation of human rights. Как и прямое участие, в межгосударственных отношениях оно должно рассматриваться в качестве совершения нарушений прав человека государством.
To promote the harmonization of the three States' common positions and actions in their relations with regional, European, "Euro-Atlantic" and international organizations. Содействовать гармонизации общих позиций и действий трех государств в отношениях с региональными, европейскими, евроатлантическими и международными организациями.
This is why we attach great importance to the Czech-German declaration on mutual relations and their future development, signed in Prague in January of this year. Вот почему мы придаем важное значение Чешско-германской декларации о взаимных отношениях и их дальнейшем развитии, подписанной в Праге в январе этого года.
Secondly, whenever there were crises in what were generally healthy relations with the Chinese authorities, the emphasis was on finding quick local solutions. Во-вторых, если в обычно ровных отношениях с китайскими властями возникали трения, то основной упор делался на быстрое решение проблем на местном уровне.
Some police stations had special employees who helped the police in their relations with foreigners and acted as spokespersons with associations of foreigners. Так, в некоторых комиссариатах работают специальные уполномоченные, которые помогают полиции в ее отношениях с иностранцами и выступают от имени полиции при контактах с ассоциациями иностранцев.
As a result, what was viewed by many as the principal and virtually the only problem in our relations with that country is being solved. Таким образом, проблема, которая многим представлялась главной и чуть ли не единственной в наших отношениях с этой страной, решается.